Atos 6
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVI
1 Taa numanyan tung mga uras ang atia, yang kinadakel yang mga tauan ni Ginuung Jesus, ya rag durulang agdurulang. Purisu ya ray nakanayan na ang yang mga tumatalig ang atiang belag̱an dating tag̱a Judea ang yang bitala nira Giniriego, namagburunguy-w̱unguyan dang kuntra tung mga tumatalig ang atiang dating tag̱a Judea ang yang bitala nira Hinebreo. Ay yang riklamu nira, yang mga balu unu nirang mga baw̱ay, nag̱alipi-lipi ra unung nag̱apaw̱aya-w̱ayaan tung pagtereptepen ta mga kaministiran nira tung kaldaw-kaldaw.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Purisu yang binuat yang mga apustul ang sam puluk may durua, namagpasagpun da tung tanan ang mga tauan ni Ginuung Jesus. Pagkasagpun nira, dayun da nirang pinag̱aning ang, “Midyu indi ka enged magkatama kung paw̱aya-w̱ayaan da ilem yamen yang pagparakaw̱utun yamen yang bitala yang Dios tung mga tau ang para intindien da rin yamen yang mga kaministiran yang mga balu ta.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Maayen pa, mga kaputulan, mandawalamu ra kanay ta pitu nga laliian tung mga kaarumanan tang ilaladung pagpamangulung pirmi tung Espiritu Santo ig durug kawayang yang mga isip nira. Pagkatapus ya ray piaran ta katengdanan nirang mamag̱erekelen tung bag̱ay ang atia.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Purisu tung maning tia, ta yami, erek-erek da ka yamen yang pag̱arampuen yamen may yang pagparakaw̱utun yamen yang bitala yang Dios tung mga tau,” mag̱aning.
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Numanyan pinauyunan da nirang tanan yang bitala yang mga apustul ang atia. Purisu pinilik da nira ti Esteban ang durug baked yang pagtaralig̱en na tung Dios ig pagpamangulung pirmi tung Espiritu Santo. Pati na Felipe, ni Procoro, ni Nicanor, ni Timon, ni Parmenas, ni Nicolas ang atiing tag̱a Antioquia, pinilik da ka nira. Baklu tanya napagtalig tung ni Jesus, maskin belag̱an Judio, naglakted da tung pag̱atuuan yang mga Judio.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Numanyan tanirang pitu nga tauan ang pinagpilik nira, ya ray ipinampatalunga nira tung katalungaan yang mga apustul ang pagkatapus ipinag̱ampu ra nirang pinandeenan ta mga kalima nirang ipinag̱intriga tung Dios para tung ubrang atiang nag̱ipiar tung nira.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Purisu yang bitala yang Dios ang ipinagpakaw̱ut nira asan da kumintel ang mas yang builu na ang asta yang kinadakel yang mga taung pamag̱usuy ra tung ni Jesus ya rag durulang agdurulang. Pati yang dumang mga paring atiang pamag̱erekelen tung mga pag̱urubraen duun tung pagtuuan ang atiang pinakalusu, buntun da tanirang namananged tung Matinlung Balita ang namagtalig da ka yang mga sadili nira tung ni Jesus.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Taa numanyan ti Esteban ang naa, kumus nag̱apadag̱en-dag̱enan da yang Dios ta mupiang nag̱apaktel, may mga pruibang maktel ang napalapus na ang ya ray naberengan ta mupia yang mga tau.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Ang pagkatapus may mga taung namagpakigkuntra ta mupia tung anya. Tanira kagrupu yang sasang pagsaragpunan ta mga Judio ang yay pag̱aningen ang pagsaragpunan ta mga taung ipinampalibri tung pagpakirepen nira tung mga ag̱alen nira. Yang mga Judiong atia tag̱a Cirene may tag̱a Alejandria. Dispuis may mga Judio kang tag̱a Cilicia may tag̱a Asia ang namagpaugtun da tung nirang namagpakigsug̱a tung ni Esteban.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Numanyan indi ra nangasarang tung anya natetenged nag̱apaeyangan yang Espiritu Santo ta kinaisipan nang mawayang tung panuw̱al na tung nira.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Numanyan kumus maning da tii, anday dumang binuat nira, sinulsulan da nira yang duma tung sikritu ang para ya ray mamagpetel ta kasalanan tung ni Esteban ang maning taa: “Yang taung atia nagngel da yamen ang pagduminar tung ni Moises may tung Dios,” mag̱aning.
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Tung maning tiang papanaw, pinag̱urnuan da nira yang isip yang mga tau pati yang mga pamagpakigmaepet asta yang mga sag̱ad tung urdinansa nirang mga Judio. Pagkatapus may sasang kaldaw ang ti Esteban limput da nira ta inaling linag̱unut ang ipinatalunga tung intirung pamagpakigmaepet.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Pagkatapus may mga sistugus ang sinulsulan nirang magdikta ta bukli ang maning taa: “Yang taung naa, pirmi ra ilem ang pagsarawayen tung pagtuuan tang naang durug kasagradu pati tung mga katuw̱ulan ang ibinutwan ni Moises tung nasyun ta.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Ay kipurki nagngel da yamen mismung pag̱aning ang ti Jesus unung atiang tag̱a Nazaret gew̱aen na unu yang pagtuuan tang naa ig paklian na ra ka unu yang mga ug̱ali ang ipinasubli ni Moises tung yaten,” mag̱aning.
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Numanyan tanirang tanan ang mga pamagpakigmaepet ang kumarungan asan ang para mamagbista tung ni Esteban, yang mga mata nira maninga isinamwag da ilem nira tung ityura nang durug kabananag ang midyu tung ityura ta sasang angil.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.