Atos 3

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taa numanyan, may sasang kaldaw ang ti Pedro durua ni Juan, namanungul da duun tung pagtuuan ang pinakalusu. Yang uras ang atii alas tris da yang apun ang ya kang lag̱i ay uras ang kadagmitan ang nag̱ipag̱ampu ta mga Judio.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Duun tung may purtang atiang pagug̱uuyan ang “Durug Tinlu” may sasang taung pilay ang kinatau na yang pagkapilay na. Kaldaw-kaldaw pag̱aeklan ta mga aruman nang nag̱ipabtang duun tung may purta ug̱ud mapagpalimus tung mga taung pamagpakled duun.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Numanyan pagkaita na tung ni Pedro durua ni Juan ang magpapakled, diritsyu rang nagpalimus tung nira.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Atii, pinateek-teekan nira ta mupia ang nunut da ka ta pagbugnu ni Pedro tung anyang mag̱aning, “Ey, telengayami ka,” ag̱aaning.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Purisu dayun dang nagteleng tung nira ay kanisip nang may maeklan na tung nira.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Numanyan mag̱aning si ti Pedro tung anya, “Andang pisan ay kuartaw, piru may yeen kang sarang ang mapakdulu tung nuyu. Ekel tung kagaeman ni Jesu-Cristong tag̱a Nazaret, lalangana ra yeen ang magpanawa ra!” mag̱aning.
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Atii, dayun na rang pinggesan tung kalima nang tuu ang pinakdeng. Lag̱i-lag̱ing kumintel da yang kakay na may yang talinga-talinga yang kakay na.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Diritsyu rang kumindeng ang nagpanaw-panaw ang asta nagpakignunut da dayun tung nirang namagpakled. Sigi ra ilem yang pagparanawen na ang ya rag paglikting-likting ang pagdarayawen tung Dios.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Numanyan yang kadaklan ang mga taung atiang buntun, naita ra nira yang taung atiang pagpanaw ra ig nagngel da ka nira yang pagdarayawen na tung Dios.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Pagkamalamad da nira ang tanya ka man yang dating manigpalimus ang pirming pagkarung asan tung purtang atiang pag̱aningen ang “Durug Tinlu”, nangabereng da ta dakulung pagkabereng natetenged tung nainabung atia tung anya.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Taa numanyan, mintras pagpeg̱es yang taung atia tung mga kalima na Pedro ni Juan sigun tung kasadyaan na, lag̱i-lag̱ing namagdag̱umukan da yang kadaklan ang mga tau tung nira duun tung pantaw ang atiang paggug̱uuyan yang mga tau ang palayas ang ipinatambi ni Adi Solomon, ay dereeg̱en da ta mupia yang pagkabereng nira.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Numanyan, pagkaita ni Pedro tung mga taung atia, dayun dang nagpasanag tung nirang mag̱aning, “Mga masigkanasyunung mga Israel, ayw̱a ya ray nag̱aberengan mi? Ayw̱a nag̱apatektekanami ra numyu ta maayen? Kanisip mi tia ang napapanaw yamen yang taung naa natetenged tung sadiling kinatakwanan yamen ubin natetenged ang yami diosnun ang pagkatau? Belag ka!
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Anday dumang may kabuat-buatan tia kung indi, ya ra yang Dios mismu ang yay may mga tauan tung na Abraham ni Isaac may ni Jacob, ang asta tung mga kinaampu tang kadaklan ang namagsurubli-subli tung nira. Ay tung nainabung atia nungayna, asan da nga papruibaay na ang pinagpadengeg̱an na ka man ang matuud ti Jesus ang pag̱aningen nang turuw̱ulun na. Ang ta numyu, ya ka man mismu yang ipinag̱intriga mi tung pudir ni Gubirnadur Pilato ang pagkatapus, atiing naisip na rang palpasan, ya ra kay pinangindian mi duun tung katalungaan na.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Ta yamu, anday dumang pinangindian mi, ya ra mismu yang naulang tukaw ang yay piliken yang Dios ang magtalus tung tanan ang kalelyag̱an na. Ang pagkatapus yang iningaluk mi tung ni Gubirnadur ang palpasan na, ya ra yang sasang nangimatay ta mga tau.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Purisu tanyang pinangapunglan yang kalibrian tang mga tau ya pay ipinaimatay mi ang pagkatapus anday dumang binuat yang Dios, ya ra ka man ay pinabungkaras nang binui si kang uman ang yami ka man sistigus tung pagkamatuud asan.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Purisu numanyan, sigun ka man tung kagaeman na, ya ray nagpaktel tung tinanguni yang taung naang nag̱ailala mi ig nag̱atelengan mi. Kipurki pagkagngel na yang aran na, lag̱i-lag̱ing tinalig̱an nang inintrigaan yang sadili na. Purisu asan tung pagtalig nang atia, nagkatinir da ta tinanguni nang banikasan ang pariu ra numaan ang ya ra kag dawalay mi.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Nag̱askeanu ka ang indi mi ra ilem naintindian kung unu pa enged ay lagpakan yang binuat ming atia tung ni Jesus ang katulad ka tung mga pamagpakigmaepet tung nasyun tang pinagpaguyuran mi.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Piru yang Dios tanya, asan da nga matuuray na yang ipinagpaula na, tung tanan ang mga manigpalatay yang bitala nang tukaw ang yang pag̱aningen ang Cristong tuw̱ulun na mapasaran ka man ta kamatayen.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Purisu ta numyu, magsug̱atamu rang magbalik tung Dios ug̱ud mapunasanamu ra anya tung mga kasalanan mi.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Kung ya ray buaten mi, ipakaw̱ut na ra tung yaten yang sasang panimpung paglimengan ang pisan yang mga isip ta. Bilang tuw̱ulun na si ti Jesus ang magbalik taa ang ya ra ka man yang pag̱aningen ang Cristong pinagpilik na ra kang lag̱ing maggaraemen tung yaten.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Ug̱aring ilem, numanyan, kaministiran ang mabutwan da kanay duun tung langit ang asta kaw̱utun da ka man yang panimpung atiang nag̱aaningu ang yang tanan ang bag̱ay luw̱us dang pangimakluen yang Dios ang ya ra kang lag̱i ay ipinagpaula na tung mga taung pinamilik nang magpalatay yang bitala na atiing tukaw.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Ti Moises ngani may sasang naula na sigun tung pag̱aningen ang Cristong atia ay may pinag̱aning na tung mga kinaampu tang tukaw ang maning taa:
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Kung tinu pay indi mananged tung manigpalatay ang atiang nag̱ianingu, dapat ang kaskasen da ilem tung mga tauan yang Dios ang ipaimatay,’ mag̱aning.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Pati nganing yang kadaklan ang mga manigpalatay yang bitala yang Dios atiing tukaw, mag̱impisa pa tung ni Samuel ang asta tung namagdarasun-dasun tung anya, pulus dang may nagkaraula kung unu pay mainabu tung mga uras ang naang ipinangingtau yang pag̱aningen ang Cristo.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Numanyan yamu ray sarang ang magpakinaw̱ang tung sasang kaayenan ang ipinaula yang Dios tung mga manigpalatay ang atii. Ay lug̱uramu kang lag̱i tung planung atiing ipinagpaintindi na tung mga kinaampu ta ang katulad ka tung pinag̱aning na tung ni Abraham ang mag̱aning,
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Taa numanyan, tung yaten da enged ang nasyun ipinaangay yang Dios yang pag̱aningen nang turuw̱ulun nang atiang pinagpilik na ug̱ud pakaayenenamu ra anyang papanalyurun tung mga pagburuaten ming malalain,” mag̱aning tanira duun.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.