Atos 3

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taa numanyan, may sasang kaldaw ang ti Pedro durua ni Juan, namanungul da duun tung pagtuuan ang pinakalusu. Yang uras ang atii alas tris da yang apun ang ya kang lag̱i ay uras ang kadagmitan ang nag̱ipag̱ampu ta mga Judio.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Duun tung may purtang atiang pagug̱uuyan ang “Durug Tinlu” may sasang taung pilay ang kinatau na yang pagkapilay na. Kaldaw-kaldaw pag̱aeklan ta mga aruman nang nag̱ipabtang duun tung may purta ug̱ud mapagpalimus tung mga taung pamagpakled duun.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Numanyan pagkaita na tung ni Pedro durua ni Juan ang magpapakled, diritsyu rang nagpalimus tung nira.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Atii, pinateek-teekan nira ta mupia ang nunut da ka ta pagbugnu ni Pedro tung anyang mag̱aning, “Ey, telengayami ka,” ag̱aaning.
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Purisu dayun dang nagteleng tung nira ay kanisip nang may maeklan na tung nira.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Numanyan mag̱aning si ti Pedro tung anya, “Andang pisan ay kuartaw, piru may yeen kang sarang ang mapakdulu tung nuyu. Ekel tung kagaeman ni Jesu-Cristong tag̱a Nazaret, lalangana ra yeen ang magpanawa ra!” mag̱aning.
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Atii, dayun na rang pinggesan tung kalima nang tuu ang pinakdeng. Lag̱i-lag̱ing kumintel da yang kakay na may yang talinga-talinga yang kakay na.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Diritsyu rang kumindeng ang nagpanaw-panaw ang asta nagpakignunut da dayun tung nirang namagpakled. Sigi ra ilem yang pagparanawen na ang ya rag paglikting-likting ang pagdarayawen tung Dios.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Numanyan yang kadaklan ang mga taung atiang buntun, naita ra nira yang taung atiang pagpanaw ra ig nagngel da ka nira yang pagdarayawen na tung Dios.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Pagkamalamad da nira ang tanya ka man yang dating manigpalimus ang pirming pagkarung asan tung purtang atiang pag̱aningen ang “Durug Tinlu”, nangabereng da ta dakulung pagkabereng natetenged tung nainabung atia tung anya.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Taa numanyan, mintras pagpeg̱es yang taung atia tung mga kalima na Pedro ni Juan sigun tung kasadyaan na, lag̱i-lag̱ing namagdag̱umukan da yang kadaklan ang mga tau tung nira duun tung pantaw ang atiang paggug̱uuyan yang mga tau ang palayas ang ipinatambi ni Adi Solomon, ay dereeg̱en da ta mupia yang pagkabereng nira.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Numanyan, pagkaita ni Pedro tung mga taung atia, dayun dang nagpasanag tung nirang mag̱aning, “Mga masigkanasyunung mga Israel, ayw̱a ya ray nag̱aberengan mi? Ayw̱a nag̱apatektekanami ra numyu ta maayen? Kanisip mi tia ang napapanaw yamen yang taung naa natetenged tung sadiling kinatakwanan yamen ubin natetenged ang yami diosnun ang pagkatau? Belag ka!
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Anday dumang may kabuat-buatan tia kung indi, ya ra yang Dios mismu ang yay may mga tauan tung na Abraham ni Isaac may ni Jacob, ang asta tung mga kinaampu tang kadaklan ang namagsurubli-subli tung nira. Ay tung nainabung atia nungayna, asan da nga papruibaay na ang pinagpadengeg̱an na ka man ang matuud ti Jesus ang pag̱aningen nang turuw̱ulun na. Ang ta numyu, ya ka man mismu yang ipinag̱intriga mi tung pudir ni Gubirnadur Pilato ang pagkatapus, atiing naisip na rang palpasan, ya ra kay pinangindian mi duun tung katalungaan na.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Ta yamu, anday dumang pinangindian mi, ya ra mismu yang naulang tukaw ang yay piliken yang Dios ang magtalus tung tanan ang kalelyag̱an na. Ang pagkatapus yang iningaluk mi tung ni Gubirnadur ang palpasan na, ya ra yang sasang nangimatay ta mga tau.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Purisu tanyang pinangapunglan yang kalibrian tang mga tau ya pay ipinaimatay mi ang pagkatapus anday dumang binuat yang Dios, ya ra ka man ay pinabungkaras nang binui si kang uman ang yami ka man sistigus tung pagkamatuud asan.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Purisu numanyan, sigun ka man tung kagaeman na, ya ray nagpaktel tung tinanguni yang taung naang nag̱ailala mi ig nag̱atelengan mi. Kipurki pagkagngel na yang aran na, lag̱i-lag̱ing tinalig̱an nang inintrigaan yang sadili na. Purisu asan tung pagtalig nang atia, nagkatinir da ta tinanguni nang banikasan ang pariu ra numaan ang ya ra kag dawalay mi.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Nag̱askeanu ka ang indi mi ra ilem naintindian kung unu pa enged ay lagpakan yang binuat ming atia tung ni Jesus ang katulad ka tung mga pamagpakigmaepet tung nasyun tang pinagpaguyuran mi.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Piru yang Dios tanya, asan da nga matuuray na yang ipinagpaula na, tung tanan ang mga manigpalatay yang bitala nang tukaw ang yang pag̱aningen ang Cristong tuw̱ulun na mapasaran ka man ta kamatayen.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Purisu ta numyu, magsug̱atamu rang magbalik tung Dios ug̱ud mapunasanamu ra anya tung mga kasalanan mi.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Kung ya ray buaten mi, ipakaw̱ut na ra tung yaten yang sasang panimpung paglimengan ang pisan yang mga isip ta. Bilang tuw̱ulun na si ti Jesus ang magbalik taa ang ya ra ka man yang pag̱aningen ang Cristong pinagpilik na ra kang lag̱ing maggaraemen tung yaten.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Ug̱aring ilem, numanyan, kaministiran ang mabutwan da kanay duun tung langit ang asta kaw̱utun da ka man yang panimpung atiang nag̱aaningu ang yang tanan ang bag̱ay luw̱us dang pangimakluen yang Dios ang ya ra kang lag̱i ay ipinagpaula na tung mga taung pinamilik nang magpalatay yang bitala na atiing tukaw.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Ti Moises ngani may sasang naula na sigun tung pag̱aningen ang Cristong atia ay may pinag̱aning na tung mga kinaampu tang tukaw ang maning taa:
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Kung tinu pay indi mananged tung manigpalatay ang atiang nag̱ianingu, dapat ang kaskasen da ilem tung mga tauan yang Dios ang ipaimatay,’ mag̱aning.
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Pati nganing yang kadaklan ang mga manigpalatay yang bitala yang Dios atiing tukaw, mag̱impisa pa tung ni Samuel ang asta tung namagdarasun-dasun tung anya, pulus dang may nagkaraula kung unu pay mainabu tung mga uras ang naang ipinangingtau yang pag̱aningen ang Cristo.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Numanyan yamu ray sarang ang magpakinaw̱ang tung sasang kaayenan ang ipinaula yang Dios tung mga manigpalatay ang atii. Ay lug̱uramu kang lag̱i tung planung atiing ipinagpaintindi na tung mga kinaampu ta ang katulad ka tung pinag̱aning na tung ni Abraham ang mag̱aning,
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Taa numanyan, tung yaten da enged ang nasyun ipinaangay yang Dios yang pag̱aningen nang turuw̱ulun nang atiang pinagpilik na ug̱ud pakaayenenamu ra anyang papanalyurun tung mga pagburuaten ming malalain,” mag̱aning tanira duun.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.