Filemom 1
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 — ausente —
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Yang nag̱ipag̱ampuu ang para tung numyung tanan asan, ang mas pang maispirinsiaan mi yang kaneeman yang Ama tang Dios durua ni Ginuu tang Jesu-Cristo ang pamagpadag̱en-dag̱en tung numyu ig mas pang ikasadya mi yang kaampiran mi tung nirang naang baklu.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Filemon, kada iampua yeen, nag̱apasalamatana yeen tung Dios ang yay panirbianu.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Ay kipurki may balitang nagngelu ang yawa unu paggegma tung tanan ang mga masigkatumatalig mung binuat da ka yang Dios ang mga tauan na ig pagpadayuna ka unu tung pagtaralig̱en mu tung ni Ginuung Jesus.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Yang nag̱ipag̱ampuu para tung nuyu, putulu, ang ekel tung pagpadayun mu tung pagtaralig̱en mu tung ni Ginuung Jesus ig ekel ka tung pagkamalamad mu tung tanan ang kaayenan ang ipinakdul yang Dios tung yaten ang mga tumatalig, mas pang paderepan mu yang pagpakignunut mu tung tanan ang mga taung binuat da ka yang Dios ang mga tauan na ug̱ud yay ikadengeg ni Jesu-Cristo.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Magkabag̱ay ang maning tia yang nag̱ipag̱ampuu para tung nuyu, putulu, ay pagkagngelu yang balitang atia, inampayanaw ra ta kasadyaanung duru ig asan da ka kumintel yang isipu natetenged ka man tung gegmang atiang nag̱ipagpaita mu tung mga kaputulan ta. Ay natetenged unu tung nuyu, putulu, namagkatinir da ka unu ta ketel yang mga isip yang mga kaarumanan mu asan ang binuat da ka yang Dios ang mga tauan na.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Intunsis simanyan, Filemon, may ipakigksenu rin tung nuyu. Sabag̱ay, anda kay dalenden yang isipung magkalalangan tung nuyu kung unu pay dapat ang buaten mu natetenged ka man tung katengdananung naa ang yuu sasang apustul ni Jesu-Cristo. Piru indiaw ra ilem magkalalangan tung nuyu.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Kung indi, magpakiksenaw ra ilem tung nuyu, ay nag̱askeanu ang yawa sasang maginegmaen. Ay yuung pagpakiksen bali tung nuyu, maepetaw ra, nag̱aditiniaw pa ngani tani natetenged tung pagkererengenu tung ni Jesu-Cristo.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Purisu may sasang gustuu rin ang ingalukun tung nuyu natetenged tung sasang taung nagyari rang maning pa tung sasang anaw. Ya ray nabtangan na natetenged pinainunukuanu kung ya pa ag̱aring magsuku yang sadili nang magtalig tung ni Ginuu tang Jesus ang magpatapnay. Anday dumang nag̱aaningu, ya ra ti Onesimo.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Tung bag̱ay, nag̱askeanu ka ang yang tukaw midyu anda ka man ang pisan ay pakinaw̱ang mu tung anya. Piru simanyan dakulung taw̱ang na tung nuyu pati tung yeen, ya ka.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Simanyan, maskin durug maal tung pagtelengu, atia ra, ipinabaliku ra tung nuyu.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Kung tung bag̱ay, naisipanu ra rin ang awiranu ra kanay ang para mag̱ing sali mung magtaw̱ang tung yeen tani, mintras naniaw pa nag̱aditini natetenged ka man ilem tung pagparakaw̱utunu yang Matinlung Balita natetenged tung ni Jesu-Cristo.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Piru mintras indi pa nag̱aingaluku tung nuyu, indiaw ka malelyag ang magpanadiliaw ra ilem ang mag̱awid tung anya, nusias yang taw̱ang mu tung yeen midyu tung yawa ra ilem ngaeklayu tung kareg̱esan. Yang gustuu, kung unu pay mataw̱ang mu tung yeen, elatanu ra ilem yang buluntad tung isip mu.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Indi ra ilem inawiranu ay naisipu ka ang muya may planu yang Dios tung anya ang magpablag da kanay ta gesyeng uras tung nuyu ug̱ud kung magbalik da ngani asan tung nuyu, magsapenanamu ra ang asta tung sampa.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Yang tukaw tanya sasang kirepen ilem. Piru simanyan belag da ilem kirepen, kung indi, sasa ra kang putul tang nag̱amaal ta. Kumus talagang durug kamaal tung yeen, kapin pa siguru tung nuyu, ay kipurki belag da ilem kirepen mu, kung indi, magputulamu ra ka natetenged tung pagtalig ming durua tung ni Ginuu ta.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Kapurisu, kung pag̱atelenganaw nuyung sasang putul mu tung ni Ginuung Jesus, risibien mu ra ti Onesimo ang katimbang nang ya ra ka tiang tinanguniu.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Kung alimbawa may binuatan nang malain tung nuyu u kung may utang na, yuu ray mangaku tia.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Uay, atia ra yang yeen ang sadiling pirmaw. Yuuy kamatuuran ang magbayad tung nuyu, Pablo. Siguru anday ministir ang sambitenu pa tung nuyu yang utang mung kaneeman tung yeen.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Purisu, putulu, maimu ilem, paitaay ka ta sasang pag̱alinaynayan ta isipu sigun tung putul tang atia arangan da ilem tung pagtaralig̱en tang naang durua tung ni Ginuu ta ang katulad ka tung pag̱abuat mu tung dumang mga putul tang mga tumatalig asan.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Napagsulataw ra tung nuyu, ungkuy, ay dakulu yang sarig̱u tung nuyu ang buaten mu yang nag̱aingalukung atia tung nuyu ig pasubraan mu pa nganing.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Kidispuis pa, ungkuy, may sam bilug pang ingalukunu tung nuyu. Katulad ka tung pagrisibi mu tung putul tang atia, simpanay ka ta kuartung madayunanu asan tung balay mu. Kipurki may nag̱ipagpakisew̱atu tung Dios ang ekel tung pag̱arampuen mi para tung yeen, basi pa ra ilem ang mapalpasanaw ra ang para liw̱ianuaw rang magbisita asan tung numyu.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Ti Epapras ang sasang arumanu ang nag̱aditini ka tani natetenged ka tung pagkererengen na tung ni Jesu-Cristo, pagpakikumusta asan tung nuyu.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Asta na Marcos ni Aristarco ni Demas, ni Duktur Lucas ang yay mga katabyangu tung pagparakaw̱utun yang Matinlung Balita, pamagpakikumusta ka asan tung nuyu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Yang nag̱ipag̱ampuu ang para tung numyung tanan asan ang mas pang maispirinsiaan mi yang kaneeman ni Ginuung Jesu-Cristong pagpadag̱en-dag̱en tung numyu.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.