Atos 25
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NAA
1 Taa numanyan pagkatapus yang tulung kaldaw ang ikakarungun ni Gubirnadur Festo tung puistu, nagliit da tung Cesareang minangay duun tung Jerusalem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 — ausente —
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Numanyan mag̱aning ti Festong tuminuw̱al, “Ti Pablo ya nga kalabus duun tung Cesarea. Indi ra ka ilem buay, duunaw ra ka magbalik.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Maayen pa, yang may mga katengdanan asan tung numyu mansinunut da ilem tung yeen. Kung may binuatan na, duun da ilem idimandaay mi,” ag̱aaning ti Festo.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Atii, nagtinir pa duun ta indi nagsubra tung sam puluk ang kaldaw, baklu naglekat duun tung Cesarea. Pagkapangayag, pagkarung na tung pag̱usgaran, dayun na rang pinaguuyan ti Pablo.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pagkaw̱ut ni Pablo, dayun dang tinaripukpukan yang mga Judiong atiang namagliit duun tung Jerusalem. Inimpisaan da nira ta bangdan ta mga malelbat ang kasalanan ang indi ka ilem mapapruibaan nira.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Matapus, ti Pablo nanuw̱al dang mag̱aning, “Anday kasalanan ang binuatanu. Indiaw nagliked tung mga urdinansang pag̱ausuy yamen ang mga Judio, indiaw ka nagpalangaas ang para dinamangenu yang pagtuuan yamen ang atiang pinakalusu, ig indiaw ka nagbatuk tung katuw̱ulan ni Maginuung Adi Cesar duun tung Roma,” mag̱aning.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Piru ti Gubirnadur Festo tanya, kumus may gustu nang magluak ta utang ang kaneeman tung mga Judio, dayun na rang tinalimaan ti Pablong mag̱aning, “Ta, unu pa? Gustu mung mangay duun tung Jerusalem ang para duuna ra bistaayu natetenged tung nag̱ibangdan nirang atia tung nuyu?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Mag̱aning ti Pablong minles, “Naanaw ra sakpay yang kausgaran ni Maginuung Adi Cesar ang itinalig na tung nuyu. Dapat taanaw ra ilem bistaay. Nag̱askean mu ra ka ang anday binuatanung malain tung mga masigkanasyunung mga Judio.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Kung alimbawa man, yuu may kasalanan ang dapat ang tumbasan ta linawaw, indiaw magpalias. Ug̱aring kung belag̱an matuud yang nag̱ibangdan nira tung yeen, indi puiding iintrigaaw pa tung pudir nira. Yuu pag̱ingalukaw ra ta apilar tung ni Maginuung Adi Cesar!” mag̱aning.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Atii, nagpainunuku ra ti Festo tung mga manigkunsiu na kung unu pay maayen ang buaten. Pagkatapus tia, mag̱aning tung ni Pablo, “Kumus tung ni Maginuung Adi Cesar nag̱ingaluka ta apilar, duuna ra ilem tung anya ipaangayayu,” mag̱aning.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Numanyan pagtaklib yang pira pang kaldaw, may sasang Ading nag̱aranan tung ni Agripa ang nagkaw̱ut duun tung Cesarea, durua tanira ni Bernice ang ari nang baw̱ay. Yang inangay nira duun, mamanggalang tung ni Gubirnadur Festong baklung nakarung tung puistu.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Atiing nabuay-w̱uay ra duun, nagpasanag da ti Gubirnadur Festo tung ni Adi Agripa natetenged tung asuntu ni Pablo ang mag̱aning, “May sasang tau taa ang ibinutwan da ilem ni Felix tung kalabus.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Atiing duunaw pa tung Jerusalem, ya ray binangdanan yang mga paring arabubwat may yang mga pamagpakigmaepet tung nasyun nirang mga Judio. Namag̱ingaluk da tung yeen ang sintinsiaanu rang lag̱i tung kalainan.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Piru nagtuw̱alaw ang lag̱i duun tung nira ang belag̱an ug̱ali yamen ang mga tag̱a Roma ang yang taung nag̱idimanda, sintinsiaan dang lag̱i, ang indi, kaministiran magtaralungaan da kanay tanira tung katalungaan yang sasang usgadu ig yang taung nag̱idimanda nira pakdulan da ka ta rugal nang manuw̱al tung nag̱ibangdan tung anya.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Purisu atiing pagnunut yang duma tung yeen ang nagbalik taa, indi pinaw̱ayaanu yang kasung atia, kung indi, pagkapangayag, pagkakarungu tung pag̱urusgaran, pinatuw̱ulanung lag̱i ti Pablong magpabista ra.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Numaan pagkereng yang pamagdimanda tung anya, naa pala yang nag̱ibangdan nira tung anya belag̱an pala mga malain ang buat ang katulad ka tung nag̱alaumu.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Kung indi, yang nag̱ipagsuay nira tung anya ay natetenged ilem tung pag̱atuuan nirang mga Judio may tung sasang taung patay ra ang nag̱aranan tung ni Jesus ang ya ray ag̱aningen ni Pablong talagang nabui si ka unung uman.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ta yeen, tanya, kumus indi ilem maintindianu kung ya pa ag̱ari yang pagpasadsaru tung kapungul yang pinagsuruayan nirang atia, tinalimaanu ra ti Pablo kung malelyag ang mangay duun tung Jerusalem ang para duun da bistaay natetenged tung mga bag̱ay ang atia.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Piru indi ra nalelyag, kung indi, nag̱ingaluk da ta apilar ang yang asuntu na ditinien da kanay ang ipakaw̱ut tung ni Maginuung Adi Cesar duun tung Roma kung unu pay disisiun na. Purisu nagkalalanganaw ra ang tanya bantayan da kanay ta mga sundalu ang asta mapaateru duun tung ni Maginuung Adi Cesar,” ag̱aaning ti Festo.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Mag̱aning ti Adi Agripang minles, “Pati yuu, gustuu kang mamati tung taung atia.” Mag̱aning ka ti Gubirnadur Festong tuminuw̱al, “Andamal, mapamatian mu ra ka tia,” mag̱aning.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Purisu pagkapangayag minangay ra ti Adi Agripa durua ni Bernice duun tung munisipiu. Yang bisti nira durug tinlu ig yang pagparakleran nira tung pagmitingan, pag̱agalang da ta mupia yang mga tau. May mga koronel may darakulung mga tau ang tag̱a siudad ang atia ang pamagkumpanya tung anya. Numanyan pinaguuyan da ni Gubirnadur Festo ti Pablo.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Pagkaw̱ut na, nagpasanag da ti Gubirnadur Festong mag̱aning, “Maginuung Adi Agripa may yamung tanan ang pagsaragpun taa tung yaten, ya rag dawalay mi yang taung naang ipinagriklamu tung yeen yang intirung nasyun yang mga Judio duun tung Jerusalem pati taa tung siudad ang naa. Teed mi, ya rag ilpakay nira tung katalungaanu ang tanya unu belag dang bag̱ay ang pabuien pa.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Piru ta yeen, anday kasalanan ang naitaw tung anya ang dapat tumbasan ta linawa na. Numanyan, kumus napag̱ingaluk da tanya ta apilar tung ni Maginuung Adi Cesar, pinagdisisiunanung ipaateru duun tung anya.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Ug̱aring indi ilem maskeanu kung unu pa enged ay sarang ang ipabtangu tung sulat ang ipaekelu duun tung ni Maginuung Adi Cesar. Purisu numanyan, nani ra ag̱ipatalungaw ra tung numyu, kapin pa enged tung nuyu, Adi Agripa, ug̱ud kung mabista mu ra nganing, may masulatu tung anya.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Ay sipurki kung isip-isipenu enged, midyu anday kapulutan na ang yang sasang prisu ipaated duun tung Roma ang indi ka ipasanag ta maayen kung unu pay nag̱ibangdan tung anya,” ag̱aaning ti Gubirnadur Festo.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.