Filemom 1

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 — ausente —
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Yang nag̱ipag̱ampuu ang para tung numyung tanan asan, ang mas pang maispirinsiaan mi yang kaneeman yang Ama tang Dios durua ni Ginuu tang Jesu-Cristo ang pamagpadag̱en-dag̱en tung numyu ig mas pang ikasadya mi yang kaampiran mi tung nirang naang baklu.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Filemon, kada iampua yeen, nag̱apasalamatana yeen tung Dios ang yay panirbianu.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Ay kipurki may balitang nagngelu ang yawa unu paggegma tung tanan ang mga masigkatumatalig mung binuat da ka yang Dios ang mga tauan na ig pagpadayuna ka unu tung pagtaralig̱en mu tung ni Ginuung Jesus.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Yang nag̱ipag̱ampuu para tung nuyu, putulu, ang ekel tung pagpadayun mu tung pagtaralig̱en mu tung ni Ginuung Jesus ig ekel ka tung pagkamalamad mu tung tanan ang kaayenan ang ipinakdul yang Dios tung yaten ang mga tumatalig, mas pang paderepan mu yang pagpakignunut mu tung tanan ang mga taung binuat da ka yang Dios ang mga tauan na ug̱ud yay ikadengeg ni Jesu-Cristo.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Magkabag̱ay ang maning tia yang nag̱ipag̱ampuu para tung nuyu, putulu, ay pagkagngelu yang balitang atia, inampayanaw ra ta kasadyaanung duru ig asan da ka kumintel yang isipu natetenged ka man tung gegmang atiang nag̱ipagpaita mu tung mga kaputulan ta. Ay natetenged unu tung nuyu, putulu, namagkatinir da ka unu ta ketel yang mga isip yang mga kaarumanan mu asan ang binuat da ka yang Dios ang mga tauan na.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Intunsis simanyan, Filemon, may ipakigksenu rin tung nuyu. Sabag̱ay, anda kay dalenden yang isipung magkalalangan tung nuyu kung unu pay dapat ang buaten mu natetenged ka man tung katengdananung naa ang yuu sasang apustul ni Jesu-Cristo. Piru indiaw ra ilem magkalalangan tung nuyu.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Kung indi, magpakiksenaw ra ilem tung nuyu, ay nag̱askeanu ang yawa sasang maginegmaen. Ay yuung pagpakiksen bali tung nuyu, maepetaw ra, nag̱aditiniaw pa ngani tani natetenged tung pagkererengenu tung ni Jesu-Cristo.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Purisu may sasang gustuu rin ang ingalukun tung nuyu natetenged tung sasang taung nagyari rang maning pa tung sasang anaw. Ya ray nabtangan na natetenged pinainunukuanu kung ya pa ag̱aring magsuku yang sadili nang magtalig tung ni Ginuu tang Jesus ang magpatapnay. Anday dumang nag̱aaningu, ya ra ti Onesimo.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Tung bag̱ay, nag̱askeanu ka ang yang tukaw midyu anda ka man ang pisan ay pakinaw̱ang mu tung anya. Piru simanyan dakulung taw̱ang na tung nuyu pati tung yeen, ya ka.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Simanyan, maskin durug maal tung pagtelengu, atia ra, ipinabaliku ra tung nuyu.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Kung tung bag̱ay, naisipanu ra rin ang awiranu ra kanay ang para mag̱ing sali mung magtaw̱ang tung yeen tani, mintras naniaw pa nag̱aditini natetenged ka man ilem tung pagparakaw̱utunu yang Matinlung Balita natetenged tung ni Jesu-Cristo.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Piru mintras indi pa nag̱aingaluku tung nuyu, indiaw ka malelyag ang magpanadiliaw ra ilem ang mag̱awid tung anya, nusias yang taw̱ang mu tung yeen midyu tung yawa ra ilem ngaeklayu tung kareg̱esan. Yang gustuu, kung unu pay mataw̱ang mu tung yeen, elatanu ra ilem yang buluntad tung isip mu.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Indi ra ilem inawiranu ay naisipu ka ang muya may planu yang Dios tung anya ang magpablag da kanay ta gesyeng uras tung nuyu ug̱ud kung magbalik da ngani asan tung nuyu, magsapenanamu ra ang asta tung sampa.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Yang tukaw tanya sasang kirepen ilem. Piru simanyan belag da ilem kirepen, kung indi, sasa ra kang putul tang nag̱amaal ta. Kumus talagang durug kamaal tung yeen, kapin pa siguru tung nuyu, ay kipurki belag da ilem kirepen mu, kung indi, magputulamu ra ka natetenged tung pagtalig ming durua tung ni Ginuu ta.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Kapurisu, kung pag̱atelenganaw nuyung sasang putul mu tung ni Ginuung Jesus, risibien mu ra ti Onesimo ang katimbang nang ya ra ka tiang tinanguniu.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Kung alimbawa may binuatan nang malain tung nuyu u kung may utang na, yuu ray mangaku tia.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Uay, atia ra yang yeen ang sadiling pirmaw. Yuuy kamatuuran ang magbayad tung nuyu, Pablo. Siguru anday ministir ang sambitenu pa tung nuyu yang utang mung kaneeman tung yeen.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Purisu, putulu, maimu ilem, paitaay ka ta sasang pag̱alinaynayan ta isipu sigun tung putul tang atia arangan da ilem tung pagtaralig̱en tang naang durua tung ni Ginuu ta ang katulad ka tung pag̱abuat mu tung dumang mga putul tang mga tumatalig asan.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Napagsulataw ra tung nuyu, ungkuy, ay dakulu yang sarig̱u tung nuyu ang buaten mu yang nag̱aingalukung atia tung nuyu ig pasubraan mu pa nganing.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Kidispuis pa, ungkuy, may sam bilug pang ingalukunu tung nuyu. Katulad ka tung pagrisibi mu tung putul tang atia, simpanay ka ta kuartung madayunanu asan tung balay mu. Kipurki may nag̱ipagpakisew̱atu tung Dios ang ekel tung pag̱arampuen mi para tung yeen, basi pa ra ilem ang mapalpasanaw ra ang para liw̱ianuaw rang magbisita asan tung numyu.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Ti Epapras ang sasang arumanu ang nag̱aditini ka tani natetenged ka tung pagkererengen na tung ni Jesu-Cristo, pagpakikumusta asan tung nuyu.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Asta na Marcos ni Aristarco ni Demas, ni Duktur Lucas ang yay mga katabyangu tung pagparakaw̱utun yang Matinlung Balita, pamagpakikumusta ka asan tung nuyu.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Yang nag̱ipag̱ampuu ang para tung numyung tanan asan ang mas pang maispirinsiaan mi yang kaneeman ni Ginuung Jesu-Cristong pagpadag̱en-dag̱en tung numyu.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.