Atos 23
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NAA
1 Numanyan ti Pablo, pag̱asiman-siman na ta mupia yang mga pamagpakigmaepet ang atia, dayun dang nagbitala tung nirang mag̱aning, “Mga kaputulan, ta yeen, kung natetenged tung pagsurunurunu tung mga ubligasyunung sasa kang sakep yang nasyun tang naang Israel, andang pisan ay pag̱abasul tung yeen yang sadiling painu-inuu. Maskin tung pagterelengen yang Dios, ang asta ra ilem simanyan, anday binuatanung katulad ka tung nag̱ipagbangdan ming atia tung yeen,” mag̱aning.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Atii, yang paring pinakalandaw ang nag̱aranan tung ni Ananias, ya ray nagtuw̱ul tung mga kaarumanan nang katepad ni Pablo ang dapalan da nira tung nganga na.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Pagkadapal, mag̱aning ti Pablong nagtuw̱al tung anya, “Yawang pagpaita-ita ilem yang mga buat-buat mu, dapalana ka yang Dios. Asawag kakarung ang para mag̱usgara tung yeen sigun tung lai ta ang pagkatapus tung pagtuw̱ul mung atia tung nirang mandapal tung yeen, asan dang lag̱i nga likday mu yang lai tang atia!” ag̱aaning.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Numanyan, yang mga taung atiang kemdengan tung tepad ni Pablo, ya ray namagtimales ang mag̱aning, “Abaa, ya rag sawayay mu yang paring pinakalandaw ang yay nag̱atalig̱an yang Dios ang mangerengan tung anyang mag̱usgad?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Mag̱aning ka ti Pablong tuminuw̱al, “Mga kaputulan, nalamangaw ra pala. Anday kaliw̱utanu ang ya ra yang paring pinakalandaw. Ay kipurki nag̱ademdemanu yang sasang bitala yang Dios ang napabtang tung kasulatan ang indiita unu dapat ang magpalagpak ta bitalang malbat tung sasang pagmangulu tung nasyun ta,” mag̱aning.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Taa numanyan, pagkapamalad da ni Pablo ang yang dumang mga pamagpakigmaepet asan mga Saduseo ig yang duma mga Pariseo, dayun na rang pinadakul yang busis nang mag̱aning, “Mga kaputulan, yuu sasang Pariseo. Yang tatayu pati mga kinaampuu, pulus ka man mga Pariseo. Anday dumang nag̱ipagbista tung yeen simanyan, ang indi, yuu may nag̱ipagpakisew̱atu tung Dios ang talagang pamuien na si kang uman yang mga taung nagkarapatay ra,” mag̱aning.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Pagkaaning na tii, namag̱impisa rang namagbaralalaan yang mga Saduseo may yang mga Pariseo asan. Tinegkaan na, nagbelag̱an da ilem tung duruang parti yang pagparainu-inuen nira.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Nagkamaningan da ta maning tia ay yang nag̱apapaktelan yang mga Saduseo ay yang mga tau unung nagkarapatay ra indi ra unu mabui si kang uman. Anda ka unu ay angil ubin ispiritu pa. Piru yang mga Pariseo pamag̱impurmi tung tanan ang atia.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Kapurisu numanyan, mas pang nagtunul yang paglelpaken nirang pamagsuruayan. Numanyan may mga Pariseo asan ang mga sag̱ad tung mga urdinansa ang ya ray namansikdeng ang namagpakigbatuk ta diskusiun tung mga Saduseo ang mag̱aning, “Anday kasalanan ang nag̱aita yamen tung taung naa. Ay kung muya may angil ka man ang nagbitala tung anya ubin ispiritu pa!” ag̱aaning.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Atiing namanginit da ta mupia yang mga kulu nirang pamagsuruayan, durung eled yang koronel ang muya ti Pablo lagmit-lagmiten da ilem nirang tarampuyukan. Purisu nagkalalangan da tung mga sundalu ang ti Pablo paranekan da nirang bawien ang para eklan da nira duun tung kuartil.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Numanyan, tung law̱iing atii, nagpalenget da ti Ginuung Jesus tung ni Pablong mag̱aning, “Paktelen mu yang isip mu ay duuna ka tung Roma magpaingmatuud tung mga tau natetenged tung yeen ang katulad ka tung pag̱abuat mu taa tung Jerusalem,” mag̱aning.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Taa pagkapangayag, may mga Judiong namagsaranyug dang namagsumpa ang baklu mamangan ubin manginem ta wai, kung napatay ra nira ti Pablo.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Tanirang namagsaranyug, sumubra pa tung epat ang puluk nga tauan.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Numanyan pagkasumpa nira, diritsyu rang namagpalenget tung mga paring atiang arabubwat may tung mga pamagpakigmaepet ang mag̱aning, “Yami taa, nagsumpaami ra tung malbat ang kundisiun ang andang pisan ay panganen yamen mintras indi pa ag̱apatay yamen ti Pablo.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Kapurisu simanyan, may pira pa nga tauan ang tag̱a numyung mangerengan da tung intirung pamagpakigmaepet ang magpakigkaw̱ut tung koronel. Mag̱ingalukamu tung anya ang kung maimu ilem, ti Pablo eklan na si kanay asan tung numyu. Eklan mi ra ilem tung paseen ang may gustu ming maimbistigaran ta ustu. Ta yamen tanya, riparasiunami ra kang mangimatay tung anya. Indi ra ilem ipakaw̱ut yamen taa,” ag̱aaning tanira.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Numanyan yang nag̱atima nirang atii natiktikan da yang angken ni Pablo. Diritsyung minangay tung ni Pablo duun tung kuartil ang nagkig̱a.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Pagkagngel da ni Pablo tia, dayun na rang ginuuyan yang sasang kapitan ang mag̱aning, “Maginuung Kapitan, kung maimu ilem tung nuyu, iated mu ra kanay ang patigayun taning mulang nani duun tung koronel. May ibalita na rin tung anya,” mag̱aning.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Numanyan, ingkelan da yang kapitan tung koronel ang mag̱aning, “Maginuung Koronel, ginuuyanaw ni Pablong atiang prisu ta. Inarabaw anya ang naning mula eklanu ra kanay ang patigayun unu taa tung nuyu, ay may gustu na rin unu ang ibalita tung nuyu,” ag̱aaning.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Atii pinggesan da yang koronel yang mula tung kalima nang ipinaligbin tung binit ang durua ilem tanira. Tinalimaan nang mag̱aning, “Ta, unu pay gustu mung ibalita tung yeen?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Mag̱aning ka yang mulang nagtuw̱al, “Maginuung Koronel, may mga Judiong namagsarangyug da ang andamal mamag̱ingaluk da tung nuyu ang ti Pablo eklan mu si tung intirung pamagpakigmaepet duun tung aranek. Ipaseen da ilem nira ang gustu nirang maimbistigaran ta ustu.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Piru kung maimu ilem tung nuyu, india ra mamati tung nira. Kipurki may sumubra pa tung epat ang puluk nga tauan ang mga kaarumanan ka nira ang pamag̱eleg tung anya. Tanirang tanan namagsumpa ra nganing ang baklu ra mamangan ubin manginem ta wai, ang tanya napatay ra nira. Numaan simpan da tanira. Pamag̱elat da ilem tung nuyung magpauyun tung kalelyag̱an nira,” ag̱aaning duun yang mula.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Mag̱aning yang koronel ang minles, “India ra ilem mag̱ugtul maskin tung ninu pa ang yang mga bag̱ay ang naa ibinalita mu taa tung yeen,” ag̱aaning. Pagkatapus tia, yang mula dayun na rang pinaulik.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Taa numanyan yang koronel dayun dang nagpaguuy tung mga kapitan ang durua ang mag̱aning tung nira, “Magsimpanamu ra kanay ta mga duruang gatus nga sundaluan ang para mamag̱angay duun tung Cesarea. Kasiraan da ka tanira yang pitung puluk ang mga manigsaay ta kabayu may durua pang gatus ang mga manigpamangkaw. Ay muya tung mga alas nuibing kalalaw̱iien, lumargaamu ra.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Ti Pablo simpanan mi ka ta mga kabayung masaayan nang pagpakli-paklian na ug̱ud matinlu ka yang pag̱ated mi tung anya duun tung ni Gubirnadur Felix ang indi ka maunu pa,” mag̱aning.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Atii, dayun dang nagsulat ang maning taa yang kamtangan na:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Maginuung Gubirnadur Felix, Yuung may sulat taa ti Claudio Lisias. Tukaw-tukaw tung tanan pagpakumustaw asan tung nuyu kung maayen yang paninanguni mu.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Yang taung atiang ipinateru ra asan tung nuyu, dineep yang mga Judio tani ang pagkatapus puntu ilem inimatay nira. Pagkasapuu ang tanya may linya nang pariu ka tung dating mga tag̱a Roma, lag̱i-lag̱ing pinaranekan yamen yang mga sundaluung binawi.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Pagkatapus tia, kumus may gustuung magpasadsad tung nag̱ibangdan nirang atia tung anya, ingkelanu ra tung intirung pamagpakigmaepet tung nasyun nira ang ipinatalunga.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Baklu ra ngaskeayu ang naa pala, yang nag̱ipagbangdan nirang atia tung anya ay natetenged ilem tung pag̱atuuan nirang mga Judio ang yay pagsuruayan nira. Piru kung tung lai ta telengay, andang pisan ay binuatan nang dapat da rin ang matumbasan ta linawa na ubin ya ra rin ay ipagpakalabus ta tung anya.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Numanyan, atiing pagkabalitaw ra ang tanya nag̱atimaan da yang mga Judiong imatayen, lag̱i-lag̱ing ipinaangayu ra asan tung nuyu. Pati yang pamagbangdan tung anya, pinaglalanganu ra ka ang asan da ilem idimandaay nira tung katalungaan mu.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Taa numanyan, tinuman da ka man yang mga sundalung atia yang itinuw̱ul yang koronel tung nira. Tung law̱iing atii, ti Pablo ingkelan da nira ang asta duun tung siudad ang Antipatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Pagkapangayag, yang kadaklan ang mga sundalung atia, baklu ra namagbalik tung Jerusalem duun tung kuartil nira, ipiniar da nira ti Pablo tung mga kaarumanan ka nirang mga manigsaay ta kabayu ang para ya ray mamagpadayun ang mamag̱ated tung anya duun tung Cesarea.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Purisu numanyan duun da ka man inated nira. Pagkaw̱ut nira, pagpakdul nira yang sulat tung ni Gubirnadur Felix, dayun da nirang inintriga ti Pablo tung anya.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 — ausente —
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 — ausente —
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.