Atos 23
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT
1 Numanyan ti Pablo, pag̱asiman-siman na ta mupia yang mga pamagpakigmaepet ang atia, dayun dang nagbitala tung nirang mag̱aning, “Mga kaputulan, ta yeen, kung natetenged tung pagsurunurunu tung mga ubligasyunung sasa kang sakep yang nasyun tang naang Israel, andang pisan ay pag̱abasul tung yeen yang sadiling painu-inuu. Maskin tung pagterelengen yang Dios, ang asta ra ilem simanyan, anday binuatanung katulad ka tung nag̱ipagbangdan ming atia tung yeen,” mag̱aning.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Atii, yang paring pinakalandaw ang nag̱aranan tung ni Ananias, ya ray nagtuw̱ul tung mga kaarumanan nang katepad ni Pablo ang dapalan da nira tung nganga na.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Pagkadapal, mag̱aning ti Pablong nagtuw̱al tung anya, “Yawang pagpaita-ita ilem yang mga buat-buat mu, dapalana ka yang Dios. Asawag kakarung ang para mag̱usgara tung yeen sigun tung lai ta ang pagkatapus tung pagtuw̱ul mung atia tung nirang mandapal tung yeen, asan dang lag̱i nga likday mu yang lai tang atia!” ag̱aaning.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Numanyan, yang mga taung atiang kemdengan tung tepad ni Pablo, ya ray namagtimales ang mag̱aning, “Abaa, ya rag sawayay mu yang paring pinakalandaw ang yay nag̱atalig̱an yang Dios ang mangerengan tung anyang mag̱usgad?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Mag̱aning ka ti Pablong tuminuw̱al, “Mga kaputulan, nalamangaw ra pala. Anday kaliw̱utanu ang ya ra yang paring pinakalandaw. Ay kipurki nag̱ademdemanu yang sasang bitala yang Dios ang napabtang tung kasulatan ang indiita unu dapat ang magpalagpak ta bitalang malbat tung sasang pagmangulu tung nasyun ta,” mag̱aning.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Taa numanyan, pagkapamalad da ni Pablo ang yang dumang mga pamagpakigmaepet asan mga Saduseo ig yang duma mga Pariseo, dayun na rang pinadakul yang busis nang mag̱aning, “Mga kaputulan, yuu sasang Pariseo. Yang tatayu pati mga kinaampuu, pulus ka man mga Pariseo. Anday dumang nag̱ipagbista tung yeen simanyan, ang indi, yuu may nag̱ipagpakisew̱atu tung Dios ang talagang pamuien na si kang uman yang mga taung nagkarapatay ra,” mag̱aning.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Pagkaaning na tii, namag̱impisa rang namagbaralalaan yang mga Saduseo may yang mga Pariseo asan. Tinegkaan na, nagbelag̱an da ilem tung duruang parti yang pagparainu-inuen nira.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Nagkamaningan da ta maning tia ay yang nag̱apapaktelan yang mga Saduseo ay yang mga tau unung nagkarapatay ra indi ra unu mabui si kang uman. Anda ka unu ay angil ubin ispiritu pa. Piru yang mga Pariseo pamag̱impurmi tung tanan ang atia.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Kapurisu numanyan, mas pang nagtunul yang paglelpaken nirang pamagsuruayan. Numanyan may mga Pariseo asan ang mga sag̱ad tung mga urdinansa ang ya ray namansikdeng ang namagpakigbatuk ta diskusiun tung mga Saduseo ang mag̱aning, “Anday kasalanan ang nag̱aita yamen tung taung naa. Ay kung muya may angil ka man ang nagbitala tung anya ubin ispiritu pa!” ag̱aaning.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Atiing namanginit da ta mupia yang mga kulu nirang pamagsuruayan, durung eled yang koronel ang muya ti Pablo lagmit-lagmiten da ilem nirang tarampuyukan. Purisu nagkalalangan da tung mga sundalu ang ti Pablo paranekan da nirang bawien ang para eklan da nira duun tung kuartil.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Numanyan, tung law̱iing atii, nagpalenget da ti Ginuung Jesus tung ni Pablong mag̱aning, “Paktelen mu yang isip mu ay duuna ka tung Roma magpaingmatuud tung mga tau natetenged tung yeen ang katulad ka tung pag̱abuat mu taa tung Jerusalem,” mag̱aning.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Taa pagkapangayag, may mga Judiong namagsaranyug dang namagsumpa ang baklu mamangan ubin manginem ta wai, kung napatay ra nira ti Pablo.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Tanirang namagsaranyug, sumubra pa tung epat ang puluk nga tauan.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Numanyan pagkasumpa nira, diritsyu rang namagpalenget tung mga paring atiang arabubwat may tung mga pamagpakigmaepet ang mag̱aning, “Yami taa, nagsumpaami ra tung malbat ang kundisiun ang andang pisan ay panganen yamen mintras indi pa ag̱apatay yamen ti Pablo.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Kapurisu simanyan, may pira pa nga tauan ang tag̱a numyung mangerengan da tung intirung pamagpakigmaepet ang magpakigkaw̱ut tung koronel. Mag̱ingalukamu tung anya ang kung maimu ilem, ti Pablo eklan na si kanay asan tung numyu. Eklan mi ra ilem tung paseen ang may gustu ming maimbistigaran ta ustu. Ta yamen tanya, riparasiunami ra kang mangimatay tung anya. Indi ra ilem ipakaw̱ut yamen taa,” ag̱aaning tanira.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Numanyan yang nag̱atima nirang atii natiktikan da yang angken ni Pablo. Diritsyung minangay tung ni Pablo duun tung kuartil ang nagkig̱a.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Pagkagngel da ni Pablo tia, dayun na rang ginuuyan yang sasang kapitan ang mag̱aning, “Maginuung Kapitan, kung maimu ilem tung nuyu, iated mu ra kanay ang patigayun taning mulang nani duun tung koronel. May ibalita na rin tung anya,” mag̱aning.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Numanyan, ingkelan da yang kapitan tung koronel ang mag̱aning, “Maginuung Koronel, ginuuyanaw ni Pablong atiang prisu ta. Inarabaw anya ang naning mula eklanu ra kanay ang patigayun unu taa tung nuyu, ay may gustu na rin unu ang ibalita tung nuyu,” ag̱aaning.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Atii pinggesan da yang koronel yang mula tung kalima nang ipinaligbin tung binit ang durua ilem tanira. Tinalimaan nang mag̱aning, “Ta, unu pay gustu mung ibalita tung yeen?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Mag̱aning ka yang mulang nagtuw̱al, “Maginuung Koronel, may mga Judiong namagsarangyug da ang andamal mamag̱ingaluk da tung nuyu ang ti Pablo eklan mu si tung intirung pamagpakigmaepet duun tung aranek. Ipaseen da ilem nira ang gustu nirang maimbistigaran ta ustu.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Piru kung maimu ilem tung nuyu, india ra mamati tung nira. Kipurki may sumubra pa tung epat ang puluk nga tauan ang mga kaarumanan ka nira ang pamag̱eleg tung anya. Tanirang tanan namagsumpa ra nganing ang baklu ra mamangan ubin manginem ta wai, ang tanya napatay ra nira. Numaan simpan da tanira. Pamag̱elat da ilem tung nuyung magpauyun tung kalelyag̱an nira,” ag̱aaning duun yang mula.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Mag̱aning yang koronel ang minles, “India ra ilem mag̱ugtul maskin tung ninu pa ang yang mga bag̱ay ang naa ibinalita mu taa tung yeen,” ag̱aaning. Pagkatapus tia, yang mula dayun na rang pinaulik.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Taa numanyan yang koronel dayun dang nagpaguuy tung mga kapitan ang durua ang mag̱aning tung nira, “Magsimpanamu ra kanay ta mga duruang gatus nga sundaluan ang para mamag̱angay duun tung Cesarea. Kasiraan da ka tanira yang pitung puluk ang mga manigsaay ta kabayu may durua pang gatus ang mga manigpamangkaw. Ay muya tung mga alas nuibing kalalaw̱iien, lumargaamu ra.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Ti Pablo simpanan mi ka ta mga kabayung masaayan nang pagpakli-paklian na ug̱ud matinlu ka yang pag̱ated mi tung anya duun tung ni Gubirnadur Felix ang indi ka maunu pa,” mag̱aning.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Atii, dayun dang nagsulat ang maning taa yang kamtangan na:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Maginuung Gubirnadur Felix, Yuung may sulat taa ti Claudio Lisias. Tukaw-tukaw tung tanan pagpakumustaw asan tung nuyu kung maayen yang paninanguni mu.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Yang taung atiang ipinateru ra asan tung nuyu, dineep yang mga Judio tani ang pagkatapus puntu ilem inimatay nira. Pagkasapuu ang tanya may linya nang pariu ka tung dating mga tag̱a Roma, lag̱i-lag̱ing pinaranekan yamen yang mga sundaluung binawi.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Pagkatapus tia, kumus may gustuung magpasadsad tung nag̱ibangdan nirang atia tung anya, ingkelanu ra tung intirung pamagpakigmaepet tung nasyun nira ang ipinatalunga.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Baklu ra ngaskeayu ang naa pala, yang nag̱ipagbangdan nirang atia tung anya ay natetenged ilem tung pag̱atuuan nirang mga Judio ang yay pagsuruayan nira. Piru kung tung lai ta telengay, andang pisan ay binuatan nang dapat da rin ang matumbasan ta linawa na ubin ya ra rin ay ipagpakalabus ta tung anya.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Numanyan, atiing pagkabalitaw ra ang tanya nag̱atimaan da yang mga Judiong imatayen, lag̱i-lag̱ing ipinaangayu ra asan tung nuyu. Pati yang pamagbangdan tung anya, pinaglalanganu ra ka ang asan da ilem idimandaay nira tung katalungaan mu.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Taa numanyan, tinuman da ka man yang mga sundalung atia yang itinuw̱ul yang koronel tung nira. Tung law̱iing atii, ti Pablo ingkelan da nira ang asta duun tung siudad ang Antipatris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Pagkapangayag, yang kadaklan ang mga sundalung atia, baklu ra namagbalik tung Jerusalem duun tung kuartil nira, ipiniar da nira ti Pablo tung mga kaarumanan ka nirang mga manigsaay ta kabayu ang para ya ray mamagpadayun ang mamag̱ated tung anya duun tung Cesarea.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Purisu numanyan duun da ka man inated nira. Pagkaw̱ut nira, pagpakdul nira yang sulat tung ni Gubirnadur Felix, dayun da nirang inintriga ti Pablo tung anya.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 — ausente —
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 — ausente —
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.