Atos 8

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Taa numanyan tung kaldaw ang atii, tanirang sam pundaan yang mga tumatalig duun tung Jerusalem, kinaw̱utan da ta kaliwag̱an ang durug lebat natetenged nag̱apandeeg-deeg̱an da tanira ta mupia yang mga masigkanasyun nira. Purisu nagkarawasag da ilem ang namampalaksu yang kadaklan duun tung sinakepan yang Judea may Samaria, puira pa tung mga apustul.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Numanyan may mga tau duun tung Jerusalem ang durug katinumanen tung mga katuw̱ulan yang Dios ang ya ray namag̱asikasu tung tinanguni ni Esteban ang ipinalg̱ud tung sasang leyang. Durung tangit nirang namag̱urulimengmengen natetenged tung anya.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Numanyan ti Saulong naa, pinagpaliwag̱an na ta mupia yang intirung kabilug̱an yang mga tumatalig duun. Anday dumang binuat na, kada balay ang pagsaragpun-sagpunan nira yay pinampakleran na ang pagkatapus pinanlag̱unut na ra dayun ang ipinampakalabus tig lalii tig baw̱ay.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Kapurisu numanyan maning taa yang nainabu. Yang mga tumatalig ang atiang nagkarawasag da ya ray namagliliw̱utun ang namagparakaw̱utun tung mga tau yang Matinlung Balita natetenged tung ni Jesus.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Numanyan yang sam bilug ang nagparakaw̱utun ya ra ti Felipe. Tanya nagdistinu ra duun tung pinakasiudad tung sinakepan yang Samaria. Kumaw̱ut duun, nagparakaw̱utun da tung mga tau natetenged tung pag̱aningen ang Cristong nag̱aelatan nira.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Durug tinlu yang pagparamatien yang mga taung buntun tung nag̱ipagpakaw̱ut ni Felipe natetenged tung mga pruibang nag̱ipagpalapus na ang nagkarabalitaan nira ig naita ka man mismu nira.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Ay dakeleng pinag̱ekel-ekelan pa rin ta mga dimunyu ang pinampalayasan na. Tung paglayas nira tung tau, naglelpaken da ta mupia. Dakele ra kang mga taung namimilay pa rin yang mga tinanguni nira ang pinampamaayen na pati yang mga barik ya ka.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Purisu durug sadya yang mga tau duun tung siudad ang atii.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Taa numanyan may sasang taung nag̱aranan tung ni Simon ang nabuay ra yang pag̱ururasiunun na duun tung lansangan ang atia. Ya ray naberengan ta mupia yang mga Samarianen. Puirting pagpaambug na tung sadili na ang tanya unu may kinatakwanan nang durug puirsa.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Purisu yang tanan ang mga tau duun, maskin darakulu, maskin geg̱esye, luw̱us dang namag̱intindi ta maayen tung anya. Ya ra ag̱aningay nirang “Sasang pangerengan tung Dios ang abwat!”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Yang nag̱ipag̱intindi nira ta maayen tung anya, ay natetenged tung tantung kabuay ra ta pagpaita na ta mga pruibang makabew̱ereng ang pisan.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Piru atiing pagpakaw̱ut ni Felipe yang Matinlung Balita natetenged tung palaksu yang paggaraemen yang Dios tung mga tau ig natetenged ka tung ni Jesus ang ya ka man yang pag̱aningen ang Cristong yay nagtukud, namananged da tanira laliig baw̱ay. Pagkatapus namampabenyag da.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Maski nganing ti Simon ang naa, nananged da ka. Pagkatapus ta pagpabenyag na, nagpakignunut da tung ni Felipe ay durung pagkabereng nang pagpamalad tung mga pruibang atiang durug ketel ang nag̱ipalua na.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Taa numanyan, duun tung Jerusalem, pagkabalita yang mga apustul ang yang mga tag̱a Samaria namagpauyun da ka tung bitala yang Dios ang ipinagpakaw̱ut ni Felipe tung nira, dayun da nirang ipinaangay duun ti Pedro durua ni Juan.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Mansikaw̱ut tanira duun, dayun da nirang ipinag̱ampu yang baklung namagtalig ang atia ang patiniran da ka yang Dios tung Espiritu Santo.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Ay ya pa ag̱ari, tung uras ang atii, maskin tinu pa tung nira indi pa nag̱apatiniran yang Dios tung Espiritu Santo. Namagpabenyag pa ilem ang namagpailala ang kada sasa may sasa tung nira, nagpagaem dang matuud tung ni Jesu-Cristo.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Yang pag̱ampu na Pedro, ya kay pagdeen nira tung mga kulu nira sasa may sasa, baklu ra pinatiniran yang Dios tung Espiritu Santo.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Mag̱aning ka ti Pedrong minles, “Abaa, numunuta ra ilem tung kuarta mung atiang manampet duun tung kadiaduan ay yang kanisip mu ang yang katengdanan ang naang ipinakdul yang Dios ta diw̱aldi tung yamen maeklan mu pa ta kuarta!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Anda enged ang pisan ay kalalabten mu tung bitalang naang nag̱ipagpakaw̱ut yamen ay sipurki belag̱an tama yang nag̱abtang tung kinaisipan mu tung pagterelengen yang Dios.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Purisu maayen pang manlignaa ra tung nag̱aplanu mung atiang anda enged ay kakuinta-kuinta na. Mag̱ampua ra ka dayun tung Dios ang basi pa ra ilem patawarena pa anya tung nag̱atima mung atiang durug kalain.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ag̱aningena ra yeen ta maning tia ay nag̱asimanu ang yang sistima mung atia maning pa tung sasang lasun ang panalaktak tung bilug ang tinanguni ta ang pati yang mga kaarumanan mu asan da ka nga saliray mu ta pagwaldangan nira.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Mag̱aning ka ti Simon ang nagtimales, “Yamu ray mag̱ampu tung Dios para tung yeen ang anda ray dumangat tung yeen ang pariu ka tung nag̱ipag̱aning ming atia,” mag̱aning.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Kapurisu numanyan, yang binuat na Pedro, dayun da nirang pinagpasanag̱an yang mga tumatalig ta mupia natetenged tung pag̱urusuyun nira tung ni Ginuung Jesus. Pagkatapus tia, dayun dang namagpanaw ang para mansiulik da duun tung Jerusalem. Tung pagparanawen nira, sigi-sigi yang pagparakaw̱utun nira yang Matinlung Balita tung mga taung nagkarapanawan nira tung dakeleng mga baryu yang mga Samarianen.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Taa numanyan, may sasang angil ang tinuw̱ul yang Dios ang yay nagbitala tung ni Felipe ang mag̱aning, “Ala, Felipe, magpanawa ra ampir duun tung salatan. Yang usuyun mu ya ra yang karsadang taa manliit tung Jerusalem ang duun da manampet tung Gaza,” mag̱aning. (Yang karsadang atii pagpanaw duun tung banwang kapas.)
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 — ausente —
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Numanyan ti Felipe, inaning da yang Espiritu Santo ang “Palengtan mu rang aw̱ayen yang dikaritun ang atii,” ag̱aaning.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Atii, dayun dang nanlaksu ti Felipe ang asta naskaran na ra. Tung pagpaaw̱ay na tung dikaritun, nag̱agngel na yang upisial ang pagbasa tung isinulat ni Isaias ang sasang manig̱ula. Pagkatapus dayun na rang binugnu ang inaning, “Ta, yang nag̱abasa mung atia nag̱amaresmesan mu yang nag̱adapatan na?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Mag̱aning yang upisial ang nagtimales, “Ya pa ag̱aaring maintindianu naang anday magpainunuku tung yeen? Maayen pang sumaaya ra ilem tani ang magpakpad tung yeen,” mag̱aning.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 — ausente —
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Numanyan mag̱aning yang upisial tung ni Felipe, “Maimu ilem tung nuyu, gustuu ilem ang maintindianu kung tinu pay nag̱adapatan yang bitalang atiing pinag̱aning yang manig̱ula. Tanya mismu u dumang tau?” ag̱aaning.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Numaan yang sam bulus ang atia ya ray pinatielan ni Felipeng nagparakaw̱utun tung anya yang Matinlung Balita natetenged tung ni Jesus.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Numanyan naglalang da yang upisial ang yang dikaritun patadengen da. Pagkatapus dayun dang naglampud durua ni Felipe ang nagparanek tung waing nansilanguy ang pagkatapus dayun dang binenyag̱an ni Felipe.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Numanyan pagkatakas nira, yang Espiritu Santong nag̱ipatinir kang lag̱i ni Ginuung Jesus tung ni Felipe, ya ray nag̱ekel ta inali tung anyang ipinaliit ang indi ra naitang uman yang upisial. Nagpadayun da ilem yang pagsaraayen nang durug sadya yang isip nang pagsaay.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Numanyan ti Felipe, mandawal-dawal, naa pala duun da tanya tung Asoto. Mag̱impisa duun, pinaneptep na ra yang tanan ang mga lansangan ta pagparakaw̱utun yang Matinlung Balita natetenged tung ni Jesus ang asta kuminaw̱ut da duun tung lansangan ang Cesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.