Atos 3

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taa numanyan, may sasang kaldaw ang ti Pedro durua ni Juan, namanungul da duun tung pagtuuan ang pinakalusu. Yang uras ang atii alas tris da yang apun ang ya kang lag̱i ay uras ang kadagmitan ang nag̱ipag̱ampu ta mga Judio.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Duun tung may purtang atiang pagug̱uuyan ang “Durug Tinlu” may sasang taung pilay ang kinatau na yang pagkapilay na. Kaldaw-kaldaw pag̱aeklan ta mga aruman nang nag̱ipabtang duun tung may purta ug̱ud mapagpalimus tung mga taung pamagpakled duun.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Numanyan pagkaita na tung ni Pedro durua ni Juan ang magpapakled, diritsyu rang nagpalimus tung nira.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Atii, pinateek-teekan nira ta mupia ang nunut da ka ta pagbugnu ni Pedro tung anyang mag̱aning, “Ey, telengayami ka,” ag̱aaning.
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Purisu dayun dang nagteleng tung nira ay kanisip nang may maeklan na tung nira.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Numanyan mag̱aning si ti Pedro tung anya, “Andang pisan ay kuartaw, piru may yeen kang sarang ang mapakdulu tung nuyu. Ekel tung kagaeman ni Jesu-Cristong tag̱a Nazaret, lalangana ra yeen ang magpanawa ra!” mag̱aning.
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Atii, dayun na rang pinggesan tung kalima nang tuu ang pinakdeng. Lag̱i-lag̱ing kumintel da yang kakay na may yang talinga-talinga yang kakay na.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Diritsyu rang kumindeng ang nagpanaw-panaw ang asta nagpakignunut da dayun tung nirang namagpakled. Sigi ra ilem yang pagparanawen na ang ya rag paglikting-likting ang pagdarayawen tung Dios.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Numanyan yang kadaklan ang mga taung atiang buntun, naita ra nira yang taung atiang pagpanaw ra ig nagngel da ka nira yang pagdarayawen na tung Dios.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Pagkamalamad da nira ang tanya ka man yang dating manigpalimus ang pirming pagkarung asan tung purtang atiang pag̱aningen ang “Durug Tinlu”, nangabereng da ta dakulung pagkabereng natetenged tung nainabung atia tung anya.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Taa numanyan, mintras pagpeg̱es yang taung atia tung mga kalima na Pedro ni Juan sigun tung kasadyaan na, lag̱i-lag̱ing namagdag̱umukan da yang kadaklan ang mga tau tung nira duun tung pantaw ang atiang paggug̱uuyan yang mga tau ang palayas ang ipinatambi ni Adi Solomon, ay dereeg̱en da ta mupia yang pagkabereng nira.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Numanyan, pagkaita ni Pedro tung mga taung atia, dayun dang nagpasanag tung nirang mag̱aning, “Mga masigkanasyunung mga Israel, ayw̱a ya ray nag̱aberengan mi? Ayw̱a nag̱apatektekanami ra numyu ta maayen? Kanisip mi tia ang napapanaw yamen yang taung naa natetenged tung sadiling kinatakwanan yamen ubin natetenged ang yami diosnun ang pagkatau? Belag ka!
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Anday dumang may kabuat-buatan tia kung indi, ya ra yang Dios mismu ang yay may mga tauan tung na Abraham ni Isaac may ni Jacob, ang asta tung mga kinaampu tang kadaklan ang namagsurubli-subli tung nira. Ay tung nainabung atia nungayna, asan da nga papruibaay na ang pinagpadengeg̱an na ka man ang matuud ti Jesus ang pag̱aningen nang turuw̱ulun na. Ang ta numyu, ya ka man mismu yang ipinag̱intriga mi tung pudir ni Gubirnadur Pilato ang pagkatapus, atiing naisip na rang palpasan, ya ra kay pinangindian mi duun tung katalungaan na.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Ta yamu, anday dumang pinangindian mi, ya ra mismu yang naulang tukaw ang yay piliken yang Dios ang magtalus tung tanan ang kalelyag̱an na. Ang pagkatapus yang iningaluk mi tung ni Gubirnadur ang palpasan na, ya ra yang sasang nangimatay ta mga tau.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Purisu tanyang pinangapunglan yang kalibrian tang mga tau ya pay ipinaimatay mi ang pagkatapus anday dumang binuat yang Dios, ya ra ka man ay pinabungkaras nang binui si kang uman ang yami ka man sistigus tung pagkamatuud asan.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Purisu numanyan, sigun ka man tung kagaeman na, ya ray nagpaktel tung tinanguni yang taung naang nag̱ailala mi ig nag̱atelengan mi. Kipurki pagkagngel na yang aran na, lag̱i-lag̱ing tinalig̱an nang inintrigaan yang sadili na. Purisu asan tung pagtalig nang atia, nagkatinir da ta tinanguni nang banikasan ang pariu ra numaan ang ya ra kag dawalay mi.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Nag̱askeanu ka ang indi mi ra ilem naintindian kung unu pa enged ay lagpakan yang binuat ming atia tung ni Jesus ang katulad ka tung mga pamagpakigmaepet tung nasyun tang pinagpaguyuran mi.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Piru yang Dios tanya, asan da nga matuuray na yang ipinagpaula na, tung tanan ang mga manigpalatay yang bitala nang tukaw ang yang pag̱aningen ang Cristong tuw̱ulun na mapasaran ka man ta kamatayen.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Purisu ta numyu, magsug̱atamu rang magbalik tung Dios ug̱ud mapunasanamu ra anya tung mga kasalanan mi.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Kung ya ray buaten mi, ipakaw̱ut na ra tung yaten yang sasang panimpung paglimengan ang pisan yang mga isip ta. Bilang tuw̱ulun na si ti Jesus ang magbalik taa ang ya ra ka man yang pag̱aningen ang Cristong pinagpilik na ra kang lag̱ing maggaraemen tung yaten.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Ug̱aring ilem, numanyan, kaministiran ang mabutwan da kanay duun tung langit ang asta kaw̱utun da ka man yang panimpung atiang nag̱aaningu ang yang tanan ang bag̱ay luw̱us dang pangimakluen yang Dios ang ya ra kang lag̱i ay ipinagpaula na tung mga taung pinamilik nang magpalatay yang bitala na atiing tukaw.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Ti Moises ngani may sasang naula na sigun tung pag̱aningen ang Cristong atia ay may pinag̱aning na tung mga kinaampu tang tukaw ang maning taa:
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Kung tinu pay indi mananged tung manigpalatay ang atiang nag̱ianingu, dapat ang kaskasen da ilem tung mga tauan yang Dios ang ipaimatay,’ mag̱aning.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Pati nganing yang kadaklan ang mga manigpalatay yang bitala yang Dios atiing tukaw, mag̱impisa pa tung ni Samuel ang asta tung namagdarasun-dasun tung anya, pulus dang may nagkaraula kung unu pay mainabu tung mga uras ang naang ipinangingtau yang pag̱aningen ang Cristo.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Numanyan yamu ray sarang ang magpakinaw̱ang tung sasang kaayenan ang ipinaula yang Dios tung mga manigpalatay ang atii. Ay lug̱uramu kang lag̱i tung planung atiing ipinagpaintindi na tung mga kinaampu ta ang katulad ka tung pinag̱aning na tung ni Abraham ang mag̱aning,
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Taa numanyan, tung yaten da enged ang nasyun ipinaangay yang Dios yang pag̱aningen nang turuw̱ulun nang atiang pinagpilik na ug̱ud pakaayenenamu ra anyang papanalyurun tung mga pagburuaten ming malalain,” mag̱aning tanira duun.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.