Atos 24
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARIB
1 Taa numanyan, pagtaklib yang limang kaldaw, nanikad da duun tung Cesarea ti Ananias ang atiang paring pinakalandaw kasiraan da ka tanira yang mga pamagpakigmaepet ang duma may ti Tertulo ang yay sasang abugadung taralig̱an nira. Ay mamagdimanda ra tung ni Pablo duun tung katalungaan ni Gubirnadur Felix.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Numanyan, pinaguuyan da ti Pablong para magpabista. Atiing asan da, inimpisaan da ni Tertulo ta pagbangdan ang maning taa: “Maginuung Gubirnadur, durug kalimeng yang banwang naa ay natetenged tung pag̱erekelen mu ig duru kang mga kaayenan ang nag̱apakinaw̱angan yang nasyun yamen ekel tung pagpadag̱en-dag̱en mu.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Yang mga bag̱ay ang atia, pirmi ra ilem ang nag̱ademdem yamen ang mga kinasakpan mung maskin ariami pag pagtinir ang ya kay nag̱apasalamatan yamen tung nuyu ta dakulung pagpasalamat.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Numaan, kumus indiami ka malelyag ang maatrasu yang uras mu ta masyadu, kung maimu ilem tung nuyu, yang riklamu yamen ang naa, pamatian mu ra kanay ta gesyeng uras ilem.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Yang taung atia nag̱apaniiran ka yamen ang sasang sarut. Ay pagtukud ta gulu tung mga masigkanasyun yamen tung maskin ay pang banwaay. Ay ya pa ag̱ari, tanya sasang pagmangulu tung sasang grupung pamag̱usuy tung itinulduk yang sasang taung buklien ang nag̱aranan tung ni Jesus ang tag̱a Nazaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Kung bistaen mu tanya, makdekan mu ka tung anya natetenged tung mga bag̱ay ang naang nag̱ipagbangdan yamen tung anya,” ag̱aaning ti Tertulo.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Atii, yang mga bitala ni Tertulong atia, pinaugtunan da yang mga kaarumanan nang mga Judio ang talagang matuud.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Pagkatapus tia, tinelengan ni Felix ti Pablong sininyasan ang puidi rang manuw̱al. Purisu mag̱aning ti Pablong nagbitala, “Maginuung Gubirnadur, nag̱askeanu ang tung pira pira rang takun yaway dating manig̱usgad tung nasyun yamen. Purisu pagpasalamataw ka ang taanaw ka tung katalungaan mu manuw̱al para tung sadiliu.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Malpes da ilem ang masiguru mu ang indi ilem maglampas tung sam puluk may duruang kaldaw ang yuu minangayaw duun tung Jerusalem ang para magtuuaw tung Dios.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Atiing pagkaita nira tung yeen duun, indiaw pagpakigsug̱a maskin tung ninu pa duun tung pagtuuan ang pinakalusu, indiaw ka pagtukud ta gulu. Maskin duun tung mga pagsaragpunan nira, maskin ay pa duun tung siudad, andang pisan ay binuatanung maning tia.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Anda kay pruiba ang sarang mapaita nira tung nuyu, Maginuung Gubirnadur, natetenged tung nag̱ibangdan nirang atia tung yeen.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 — ausente —
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 — ausente —
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Purisu pagprusigiraw ngani ang yang mga buat-buatu pulus tung nag̱auyunan yang Dios pati mga masigkatauu ug̱ud pirming lumpiu yang sadiling paininuu ang anday mabasul na tung yeen.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Numanyan atiing pira rang takun ang andanaw ra duun tung Jerusalem, minangayaw si duun ang para mag̱ateraw tung mga masigkanasyunung maliliwag̱en yang kuartang itinalig tung yeen, yadwa pa ang para magpakdulaw ka ta mga ibuluntaru tung Dios.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Numanyan tung pag̱irintindienu tung mga bag̱ay ang atia, duunaw ra kaw̱utay yang duma tung pagtuuan ang pinakalusu atiing bakluaw ra ilem nagtuman yang sasang urdinansa ang para liw̱ianuaw rang magpakled.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Piru may mga Judiong tag̱a Asia duun ang nangaita tung yeen. Dapat da rin ang taniray mamagdimanda taa tung katalungaan mu, kung may ibangdan nira tung yeen.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Maski pa yang mga taung naang pamagbangdan da tung yeen, abir, pasuliten mu kung unu pang malainay ang napruibaan nira tung yeen atiing pagbista tung yeen yang intirung pamagpakigmaepet.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Ug̱aring, inay ilem kung muya ag̱ipakusalak nira tung yeen yang sasang ipinagkendalu duun tung pinagtaralungaan yamen ang mag̱aningaw tung nira, ‘Anday dumang nag̱ipagbista mi tung yeen numaan, ang indi, yuu pananged ang yang mga taung patay pamuien si kang uman yang Dios,’” ag̱aaning ti Pablo.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Atii, kumus biasa kang lag̱i ti Felix natetenged tung pag̱irintindien tung Dios ang atiang baklu, indi na ra pinadayun yang bista. Mag̱aning tung nira, “Makaw̱ut ilem taa ti Koronel Lisias, bakluamu ra usgarayu,” mag̱aning.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Numanyan dayun dang naglalang tung kapitan ang atiang pagbantay kang lag̱i tung ni Pablo ang maskin bantayan na, indi ilem igpitan ta masyadu. Dispuis, kung alimbawa, may gustu yang mga ungkuy nang magbisita tung anyang mag̱asikasu, pakdulan na ka ta libri.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Numanyan, pagpanaw ra ta pira pang kaldaw, minangay si ti Felix duun tung munisipiu durua tanirang magkasawa ni Drusila ang sasang Judio kang lag̱i yang nasyun na. Pagkaw̱ut nira, pinaguuyan ni Felix ti Pablo ang pagkatapus namamati tanirang magkasawa tung anyang nagpasanag kung unu pay lagpakan yang pagtaralig̱en yang sasang tau tung ni Jesu-Cristo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Yang kamtangan yang nag̱ipagpasanag na tung nira ay natetenged tung pagturumanen yang nag̱auyunan yang Dios may natetenged tung pagsuruspindien tung sadiling kalelyag̱an may natetenged tung sintinsia yang Dios tung kalainan. Numanyan ya rag delaay ti Felix ang pamati. Purisu ya ra ilem ag̱aningay na ti Pablong, “Ustu ra kanay basu tia, Pablo. Kung may timpuu tung dumang uras, baklua si paguuyayung uman,” mag̱aning.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Napag̱aning da ta maning tii, ay naa pala, gustu na rin ang ti Pablo magbagsak ta kuarta tung anya ang para mapalpasan na. Purisu muya-muyang pag̱apaguuyan na ang para magkesen da tanira.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Numanyan, pagtaklib yang duruang takun, ti Felix pinaklian da ni Porcio Festo tung pagkagubirnadur. Ang asta nagpapakli ra ilem ti Felix, indi na ra inintindi yang kasu ni Pablo, kung indi, pinaw̱ayaan na ra ilem tung prisuan, ay pagluak ta utang ang kaneeman tung mga Judio.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.