Atos 6

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taa numanyan tung mga uras ang atia, yang kinadakel yang mga tauan ni Ginuung Jesus, ya rag durulang agdurulang. Purisu ya ray nakanayan na ang yang mga tumatalig ang atiang belag̱an dating tag̱a Judea ang yang bitala nira Giniriego, namagburunguy-w̱unguyan dang kuntra tung mga tumatalig ang atiang dating tag̱a Judea ang yang bitala nira Hinebreo. Ay yang riklamu nira, yang mga balu unu nirang mga baw̱ay, nag̱alipi-lipi ra unung nag̱apaw̱aya-w̱ayaan tung pagtereptepen ta mga kaministiran nira tung kaldaw-kaldaw.
1 À medida que o número de discípulos crescia, surgiam murmúrios de descontentamento. Os judeus de fala grega se queixavam dos de fala hebraica, dizendo que suas viúvas estavam sendo negligenciadas na distribuição diária de alimento.
2 Purisu yang binuat yang mga apustul ang sam puluk may durua, namagpasagpun da tung tanan ang mga tauan ni Ginuung Jesus. Pagkasagpun nira, dayun da nirang pinag̱aning ang, “Midyu indi ka enged magkatama kung paw̱aya-w̱ayaan da ilem yamen yang pagparakaw̱utun yamen yang bitala yang Dios tung mga tau ang para intindien da rin yamen yang mga kaministiran yang mga balu ta.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião com todos os discípulos e disseram: “Nós, apóstolos, devemos nos dedicar ao ensino da palavra de Deus, e não à distribuição de alimentos.
3 Maayen pa, mga kaputulan, mandawalamu ra kanay ta pitu nga laliian tung mga kaarumanan tang ilaladung pagpamangulung pirmi tung Espiritu Santo ig durug kawayang yang mga isip nira. Pagkatapus ya ray piaran ta katengdanan nirang mamag̱erekelen tung bag̱ay ang atia.
3 Sendo assim, irmãos, escolham sete homens respeitados, cheios do Espírito e de sabedoria, e nós os encarregaremos desse serviço.
4 Purisu tung maning tia, ta yami, erek-erek da ka yamen yang pag̱arampuen yamen may yang pagparakaw̱utun yamen yang bitala yang Dios tung mga tau,” mag̱aning.
4 Então nós nos dedicaremos à oração e ao ensino da palavra”.
5 Numanyan pinauyunan da nirang tanan yang bitala yang mga apustul ang atia. Purisu pinilik da nira ti Esteban ang durug baked yang pagtaralig̱en na tung Dios ig pagpamangulung pirmi tung Espiritu Santo. Pati na Felipe, ni Procoro, ni Nicanor, ni Timon, ni Parmenas, ni Nicolas ang atiing tag̱a Antioquia, pinilik da ka nira. Baklu tanya napagtalig tung ni Jesus, maskin belag̱an Judio, naglakted da tung pag̱atuuan yang mga Judio.
5 A ideia agradou a todos, e escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, que antes havia se convertido ao judaísmo.
6 Numanyan tanirang pitu nga tauan ang pinagpilik nira, ya ray ipinampatalunga nira tung katalungaan yang mga apustul ang pagkatapus ipinag̱ampu ra nirang pinandeenan ta mga kalima nirang ipinag̱intriga tung Dios para tung ubrang atiang nag̱ipiar tung nira.
6 Esses sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e lhes impuseram as mãos.
7 Purisu yang bitala yang Dios ang ipinagpakaw̱ut nira asan da kumintel ang mas yang builu na ang asta yang kinadakel yang mga taung pamag̱usuy ra tung ni Jesus ya rag durulang agdurulang. Pati yang dumang mga paring atiang pamag̱erekelen tung mga pag̱urubraen duun tung pagtuuan ang atiang pinakalusu, buntun da tanirang namananged tung Matinlung Balita ang namagtalig da ka yang mga sadili nira tung ni Jesus.
7 Assim, a mensagem de Deus continuou a se espalhar. O número de discípulos se multiplicava em Jerusalém, e muitos sacerdotes também se converteram.
8 Taa numanyan ti Esteban ang naa, kumus nag̱apadag̱en-dag̱enan da yang Dios ta mupiang nag̱apaktel, may mga pruibang maktel ang napalapus na ang ya ray naberengan ta mupia yang mga tau.
8 Estêvão, homem cheio de graça e poder, realizava milagres e sinais entre o povo.
9 Ang pagkatapus may mga taung namagpakigkuntra ta mupia tung anya. Tanira kagrupu yang sasang pagsaragpunan ta mga Judio ang yay pag̱aningen ang pagsaragpunan ta mga taung ipinampalibri tung pagpakirepen nira tung mga ag̱alen nira. Yang mga Judiong atia tag̱a Cirene may tag̱a Alejandria. Dispuis may mga Judio kang tag̱a Cilicia may tag̱a Asia ang namagpaugtun da tung nirang namagpakigsug̱a tung ni Esteban.
9 Um dia, porém, alguns homens da chamada Sinagoga dos Escravos Libertos começaram a discutir com ele. Eram judeus de Cirene, de Alexandria, da Cilícia e da província da Ásia.
10 Numanyan indi ra nangasarang tung anya natetenged nag̱apaeyangan yang Espiritu Santo ta kinaisipan nang mawayang tung panuw̱al na tung nira.
10 Nenhum deles era capaz de resistir à sabedoria e ao Espírito pelo qual Estêvão falava.
11 Numanyan kumus maning da tii, anday dumang binuat nira, sinulsulan da nira yang duma tung sikritu ang para ya ray mamagpetel ta kasalanan tung ni Esteban ang maning taa: “Yang taung atia nagngel da yamen ang pagduminar tung ni Moises may tung Dios,” mag̱aning.
11 Então convenceram alguns homens a mentir a respeito dele, dizendo: “Ouvimos Estêvão blasfemar contra Moisés, e até contra Deus”.
12 Tung maning tiang papanaw, pinag̱urnuan da nira yang isip yang mga tau pati yang mga pamagpakigmaepet asta yang mga sag̱ad tung urdinansa nirang mga Judio. Pagkatapus may sasang kaldaw ang ti Esteban limput da nira ta inaling linag̱unut ang ipinatalunga tung intirung pamagpakigmaepet.
12 Com isso, agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei, e Estêvão foi preso e levado ao conselho dos líderes do povo.
13 Pagkatapus may mga sistugus ang sinulsulan nirang magdikta ta bukli ang maning taa: “Yang taung naa, pirmi ra ilem ang pagsarawayen tung pagtuuan tang naang durug kasagradu pati tung mga katuw̱ulan ang ibinutwan ni Moises tung nasyun ta.
13 As falsas testemunhas declararam: “Este homem vive falando contra o santo templo e a lei de Moisés.
14 Ay kipurki nagngel da yamen mismung pag̱aning ang ti Jesus unung atiang tag̱a Nazaret gew̱aen na unu yang pagtuuan tang naa ig paklian na ra ka unu yang mga ug̱ali ang ipinasubli ni Moises tung yaten,” mag̱aning.
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus de Nazaré destruirá o templo e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
15 Numanyan tanirang tanan ang mga pamagpakigmaepet ang kumarungan asan ang para mamagbista tung ni Esteban, yang mga mata nira maninga isinamwag da ilem nira tung ityura nang durug kabananag ang midyu tung ityura ta sasang angil.
15 Nesse momento, todos os membros do conselho olharam para Estêvão e viram que seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.