Atos 24
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs VC
1 Taa numanyan, pagtaklib yang limang kaldaw, nanikad da duun tung Cesarea ti Ananias ang atiang paring pinakalandaw kasiraan da ka tanira yang mga pamagpakigmaepet ang duma may ti Tertulo ang yay sasang abugadung taralig̱an nira. Ay mamagdimanda ra tung ni Pablo duun tung katalungaan ni Gubirnadur Felix.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Numanyan, pinaguuyan da ti Pablong para magpabista. Atiing asan da, inimpisaan da ni Tertulo ta pagbangdan ang maning taa: “Maginuung Gubirnadur, durug kalimeng yang banwang naa ay natetenged tung pag̱erekelen mu ig duru kang mga kaayenan ang nag̱apakinaw̱angan yang nasyun yamen ekel tung pagpadag̱en-dag̱en mu.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Yang mga bag̱ay ang atia, pirmi ra ilem ang nag̱ademdem yamen ang mga kinasakpan mung maskin ariami pag pagtinir ang ya kay nag̱apasalamatan yamen tung nuyu ta dakulung pagpasalamat.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Numaan, kumus indiami ka malelyag ang maatrasu yang uras mu ta masyadu, kung maimu ilem tung nuyu, yang riklamu yamen ang naa, pamatian mu ra kanay ta gesyeng uras ilem.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Yang taung atia nag̱apaniiran ka yamen ang sasang sarut. Ay pagtukud ta gulu tung mga masigkanasyun yamen tung maskin ay pang banwaay. Ay ya pa ag̱ari, tanya sasang pagmangulu tung sasang grupung pamag̱usuy tung itinulduk yang sasang taung buklien ang nag̱aranan tung ni Jesus ang tag̱a Nazaret.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Kung bistaen mu tanya, makdekan mu ka tung anya natetenged tung mga bag̱ay ang naang nag̱ipagbangdan yamen tung anya,” ag̱aaning ti Tertulo.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Atii, yang mga bitala ni Tertulong atia, pinaugtunan da yang mga kaarumanan nang mga Judio ang talagang matuud.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Pagkatapus tia, tinelengan ni Felix ti Pablong sininyasan ang puidi rang manuw̱al. Purisu mag̱aning ti Pablong nagbitala, “Maginuung Gubirnadur, nag̱askeanu ang tung pira pira rang takun yaway dating manig̱usgad tung nasyun yamen. Purisu pagpasalamataw ka ang taanaw ka tung katalungaan mu manuw̱al para tung sadiliu.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Malpes da ilem ang masiguru mu ang indi ilem maglampas tung sam puluk may duruang kaldaw ang yuu minangayaw duun tung Jerusalem ang para magtuuaw tung Dios.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Atiing pagkaita nira tung yeen duun, indiaw pagpakigsug̱a maskin tung ninu pa duun tung pagtuuan ang pinakalusu, indiaw ka pagtukud ta gulu. Maskin duun tung mga pagsaragpunan nira, maskin ay pa duun tung siudad, andang pisan ay binuatanung maning tia.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Anda kay pruiba ang sarang mapaita nira tung nuyu, Maginuung Gubirnadur, natetenged tung nag̱ibangdan nirang atia tung yeen.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 — ausente —
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 — ausente —
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Purisu pagprusigiraw ngani ang yang mga buat-buatu pulus tung nag̱auyunan yang Dios pati mga masigkatauu ug̱ud pirming lumpiu yang sadiling paininuu ang anday mabasul na tung yeen.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Numanyan atiing pira rang takun ang andanaw ra duun tung Jerusalem, minangayaw si duun ang para mag̱ateraw tung mga masigkanasyunung maliliwag̱en yang kuartang itinalig tung yeen, yadwa pa ang para magpakdulaw ka ta mga ibuluntaru tung Dios.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Numanyan tung pag̱irintindienu tung mga bag̱ay ang atia, duunaw ra kaw̱utay yang duma tung pagtuuan ang pinakalusu atiing bakluaw ra ilem nagtuman yang sasang urdinansa ang para liw̱ianuaw rang magpakled.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Piru may mga Judiong tag̱a Asia duun ang nangaita tung yeen. Dapat da rin ang taniray mamagdimanda taa tung katalungaan mu, kung may ibangdan nira tung yeen.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Maski pa yang mga taung naang pamagbangdan da tung yeen, abir, pasuliten mu kung unu pang malainay ang napruibaan nira tung yeen atiing pagbista tung yeen yang intirung pamagpakigmaepet.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Ug̱aring, inay ilem kung muya ag̱ipakusalak nira tung yeen yang sasang ipinagkendalu duun tung pinagtaralungaan yamen ang mag̱aningaw tung nira, ‘Anday dumang nag̱ipagbista mi tung yeen numaan, ang indi, yuu pananged ang yang mga taung patay pamuien si kang uman yang Dios,’” ag̱aaning ti Pablo.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Atii, kumus biasa kang lag̱i ti Felix natetenged tung pag̱irintindien tung Dios ang atiang baklu, indi na ra pinadayun yang bista. Mag̱aning tung nira, “Makaw̱ut ilem taa ti Koronel Lisias, bakluamu ra usgarayu,” mag̱aning.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Numanyan dayun dang naglalang tung kapitan ang atiang pagbantay kang lag̱i tung ni Pablo ang maskin bantayan na, indi ilem igpitan ta masyadu. Dispuis, kung alimbawa, may gustu yang mga ungkuy nang magbisita tung anyang mag̱asikasu, pakdulan na ka ta libri.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Numanyan, pagpanaw ra ta pira pang kaldaw, minangay si ti Felix duun tung munisipiu durua tanirang magkasawa ni Drusila ang sasang Judio kang lag̱i yang nasyun na. Pagkaw̱ut nira, pinaguuyan ni Felix ti Pablo ang pagkatapus namamati tanirang magkasawa tung anyang nagpasanag kung unu pay lagpakan yang pagtaralig̱en yang sasang tau tung ni Jesu-Cristo.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Yang kamtangan yang nag̱ipagpasanag na tung nira ay natetenged tung pagturumanen yang nag̱auyunan yang Dios may natetenged tung pagsuruspindien tung sadiling kalelyag̱an may natetenged tung sintinsia yang Dios tung kalainan. Numanyan ya rag delaay ti Felix ang pamati. Purisu ya ra ilem ag̱aningay na ti Pablong, “Ustu ra kanay basu tia, Pablo. Kung may timpuu tung dumang uras, baklua si paguuyayung uman,” mag̱aning.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Napag̱aning da ta maning tii, ay naa pala, gustu na rin ang ti Pablo magbagsak ta kuarta tung anya ang para mapalpasan na. Purisu muya-muyang pag̱apaguuyan na ang para magkesen da tanira.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Numanyan, pagtaklib yang duruang takun, ti Felix pinaklian da ni Porcio Festo tung pagkagubirnadur. Ang asta nagpapakli ra ilem ti Felix, indi na ra inintindi yang kasu ni Pablo, kung indi, pinaw̱ayaan na ra ilem tung prisuan, ay pagluak ta utang ang kaneeman tung mga Judio.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.