Atos 24
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH
1 Taa numanyan, pagtaklib yang limang kaldaw, nanikad da duun tung Cesarea ti Ananias ang atiang paring pinakalandaw kasiraan da ka tanira yang mga pamagpakigmaepet ang duma may ti Tertulo ang yay sasang abugadung taralig̱an nira. Ay mamagdimanda ra tung ni Pablo duun tung katalungaan ni Gubirnadur Felix.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Numanyan, pinaguuyan da ti Pablong para magpabista. Atiing asan da, inimpisaan da ni Tertulo ta pagbangdan ang maning taa: “Maginuung Gubirnadur, durug kalimeng yang banwang naa ay natetenged tung pag̱erekelen mu ig duru kang mga kaayenan ang nag̱apakinaw̱angan yang nasyun yamen ekel tung pagpadag̱en-dag̱en mu.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Yang mga bag̱ay ang atia, pirmi ra ilem ang nag̱ademdem yamen ang mga kinasakpan mung maskin ariami pag pagtinir ang ya kay nag̱apasalamatan yamen tung nuyu ta dakulung pagpasalamat.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Numaan, kumus indiami ka malelyag ang maatrasu yang uras mu ta masyadu, kung maimu ilem tung nuyu, yang riklamu yamen ang naa, pamatian mu ra kanay ta gesyeng uras ilem.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Yang taung atia nag̱apaniiran ka yamen ang sasang sarut. Ay pagtukud ta gulu tung mga masigkanasyun yamen tung maskin ay pang banwaay. Ay ya pa ag̱ari, tanya sasang pagmangulu tung sasang grupung pamag̱usuy tung itinulduk yang sasang taung buklien ang nag̱aranan tung ni Jesus ang tag̱a Nazaret.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Kung bistaen mu tanya, makdekan mu ka tung anya natetenged tung mga bag̱ay ang naang nag̱ipagbangdan yamen tung anya,” ag̱aaning ti Tertulo.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Atii, yang mga bitala ni Tertulong atia, pinaugtunan da yang mga kaarumanan nang mga Judio ang talagang matuud.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Pagkatapus tia, tinelengan ni Felix ti Pablong sininyasan ang puidi rang manuw̱al. Purisu mag̱aning ti Pablong nagbitala, “Maginuung Gubirnadur, nag̱askeanu ang tung pira pira rang takun yaway dating manig̱usgad tung nasyun yamen. Purisu pagpasalamataw ka ang taanaw ka tung katalungaan mu manuw̱al para tung sadiliu.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Malpes da ilem ang masiguru mu ang indi ilem maglampas tung sam puluk may duruang kaldaw ang yuu minangayaw duun tung Jerusalem ang para magtuuaw tung Dios.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Atiing pagkaita nira tung yeen duun, indiaw pagpakigsug̱a maskin tung ninu pa duun tung pagtuuan ang pinakalusu, indiaw ka pagtukud ta gulu. Maskin duun tung mga pagsaragpunan nira, maskin ay pa duun tung siudad, andang pisan ay binuatanung maning tia.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Anda kay pruiba ang sarang mapaita nira tung nuyu, Maginuung Gubirnadur, natetenged tung nag̱ibangdan nirang atia tung yeen.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 — ausente —
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 — ausente —
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Purisu pagprusigiraw ngani ang yang mga buat-buatu pulus tung nag̱auyunan yang Dios pati mga masigkatauu ug̱ud pirming lumpiu yang sadiling paininuu ang anday mabasul na tung yeen.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Numanyan atiing pira rang takun ang andanaw ra duun tung Jerusalem, minangayaw si duun ang para mag̱ateraw tung mga masigkanasyunung maliliwag̱en yang kuartang itinalig tung yeen, yadwa pa ang para magpakdulaw ka ta mga ibuluntaru tung Dios.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Numanyan tung pag̱irintindienu tung mga bag̱ay ang atia, duunaw ra kaw̱utay yang duma tung pagtuuan ang pinakalusu atiing bakluaw ra ilem nagtuman yang sasang urdinansa ang para liw̱ianuaw rang magpakled.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Piru may mga Judiong tag̱a Asia duun ang nangaita tung yeen. Dapat da rin ang taniray mamagdimanda taa tung katalungaan mu, kung may ibangdan nira tung yeen.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Maski pa yang mga taung naang pamagbangdan da tung yeen, abir, pasuliten mu kung unu pang malainay ang napruibaan nira tung yeen atiing pagbista tung yeen yang intirung pamagpakigmaepet.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Ug̱aring, inay ilem kung muya ag̱ipakusalak nira tung yeen yang sasang ipinagkendalu duun tung pinagtaralungaan yamen ang mag̱aningaw tung nira, ‘Anday dumang nag̱ipagbista mi tung yeen numaan, ang indi, yuu pananged ang yang mga taung patay pamuien si kang uman yang Dios,’” ag̱aaning ti Pablo.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Atii, kumus biasa kang lag̱i ti Felix natetenged tung pag̱irintindien tung Dios ang atiang baklu, indi na ra pinadayun yang bista. Mag̱aning tung nira, “Makaw̱ut ilem taa ti Koronel Lisias, bakluamu ra usgarayu,” mag̱aning.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Numanyan dayun dang naglalang tung kapitan ang atiang pagbantay kang lag̱i tung ni Pablo ang maskin bantayan na, indi ilem igpitan ta masyadu. Dispuis, kung alimbawa, may gustu yang mga ungkuy nang magbisita tung anyang mag̱asikasu, pakdulan na ka ta libri.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Numanyan, pagpanaw ra ta pira pang kaldaw, minangay si ti Felix duun tung munisipiu durua tanirang magkasawa ni Drusila ang sasang Judio kang lag̱i yang nasyun na. Pagkaw̱ut nira, pinaguuyan ni Felix ti Pablo ang pagkatapus namamati tanirang magkasawa tung anyang nagpasanag kung unu pay lagpakan yang pagtaralig̱en yang sasang tau tung ni Jesu-Cristo.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Yang kamtangan yang nag̱ipagpasanag na tung nira ay natetenged tung pagturumanen yang nag̱auyunan yang Dios may natetenged tung pagsuruspindien tung sadiling kalelyag̱an may natetenged tung sintinsia yang Dios tung kalainan. Numanyan ya rag delaay ti Felix ang pamati. Purisu ya ra ilem ag̱aningay na ti Pablong, “Ustu ra kanay basu tia, Pablo. Kung may timpuu tung dumang uras, baklua si paguuyayung uman,” mag̱aning.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Napag̱aning da ta maning tii, ay naa pala, gustu na rin ang ti Pablo magbagsak ta kuarta tung anya ang para mapalpasan na. Purisu muya-muyang pag̱apaguuyan na ang para magkesen da tanira.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Numanyan, pagtaklib yang duruang takun, ti Felix pinaklian da ni Porcio Festo tung pagkagubirnadur. Ang asta nagpapakli ra ilem ti Felix, indi na ra inintindi yang kasu ni Pablo, kung indi, pinaw̱ayaan na ra ilem tung prisuan, ay pagluak ta utang ang kaneeman tung mga Judio.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.