Atos 23

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Numanyan ti Pablo, pag̱asiman-siman na ta mupia yang mga pamagpakigmaepet ang atia, dayun dang nagbitala tung nirang mag̱aning, “Mga kaputulan, ta yeen, kung natetenged tung pagsurunurunu tung mga ubligasyunung sasa kang sakep yang nasyun tang naang Israel, andang pisan ay pag̱abasul tung yeen yang sadiling painu-inuu. Maskin tung pagterelengen yang Dios, ang asta ra ilem simanyan, anday binuatanung katulad ka tung nag̱ipagbangdan ming atia tung yeen,” mag̱aning.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Atii, yang paring pinakalandaw ang nag̱aranan tung ni Ananias, ya ray nagtuw̱ul tung mga kaarumanan nang katepad ni Pablo ang dapalan da nira tung nganga na.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Pagkadapal, mag̱aning ti Pablong nagtuw̱al tung anya, “Yawang pagpaita-ita ilem yang mga buat-buat mu, dapalana ka yang Dios. Asawag kakarung ang para mag̱usgara tung yeen sigun tung lai ta ang pagkatapus tung pagtuw̱ul mung atia tung nirang mandapal tung yeen, asan dang lag̱i nga likday mu yang lai tang atia!” ag̱aaning.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Numanyan, yang mga taung atiang kemdengan tung tepad ni Pablo, ya ray namagtimales ang mag̱aning, “Abaa, ya rag sawayay mu yang paring pinakalandaw ang yay nag̱atalig̱an yang Dios ang mangerengan tung anyang mag̱usgad?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Mag̱aning ka ti Pablong tuminuw̱al, “Mga kaputulan, nalamangaw ra pala. Anday kaliw̱utanu ang ya ra yang paring pinakalandaw. Ay kipurki nag̱ademdemanu yang sasang bitala yang Dios ang napabtang tung kasulatan ang indiita unu dapat ang magpalagpak ta bitalang malbat tung sasang pagmangulu tung nasyun ta,” mag̱aning.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Taa numanyan, pagkapamalad da ni Pablo ang yang dumang mga pamagpakigmaepet asan mga Saduseo ig yang duma mga Pariseo, dayun na rang pinadakul yang busis nang mag̱aning, “Mga kaputulan, yuu sasang Pariseo. Yang tatayu pati mga kinaampuu, pulus ka man mga Pariseo. Anday dumang nag̱ipagbista tung yeen simanyan, ang indi, yuu may nag̱ipagpakisew̱atu tung Dios ang talagang pamuien na si kang uman yang mga taung nagkarapatay ra,” mag̱aning.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Pagkaaning na tii, namag̱impisa rang namagbaralalaan yang mga Saduseo may yang mga Pariseo asan. Tinegkaan na, nagbelag̱an da ilem tung duruang parti yang pagparainu-inuen nira.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Nagkamaningan da ta maning tia ay yang nag̱apapaktelan yang mga Saduseo ay yang mga tau unung nagkarapatay ra indi ra unu mabui si kang uman. Anda ka unu ay angil ubin ispiritu pa. Piru yang mga Pariseo pamag̱impurmi tung tanan ang atia.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Kapurisu numanyan, mas pang nagtunul yang paglelpaken nirang pamagsuruayan. Numanyan may mga Pariseo asan ang mga sag̱ad tung mga urdinansa ang ya ray namansikdeng ang namagpakigbatuk ta diskusiun tung mga Saduseo ang mag̱aning, “Anday kasalanan ang nag̱aita yamen tung taung naa. Ay kung muya may angil ka man ang nagbitala tung anya ubin ispiritu pa!” ag̱aaning.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Atiing namanginit da ta mupia yang mga kulu nirang pamagsuruayan, durung eled yang koronel ang muya ti Pablo lagmit-lagmiten da ilem nirang tarampuyukan. Purisu nagkalalangan da tung mga sundalu ang ti Pablo paranekan da nirang bawien ang para eklan da nira duun tung kuartil.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Numanyan, tung law̱iing atii, nagpalenget da ti Ginuung Jesus tung ni Pablong mag̱aning, “Paktelen mu yang isip mu ay duuna ka tung Roma magpaingmatuud tung mga tau natetenged tung yeen ang katulad ka tung pag̱abuat mu taa tung Jerusalem,” mag̱aning.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Taa pagkapangayag, may mga Judiong namagsaranyug dang namagsumpa ang baklu mamangan ubin manginem ta wai, kung napatay ra nira ti Pablo.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Tanirang namagsaranyug, sumubra pa tung epat ang puluk nga tauan.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Numanyan pagkasumpa nira, diritsyu rang namagpalenget tung mga paring atiang arabubwat may tung mga pamagpakigmaepet ang mag̱aning, “Yami taa, nagsumpaami ra tung malbat ang kundisiun ang andang pisan ay panganen yamen mintras indi pa ag̱apatay yamen ti Pablo.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Kapurisu simanyan, may pira pa nga tauan ang tag̱a numyung mangerengan da tung intirung pamagpakigmaepet ang magpakigkaw̱ut tung koronel. Mag̱ingalukamu tung anya ang kung maimu ilem, ti Pablo eklan na si kanay asan tung numyu. Eklan mi ra ilem tung paseen ang may gustu ming maimbistigaran ta ustu. Ta yamen tanya, riparasiunami ra kang mangimatay tung anya. Indi ra ilem ipakaw̱ut yamen taa,” ag̱aaning tanira.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Numanyan yang nag̱atima nirang atii natiktikan da yang angken ni Pablo. Diritsyung minangay tung ni Pablo duun tung kuartil ang nagkig̱a.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Pagkagngel da ni Pablo tia, dayun na rang ginuuyan yang sasang kapitan ang mag̱aning, “Maginuung Kapitan, kung maimu ilem tung nuyu, iated mu ra kanay ang patigayun taning mulang nani duun tung koronel. May ibalita na rin tung anya,” mag̱aning.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Numanyan, ingkelan da yang kapitan tung koronel ang mag̱aning, “Maginuung Koronel, ginuuyanaw ni Pablong atiang prisu ta. Inarabaw anya ang naning mula eklanu ra kanay ang patigayun unu taa tung nuyu, ay may gustu na rin unu ang ibalita tung nuyu,” ag̱aaning.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Atii pinggesan da yang koronel yang mula tung kalima nang ipinaligbin tung binit ang durua ilem tanira. Tinalimaan nang mag̱aning, “Ta, unu pay gustu mung ibalita tung yeen?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Mag̱aning ka yang mulang nagtuw̱al, “Maginuung Koronel, may mga Judiong namagsarangyug da ang andamal mamag̱ingaluk da tung nuyu ang ti Pablo eklan mu si tung intirung pamagpakigmaepet duun tung aranek. Ipaseen da ilem nira ang gustu nirang maimbistigaran ta ustu.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Piru kung maimu ilem tung nuyu, india ra mamati tung nira. Kipurki may sumubra pa tung epat ang puluk nga tauan ang mga kaarumanan ka nira ang pamag̱eleg tung anya. Tanirang tanan namagsumpa ra nganing ang baklu ra mamangan ubin manginem ta wai, ang tanya napatay ra nira. Numaan simpan da tanira. Pamag̱elat da ilem tung nuyung magpauyun tung kalelyag̱an nira,” ag̱aaning duun yang mula.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Mag̱aning yang koronel ang minles, “India ra ilem mag̱ugtul maskin tung ninu pa ang yang mga bag̱ay ang naa ibinalita mu taa tung yeen,” ag̱aaning. Pagkatapus tia, yang mula dayun na rang pinaulik.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Taa numanyan yang koronel dayun dang nagpaguuy tung mga kapitan ang durua ang mag̱aning tung nira, “Magsimpanamu ra kanay ta mga duruang gatus nga sundaluan ang para mamag̱angay duun tung Cesarea. Kasiraan da ka tanira yang pitung puluk ang mga manigsaay ta kabayu may durua pang gatus ang mga manigpamangkaw. Ay muya tung mga alas nuibing kalalaw̱iien, lumargaamu ra.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Ti Pablo simpanan mi ka ta mga kabayung masaayan nang pagpakli-paklian na ug̱ud matinlu ka yang pag̱ated mi tung anya duun tung ni Gubirnadur Felix ang indi ka maunu pa,” mag̱aning.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Atii, dayun dang nagsulat ang maning taa yang kamtangan na:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Maginuung Gubirnadur Felix, Yuung may sulat taa ti Claudio Lisias. Tukaw-tukaw tung tanan pagpakumustaw asan tung nuyu kung maayen yang paninanguni mu.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Yang taung atiang ipinateru ra asan tung nuyu, dineep yang mga Judio tani ang pagkatapus puntu ilem inimatay nira. Pagkasapuu ang tanya may linya nang pariu ka tung dating mga tag̱a Roma, lag̱i-lag̱ing pinaranekan yamen yang mga sundaluung binawi.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Pagkatapus tia, kumus may gustuung magpasadsad tung nag̱ibangdan nirang atia tung anya, ingkelanu ra tung intirung pamagpakigmaepet tung nasyun nira ang ipinatalunga.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Baklu ra ngaskeayu ang naa pala, yang nag̱ipagbangdan nirang atia tung anya ay natetenged ilem tung pag̱atuuan nirang mga Judio ang yay pagsuruayan nira. Piru kung tung lai ta telengay, andang pisan ay binuatan nang dapat da rin ang matumbasan ta linawa na ubin ya ra rin ay ipagpakalabus ta tung anya.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Numanyan, atiing pagkabalitaw ra ang tanya nag̱atimaan da yang mga Judiong imatayen, lag̱i-lag̱ing ipinaangayu ra asan tung nuyu. Pati yang pamagbangdan tung anya, pinaglalanganu ra ka ang asan da ilem idimandaay nira tung katalungaan mu.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Taa numanyan, tinuman da ka man yang mga sundalung atia yang itinuw̱ul yang koronel tung nira. Tung law̱iing atii, ti Pablo ingkelan da nira ang asta duun tung siudad ang Antipatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Pagkapangayag, yang kadaklan ang mga sundalung atia, baklu ra namagbalik tung Jerusalem duun tung kuartil nira, ipiniar da nira ti Pablo tung mga kaarumanan ka nirang mga manigsaay ta kabayu ang para ya ray mamagpadayun ang mamag̱ated tung anya duun tung Cesarea.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Purisu numanyan duun da ka man inated nira. Pagkaw̱ut nira, pagpakdul nira yang sulat tung ni Gubirnadur Felix, dayun da nirang inintriga ti Pablo tung anya.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 — ausente —
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 — ausente —
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.