Atos 25
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT
1 Taa numanyan pagkatapus yang tulung kaldaw ang ikakarungun ni Gubirnadur Festo tung puistu, nagliit da tung Cesareang minangay duun tung Jerusalem.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 — ausente —
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 — ausente —
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Numanyan mag̱aning ti Festong tuminuw̱al, “Ti Pablo ya nga kalabus duun tung Cesarea. Indi ra ka ilem buay, duunaw ra ka magbalik.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Maayen pa, yang may mga katengdanan asan tung numyu mansinunut da ilem tung yeen. Kung may binuatan na, duun da ilem idimandaay mi,” ag̱aaning ti Festo.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Atii, nagtinir pa duun ta indi nagsubra tung sam puluk ang kaldaw, baklu naglekat duun tung Cesarea. Pagkapangayag, pagkarung na tung pag̱usgaran, dayun na rang pinaguuyan ti Pablo.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pagkaw̱ut ni Pablo, dayun dang tinaripukpukan yang mga Judiong atiang namagliit duun tung Jerusalem. Inimpisaan da nira ta bangdan ta mga malelbat ang kasalanan ang indi ka ilem mapapruibaan nira.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Matapus, ti Pablo nanuw̱al dang mag̱aning, “Anday kasalanan ang binuatanu. Indiaw nagliked tung mga urdinansang pag̱ausuy yamen ang mga Judio, indiaw ka nagpalangaas ang para dinamangenu yang pagtuuan yamen ang atiang pinakalusu, ig indiaw ka nagbatuk tung katuw̱ulan ni Maginuung Adi Cesar duun tung Roma,” mag̱aning.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Piru ti Gubirnadur Festo tanya, kumus may gustu nang magluak ta utang ang kaneeman tung mga Judio, dayun na rang tinalimaan ti Pablong mag̱aning, “Ta, unu pa? Gustu mung mangay duun tung Jerusalem ang para duuna ra bistaayu natetenged tung nag̱ibangdan nirang atia tung nuyu?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Mag̱aning ti Pablong minles, “Naanaw ra sakpay yang kausgaran ni Maginuung Adi Cesar ang itinalig na tung nuyu. Dapat taanaw ra ilem bistaay. Nag̱askean mu ra ka ang anday binuatanung malain tung mga masigkanasyunung mga Judio.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Kung alimbawa man, yuu may kasalanan ang dapat ang tumbasan ta linawaw, indiaw magpalias. Ug̱aring kung belag̱an matuud yang nag̱ibangdan nira tung yeen, indi puiding iintrigaaw pa tung pudir nira. Yuu pag̱ingalukaw ra ta apilar tung ni Maginuung Adi Cesar!” mag̱aning.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Atii, nagpainunuku ra ti Festo tung mga manigkunsiu na kung unu pay maayen ang buaten. Pagkatapus tia, mag̱aning tung ni Pablo, “Kumus tung ni Maginuung Adi Cesar nag̱ingaluka ta apilar, duuna ra ilem tung anya ipaangayayu,” mag̱aning.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Numanyan pagtaklib yang pira pang kaldaw, may sasang Ading nag̱aranan tung ni Agripa ang nagkaw̱ut duun tung Cesarea, durua tanira ni Bernice ang ari nang baw̱ay. Yang inangay nira duun, mamanggalang tung ni Gubirnadur Festong baklung nakarung tung puistu.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Atiing nabuay-w̱uay ra duun, nagpasanag da ti Gubirnadur Festo tung ni Adi Agripa natetenged tung asuntu ni Pablo ang mag̱aning, “May sasang tau taa ang ibinutwan da ilem ni Felix tung kalabus.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Atiing duunaw pa tung Jerusalem, ya ray binangdanan yang mga paring arabubwat may yang mga pamagpakigmaepet tung nasyun nirang mga Judio. Namag̱ingaluk da tung yeen ang sintinsiaanu rang lag̱i tung kalainan.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Piru nagtuw̱alaw ang lag̱i duun tung nira ang belag̱an ug̱ali yamen ang mga tag̱a Roma ang yang taung nag̱idimanda, sintinsiaan dang lag̱i, ang indi, kaministiran magtaralungaan da kanay tanira tung katalungaan yang sasang usgadu ig yang taung nag̱idimanda nira pakdulan da ka ta rugal nang manuw̱al tung nag̱ibangdan tung anya.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Purisu atiing pagnunut yang duma tung yeen ang nagbalik taa, indi pinaw̱ayaanu yang kasung atia, kung indi, pagkapangayag, pagkakarungu tung pag̱urusgaran, pinatuw̱ulanung lag̱i ti Pablong magpabista ra.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Numaan pagkereng yang pamagdimanda tung anya, naa pala yang nag̱ibangdan nira tung anya belag̱an pala mga malain ang buat ang katulad ka tung nag̱alaumu.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Kung indi, yang nag̱ipagsuay nira tung anya ay natetenged ilem tung pag̱atuuan nirang mga Judio may tung sasang taung patay ra ang nag̱aranan tung ni Jesus ang ya ray ag̱aningen ni Pablong talagang nabui si ka unung uman.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Ta yeen, tanya, kumus indi ilem maintindianu kung ya pa ag̱ari yang pagpasadsaru tung kapungul yang pinagsuruayan nirang atia, tinalimaanu ra ti Pablo kung malelyag ang mangay duun tung Jerusalem ang para duun da bistaay natetenged tung mga bag̱ay ang atia.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Piru indi ra nalelyag, kung indi, nag̱ingaluk da ta apilar ang yang asuntu na ditinien da kanay ang ipakaw̱ut tung ni Maginuung Adi Cesar duun tung Roma kung unu pay disisiun na. Purisu nagkalalanganaw ra ang tanya bantayan da kanay ta mga sundalu ang asta mapaateru duun tung ni Maginuung Adi Cesar,” ag̱aaning ti Festo.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Mag̱aning ti Adi Agripang minles, “Pati yuu, gustuu kang mamati tung taung atia.” Mag̱aning ka ti Gubirnadur Festong tuminuw̱al, “Andamal, mapamatian mu ra ka tia,” mag̱aning.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Purisu pagkapangayag minangay ra ti Adi Agripa durua ni Bernice duun tung munisipiu. Yang bisti nira durug tinlu ig yang pagparakleran nira tung pagmitingan, pag̱agalang da ta mupia yang mga tau. May mga koronel may darakulung mga tau ang tag̱a siudad ang atia ang pamagkumpanya tung anya. Numanyan pinaguuyan da ni Gubirnadur Festo ti Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Pagkaw̱ut na, nagpasanag da ti Gubirnadur Festong mag̱aning, “Maginuung Adi Agripa may yamung tanan ang pagsaragpun taa tung yaten, ya rag dawalay mi yang taung naang ipinagriklamu tung yeen yang intirung nasyun yang mga Judio duun tung Jerusalem pati taa tung siudad ang naa. Teed mi, ya rag ilpakay nira tung katalungaanu ang tanya unu belag dang bag̱ay ang pabuien pa.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Piru ta yeen, anday kasalanan ang naitaw tung anya ang dapat tumbasan ta linawa na. Numanyan, kumus napag̱ingaluk da tanya ta apilar tung ni Maginuung Adi Cesar, pinagdisisiunanung ipaateru duun tung anya.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ug̱aring indi ilem maskeanu kung unu pa enged ay sarang ang ipabtangu tung sulat ang ipaekelu duun tung ni Maginuung Adi Cesar. Purisu numanyan, nani ra ag̱ipatalungaw ra tung numyu, kapin pa enged tung nuyu, Adi Agripa, ug̱ud kung mabista mu ra nganing, may masulatu tung anya.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Ay sipurki kung isip-isipenu enged, midyu anday kapulutan na ang yang sasang prisu ipaated duun tung Roma ang indi ka ipasanag ta maayen kung unu pay nag̱ibangdan tung anya,” ag̱aaning ti Gubirnadur Festo.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.