Atos 6
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARA
1 Taa numanyan tung mga uras ang atia, yang kinadakel yang mga tauan ni Ginuung Jesus, ya rag durulang agdurulang. Purisu ya ray nakanayan na ang yang mga tumatalig ang atiang belag̱an dating tag̱a Judea ang yang bitala nira Giniriego, namagburunguy-w̱unguyan dang kuntra tung mga tumatalig ang atiang dating tag̱a Judea ang yang bitala nira Hinebreo. Ay yang riklamu nira, yang mga balu unu nirang mga baw̱ay, nag̱alipi-lipi ra unung nag̱apaw̱aya-w̱ayaan tung pagtereptepen ta mga kaministiran nira tung kaldaw-kaldaw.
1 Ora, naqueles dias, multiplicando-se o número dos discípulos, houve murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas deles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Purisu yang binuat yang mga apustul ang sam puluk may durua, namagpasagpun da tung tanan ang mga tauan ni Ginuung Jesus. Pagkasagpun nira, dayun da nirang pinag̱aning ang, “Midyu indi ka enged magkatama kung paw̱aya-w̱ayaan da ilem yamen yang pagparakaw̱utun yamen yang bitala yang Dios tung mga tau ang para intindien da rin yamen yang mga kaministiran yang mga balu ta.
2 Então, os doze convocaram a comunidade dos discípulos e disseram: Não é razoável que nós abandonemos a palavra de Deus para servir às mesas.
3 Maayen pa, mga kaputulan, mandawalamu ra kanay ta pitu nga laliian tung mga kaarumanan tang ilaladung pagpamangulung pirmi tung Espiritu Santo ig durug kawayang yang mga isip nira. Pagkatapus ya ray piaran ta katengdanan nirang mamag̱erekelen tung bag̱ay ang atia.
3 Mas, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito e de sabedoria, aos quais encarregaremos deste serviço;
4 Purisu tung maning tia, ta yami, erek-erek da ka yamen yang pag̱arampuen yamen may yang pagparakaw̱utun yamen yang bitala yang Dios tung mga tau,” mag̱aning.
4 e, quanto a nós, nos consagraremos à oração e ao ministério da palavra.
5 Numanyan pinauyunan da nirang tanan yang bitala yang mga apustul ang atia. Purisu pinilik da nira ti Esteban ang durug baked yang pagtaralig̱en na tung Dios ig pagpamangulung pirmi tung Espiritu Santo. Pati na Felipe, ni Procoro, ni Nicanor, ni Timon, ni Parmenas, ni Nicolas ang atiing tag̱a Antioquia, pinilik da ka nira. Baklu tanya napagtalig tung ni Jesus, maskin belag̱an Judio, naglakted da tung pag̱atuuan yang mga Judio.
5 O parecer agradou a toda a comunidade; e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Numanyan tanirang pitu nga tauan ang pinagpilik nira, ya ray ipinampatalunga nira tung katalungaan yang mga apustul ang pagkatapus ipinag̱ampu ra nirang pinandeenan ta mga kalima nirang ipinag̱intriga tung Dios para tung ubrang atiang nag̱ipiar tung nira.
6 Apresentaram-nos perante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Purisu yang bitala yang Dios ang ipinagpakaw̱ut nira asan da kumintel ang mas yang builu na ang asta yang kinadakel yang mga taung pamag̱usuy ra tung ni Jesus ya rag durulang agdurulang. Pati yang dumang mga paring atiang pamag̱erekelen tung mga pag̱urubraen duun tung pagtuuan ang atiang pinakalusu, buntun da tanirang namananged tung Matinlung Balita ang namagtalig da ka yang mga sadili nira tung ni Jesus.
7 Crescia a palavra de Deus, e, em Jerusalém, se multiplicava o número dos discípulos; também muitíssimos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Taa numanyan ti Esteban ang naa, kumus nag̱apadag̱en-dag̱enan da yang Dios ta mupiang nag̱apaktel, may mga pruibang maktel ang napalapus na ang ya ray naberengan ta mupia yang mga tau.
8 Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Ang pagkatapus may mga taung namagpakigkuntra ta mupia tung anya. Tanira kagrupu yang sasang pagsaragpunan ta mga Judio ang yay pag̱aningen ang pagsaragpunan ta mga taung ipinampalibri tung pagpakirepen nira tung mga ag̱alen nira. Yang mga Judiong atia tag̱a Cirene may tag̱a Alejandria. Dispuis may mga Judio kang tag̱a Cilicia may tag̱a Asia ang namagpaugtun da tung nirang namagpakigsug̱a tung ni Esteban.
9 Levantaram-se, porém, alguns dos que eram da sinagoga chamada dos Libertos, dos cireneus, dos alexandrinos e dos da Cilícia e Ásia, e discutiam com Estêvão;
10 Numanyan indi ra nangasarang tung anya natetenged nag̱apaeyangan yang Espiritu Santo ta kinaisipan nang mawayang tung panuw̱al na tung nira.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito, pelo qual ele falava.
11 Numanyan kumus maning da tii, anday dumang binuat nira, sinulsulan da nira yang duma tung sikritu ang para ya ray mamagpetel ta kasalanan tung ni Esteban ang maning taa: “Yang taung atia nagngel da yamen ang pagduminar tung ni Moises may tung Dios,” mag̱aning.
11 Então, subornaram homens que dissessem: Temos ouvido este homem proferir blasfêmias contra Moisés e contra Deus.
12 Tung maning tiang papanaw, pinag̱urnuan da nira yang isip yang mga tau pati yang mga pamagpakigmaepet asta yang mga sag̱ad tung urdinansa nirang mga Judio. Pagkatapus may sasang kaldaw ang ti Esteban limput da nira ta inaling linag̱unut ang ipinatalunga tung intirung pamagpakigmaepet.
12 Sublevaram o povo, os anciãos e os escribas e, investindo, o arrebataram, levando-o ao Sinédrio.
13 Pagkatapus may mga sistugus ang sinulsulan nirang magdikta ta bukli ang maning taa: “Yang taung naa, pirmi ra ilem ang pagsarawayen tung pagtuuan tang naang durug kasagradu pati tung mga katuw̱ulan ang ibinutwan ni Moises tung nasyun ta.
13 Apresentaram testemunhas falsas, que depuseram: Este homem não cessa de falar contra o lugar santo e contra a lei;
14 Ay kipurki nagngel da yamen mismung pag̱aning ang ti Jesus unung atiang tag̱a Nazaret gew̱aen na unu yang pagtuuan tang naa ig paklian na ra ka unu yang mga ug̱ali ang ipinasubli ni Moises tung yaten,” mag̱aning.
14 porque o temos ouvido dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos deu.
15 Numanyan tanirang tanan ang mga pamagpakigmaepet ang kumarungan asan ang para mamagbista tung ni Esteban, yang mga mata nira maninga isinamwag da ilem nira tung ityura nang durug kabananag ang midyu tung ityura ta sasang angil.
15 Todos os que estavam assentados no Sinédrio, fitando os olhos em Estêvão, viram o seu rosto como se fosse rosto de anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.