Atos 8

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taa numanyan tung kaldaw ang atii, tanirang sam pundaan yang mga tumatalig duun tung Jerusalem, kinaw̱utan da ta kaliwag̱an ang durug lebat natetenged nag̱apandeeg-deeg̱an da tanira ta mupia yang mga masigkanasyun nira. Purisu nagkarawasag da ilem ang namampalaksu yang kadaklan duun tung sinakepan yang Judea may Samaria, puira pa tung mga apustul.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Numanyan may mga tau duun tung Jerusalem ang durug katinumanen tung mga katuw̱ulan yang Dios ang ya ray namag̱asikasu tung tinanguni ni Esteban ang ipinalg̱ud tung sasang leyang. Durung tangit nirang namag̱urulimengmengen natetenged tung anya.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Numanyan ti Saulong naa, pinagpaliwag̱an na ta mupia yang intirung kabilug̱an yang mga tumatalig duun. Anday dumang binuat na, kada balay ang pagsaragpun-sagpunan nira yay pinampakleran na ang pagkatapus pinanlag̱unut na ra dayun ang ipinampakalabus tig lalii tig baw̱ay.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Kapurisu numanyan maning taa yang nainabu. Yang mga tumatalig ang atiang nagkarawasag da ya ray namagliliw̱utun ang namagparakaw̱utun tung mga tau yang Matinlung Balita natetenged tung ni Jesus.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Numanyan yang sam bilug ang nagparakaw̱utun ya ra ti Felipe. Tanya nagdistinu ra duun tung pinakasiudad tung sinakepan yang Samaria. Kumaw̱ut duun, nagparakaw̱utun da tung mga tau natetenged tung pag̱aningen ang Cristong nag̱aelatan nira.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Durug tinlu yang pagparamatien yang mga taung buntun tung nag̱ipagpakaw̱ut ni Felipe natetenged tung mga pruibang nag̱ipagpalapus na ang nagkarabalitaan nira ig naita ka man mismu nira.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Ay dakeleng pinag̱ekel-ekelan pa rin ta mga dimunyu ang pinampalayasan na. Tung paglayas nira tung tau, naglelpaken da ta mupia. Dakele ra kang mga taung namimilay pa rin yang mga tinanguni nira ang pinampamaayen na pati yang mga barik ya ka.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Purisu durug sadya yang mga tau duun tung siudad ang atii.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Taa numanyan may sasang taung nag̱aranan tung ni Simon ang nabuay ra yang pag̱ururasiunun na duun tung lansangan ang atia. Ya ray naberengan ta mupia yang mga Samarianen. Puirting pagpaambug na tung sadili na ang tanya unu may kinatakwanan nang durug puirsa.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Purisu yang tanan ang mga tau duun, maskin darakulu, maskin geg̱esye, luw̱us dang namag̱intindi ta maayen tung anya. Ya ra ag̱aningay nirang “Sasang pangerengan tung Dios ang abwat!”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Yang nag̱ipag̱intindi nira ta maayen tung anya, ay natetenged tung tantung kabuay ra ta pagpaita na ta mga pruibang makabew̱ereng ang pisan.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Piru atiing pagpakaw̱ut ni Felipe yang Matinlung Balita natetenged tung palaksu yang paggaraemen yang Dios tung mga tau ig natetenged ka tung ni Jesus ang ya ka man yang pag̱aningen ang Cristong yay nagtukud, namananged da tanira laliig baw̱ay. Pagkatapus namampabenyag da.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Maski nganing ti Simon ang naa, nananged da ka. Pagkatapus ta pagpabenyag na, nagpakignunut da tung ni Felipe ay durung pagkabereng nang pagpamalad tung mga pruibang atiang durug ketel ang nag̱ipalua na.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Taa numanyan, duun tung Jerusalem, pagkabalita yang mga apustul ang yang mga tag̱a Samaria namagpauyun da ka tung bitala yang Dios ang ipinagpakaw̱ut ni Felipe tung nira, dayun da nirang ipinaangay duun ti Pedro durua ni Juan.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Mansikaw̱ut tanira duun, dayun da nirang ipinag̱ampu yang baklung namagtalig ang atia ang patiniran da ka yang Dios tung Espiritu Santo.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Ay ya pa ag̱ari, tung uras ang atii, maskin tinu pa tung nira indi pa nag̱apatiniran yang Dios tung Espiritu Santo. Namagpabenyag pa ilem ang namagpailala ang kada sasa may sasa tung nira, nagpagaem dang matuud tung ni Jesu-Cristo.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Yang pag̱ampu na Pedro, ya kay pagdeen nira tung mga kulu nira sasa may sasa, baklu ra pinatiniran yang Dios tung Espiritu Santo.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 — ausente —
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Mag̱aning ka ti Pedrong minles, “Abaa, numunuta ra ilem tung kuarta mung atiang manampet duun tung kadiaduan ay yang kanisip mu ang yang katengdanan ang naang ipinakdul yang Dios ta diw̱aldi tung yamen maeklan mu pa ta kuarta!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Anda enged ang pisan ay kalalabten mu tung bitalang naang nag̱ipagpakaw̱ut yamen ay sipurki belag̱an tama yang nag̱abtang tung kinaisipan mu tung pagterelengen yang Dios.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Purisu maayen pang manlignaa ra tung nag̱aplanu mung atiang anda enged ay kakuinta-kuinta na. Mag̱ampua ra ka dayun tung Dios ang basi pa ra ilem patawarena pa anya tung nag̱atima mung atiang durug kalain.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ag̱aningena ra yeen ta maning tia ay nag̱asimanu ang yang sistima mung atia maning pa tung sasang lasun ang panalaktak tung bilug ang tinanguni ta ang pati yang mga kaarumanan mu asan da ka nga saliray mu ta pagwaldangan nira.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Mag̱aning ka ti Simon ang nagtimales, “Yamu ray mag̱ampu tung Dios para tung yeen ang anda ray dumangat tung yeen ang pariu ka tung nag̱ipag̱aning ming atia,” mag̱aning.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Kapurisu numanyan, yang binuat na Pedro, dayun da nirang pinagpasanag̱an yang mga tumatalig ta mupia natetenged tung pag̱urusuyun nira tung ni Ginuung Jesus. Pagkatapus tia, dayun dang namagpanaw ang para mansiulik da duun tung Jerusalem. Tung pagparanawen nira, sigi-sigi yang pagparakaw̱utun nira yang Matinlung Balita tung mga taung nagkarapanawan nira tung dakeleng mga baryu yang mga Samarianen.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Taa numanyan, may sasang angil ang tinuw̱ul yang Dios ang yay nagbitala tung ni Felipe ang mag̱aning, “Ala, Felipe, magpanawa ra ampir duun tung salatan. Yang usuyun mu ya ra yang karsadang taa manliit tung Jerusalem ang duun da manampet tung Gaza,” mag̱aning. (Yang karsadang atii pagpanaw duun tung banwang kapas.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 — ausente —
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Numanyan ti Felipe, inaning da yang Espiritu Santo ang “Palengtan mu rang aw̱ayen yang dikaritun ang atii,” ag̱aaning.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Atii, dayun dang nanlaksu ti Felipe ang asta naskaran na ra. Tung pagpaaw̱ay na tung dikaritun, nag̱agngel na yang upisial ang pagbasa tung isinulat ni Isaias ang sasang manig̱ula. Pagkatapus dayun na rang binugnu ang inaning, “Ta, yang nag̱abasa mung atia nag̱amaresmesan mu yang nag̱adapatan na?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Mag̱aning yang upisial ang nagtimales, “Ya pa ag̱aaring maintindianu naang anday magpainunuku tung yeen? Maayen pang sumaaya ra ilem tani ang magpakpad tung yeen,” mag̱aning.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 — ausente —
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Numanyan mag̱aning yang upisial tung ni Felipe, “Maimu ilem tung nuyu, gustuu ilem ang maintindianu kung tinu pay nag̱adapatan yang bitalang atiing pinag̱aning yang manig̱ula. Tanya mismu u dumang tau?” ag̱aaning.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Numaan yang sam bulus ang atia ya ray pinatielan ni Felipeng nagparakaw̱utun tung anya yang Matinlung Balita natetenged tung ni Jesus.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Numanyan naglalang da yang upisial ang yang dikaritun patadengen da. Pagkatapus dayun dang naglampud durua ni Felipe ang nagparanek tung waing nansilanguy ang pagkatapus dayun dang binenyag̱an ni Felipe.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Numanyan pagkatakas nira, yang Espiritu Santong nag̱ipatinir kang lag̱i ni Ginuung Jesus tung ni Felipe, ya ray nag̱ekel ta inali tung anyang ipinaliit ang indi ra naitang uman yang upisial. Nagpadayun da ilem yang pagsaraayen nang durug sadya yang isip nang pagsaay.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Numanyan ti Felipe, mandawal-dawal, naa pala duun da tanya tung Asoto. Mag̱impisa duun, pinaneptep na ra yang tanan ang mga lansangan ta pagparakaw̱utun yang Matinlung Balita natetenged tung ni Jesus ang asta kuminaw̱ut da duun tung lansangan ang Cesarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.