Atos 21
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT
1 Simanyan pagberelag yamen, nagpalayag̱ami si. Pabur yamen ang nagpalaksu ang asta nanampetami ra duun tung pulung paggug̱uuyan ang Cos. Pagkapangayag, nagpalayag̱ami si ang asta nanampetami ra duun tung pulung pagug̱uuyan ang Rodas. Pagkapangayag nagpalayag̱ami si ang asta nanampetami ra duun tung siudad ang Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Paglampud yamen duun tung Patara, may naita yamen ang salaayan ang pagdistinu duun tung sinakepan yang Fenicia. Purisu ya si kay pinanaayan yamen ang nagpalayag.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Numanyan, atiing paglew̱awan da yang pulung paggug̱uuyan ang Chipre, tinakliw̱an da ilem yamen tung sagpaw na ang nagpadayun yang biai yamen duun ampir tung sinakepan yang Siria. Numanyan duunami ra nanampet tung siudad ang Tiro ay duun kang lag̱i diskargaay yang kargamintu yang gulita.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Pagkasagyap yamen yang mga tumatalig ang tag̱a duun, duunami ra ilem tung nira nagdayun ta seled pitung kaldaw. Yang mga taung atia, kumus pinasanag̱an da yang Espiritu Santo kung unu pay mapasaran ni Pablong kaliwag̱an, ya ra kay muya-muyang pinagtag̱aman anya ta ampalar ang indi enged magpadayun ang magdistinu duun tung Jerusalem.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Numanyan pagkaw̱ut yang uras ang ipaglarga si yamen, dayunami rang nagliit ang para magpadayunami ra yang biai yamen. Inaterami ra nirang tanan duun tung lua yang siudad, pati mga kasawa nira asta mga ana nira, namagpakignunut da ka. Kumaw̱utami tung bakayan, nagluurami rang tanan ang nag̱ampu.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Numanyan, pagberelag yamen, suminaayami si. Tanirang nagkarabutwan, namag̱urulikan da.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Simanyan manliitami duun tung Tiro, nagpadayunami ra yang pagpalayag yamen ang asta nanampetami ra duun tung siudad ang Tolemaida. Paglampud yamen duun, nagpakumustaami ra tung mga kaputulan yamen ang mga tumatalig ang tag̱a duun. Duunami ra ka nagdayun tung nira ta sang kaldaw.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Pagkapangayag, nagsaayami si ang asta nanampetami ra duun tung siudad ang Cesarea. Kumaw̱utami duun, minangayami ra tung balay ni Felipe ang sasa kang manigparakaw̱utun natetenged tung ni Ginuung Jesus. Tan taa yay sam bilug tung pitu nga laliian ang atiing pinamiaran ta katengdanan duun tung Jerusalem. Numanyan duunami ra tung anya nagdayun.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Tanya may mga ana nang epat nga daralaan ang mga manigpadapat ta mga bitalang ya ag̱ipaeyangay yang Espiritu Santo tung mga painu-inu nira.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Numanyan may piraami rang kaldaw duun, kinaw̱utanami ra ta sasang tumatalig ang nag̱aranan tung ni Agabo ang duun manliit tung Judea. Tanya sasang nag̱apasanag̱an kang lag̱i yang Espiritu Santo ang para makdek kung unu pay mainabu tung panalungaan.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Numanyan, pagpalenget na tung yamen na Pablo, dayun na rang inuw̱ad yang aw̱el ang atiang inulambet ni Pablo tung awa na. Ya ray ibinegkes na tung mga kalima na dayun tung mga kakay na. Mag̱aning tung yamen ang nagbitala, “Ya ra taa yang bitala yang Espiritu Santo: ‘Kung tinu pay may akes taa, begkesen ka yang mga masigka Judio na duun tung Jerusalem ta maning ka taang pagberegkesen. Pagkatapus iintriga ra nira tung pudir yang mga tag̱a dumang nasyun,’” mag̱aning.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Pagkagngel yamen tia, yami asta yang mga kaputulan ang tag̱a duun, dayun dang pinagtag̱aman yamen ti Pablo ta amu-amu ang indi enged magpadayun ang manungul-tungul duun tung Jerusalem.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Mag̱aning ka ti Pablong nagtimales, “Baa tia? Ayw̱a, unu ray gustu ming ianing? Papanluluw̱ayenaw ra numyu tung pagtarangiten ming atia? Ay ta yeen, simpanaw rang mag̱agwanta, maskin begkesenaw nira, maskin imatayenaw pa nganing nira duun tung Jerusalem arangan da ilem tung ni Ginuung Jesus ang pag̱akegnganu,” mag̱aning.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Numanyan kumus midyu indi ra maeklan yamen yang isip na, pinaw̱ayaan da ilem yamen ang inaning, “Yang kalelyag̱an ni Ginuung Jesus yay matutuman,” mag̱aning.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Taa numanyan, pagkataklib da yang pira rang kaldaw, nangimesami rang nanliit ang para manungul-tungulami ra duun tung Jerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Namagpakignunut da ka tung yamen yang dumang mga tumatalig ang tag̱a Cesarea. Ya ray namag̱ated tung yamen tung balay ni Manason duun tung Jerusalem ay duunami tung anya magpadayun. Tanya tag̱a Chipre ig dati kang lag̱ing tumatalig disti pa tung primiru.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Numanyan pagkaw̱ut yamen duun tung Jerusalem, yang mga tumatalig ang tag̱a duun, durug sadya yang mga isip nirang namagsarapeten tung yamen.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Numanyan pagkapangayag, ti Pablo minangay ra duun tung ni Santiago, kasiraanami ra kang mga aruman na. Kaw̱utan yamen, naa pala asan da pamagsaragpun yang tanan ang mga pamagmaepet-epet tung sam pundaan ang atia.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Numanyan, pagpakdul ni Pablo ta mupiang timpranu tung nira, dayun dang nagbaw̱alitaen ta sepet tung nira kung ya pa ag̱ari yang pag̱urubraen yang Dios tung mga isip yang belag̱an mga masigka Judio nira ekel tung pag̱erekelen na yang katengdanan nang nagparakaw̱utun tung nira.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Pagkagngel nira tia, durung pagdarayawen nira tung Dios. Mintras pamagdarayawen yang kadaklan, yang duma namansianing da tung ni Pablo ang, “Putul, balitaana pa? Teed mu, pira-pira rang laksa yang mga masigkanasyun ta taa ang namagtalig da ka yang mga sadili nira tung ni Ginuung Jesus. Durug kadererep tanirang pamagtuman yang mga katuw̱ulan ang atiang ibinutwan ni Moises tung nasyun ta.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Numanyan nagkarabalitaan da natetenged tung nuyu ang yang tanan unung mga masigkanasyun tang atiang nagkarawasak da tung duma-rumang banwang nag̱atiniran ta belag̱an mga Judio, nag̱atuldukan mu unu ang lipaten da nira yang mga katuw̱ulan ang atia. Ag̱aningen mu ka unu ang indi ra nira pabuatan ta tanda yang tinanguni yang mga ana nirang mga lalii, pati yang mga kinaug̱alian tang duma, indi ra ka unu intindien nira.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Simpri mabalitaan da tanira ang yawa nakaw̱ut da. Unu pay matinlung buaten ta?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Maayen pa siguru ang usuyun mu yang paetad yamen ang naa. May mga putul tang epat nga laliian taa ang may pinangakuan nira tung Dios ang indi pa nag̱atupad nira.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Mupia pa dumanan mu tanira duun tung pagtuuan ang pinakalusu. Magpakiununga ka tung nirang magtuman yang sasang urdinansa ang para liw̱ianuamu rang magpakled tung pagtuuan ang pinakalusu. Dispuis bayaran mu ra ka yang tanan ang kagastusan nira asan ug̱ud bunayag dang mamagtupad tung pinangakuan nirang mamagpakayas yang mga kulu nira. Kung tumanen mu tia, duun da ngaintindiay yang kadaklan ang mga kaputulan ta ang anday kamatuuran yang nagngel nirang balita ang para tung nuyu, kung indi, asan da ngaintindiay nira ang talagang pagtumana ka man yang mga urdinansang ipinatuman ni Moises tung nasyun ta.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Numanyan kung natetenged tung mga tumatalig ang atiang belag̱an mga masigkanasyun ta, nag̱askean mu ra ka ang ta yami, pinaeklan da yamen ta sulat natetenged tung pinag̱irig̱uan ta tan taa ang yang dapat ang likayan nira ya ra ka ilem taa. Indi ra magpakipangan ta palanganen ang isinag̱ud tung mga bultu, indi ra ka mamangan ta dug̱u ubin karni ta ayep ang indi ra pinatiktikan ta dug̱u na, ig indi ra ka magpalangaas ang mangumbaw̱ay ubin mangunlalii. Atia indi ra dulangan yamen,” ag̱aaning tanira tung ni Pablo.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Purisu numanyan, pagkapangayag, nagpakiunung da ka man ti Pablo tung epat nga tauan ang atia ang kasiraan da ka tanirang namagtuman yang sasang urdinansa ang para liw̱ianu ra ka man tanirang mamagpakled tung pagtuuan. Pagkatapus tia, dayun dang nagpakled ang nagpakdek tung sasang manig̱erekelen kung unu pang kaldaway makumplitu nira yang urdinansang atia ang ya ra kay uras ang ipagtupad yang mga aruman na yang pangaku nirang masigpadasag ta mga ayep ang iprisintar tung Dios.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Simanyan atiing alenget dang makumplitu yang pitung kaldaw ang atiing itinipu ni Pablo, may mga Judiong duun mamanliit tung sinakepan yang Asia ang ya ray nangaita tung anya asan tung pagtuuan ang pinakalusu. Pagkaita nira tung anya, dayun da nirang dinabdaw̱an yang kulu yang mga taung buntun asan ig ti Pablo dayun dang pinggesan nirang dineep.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Namaglelpaken dang mag̱aning, “Mga kaputulan yamen ang mga Israel, taw̱ang! Nani ra yang taung pagliliw̱utun tung bilug ang kaliw̱utan ang pagturuldukanen tung mga tau ta ipagpamirdi tung dengeg yang nasyun ta. Anda unu ay kuinta na yang mga urdinansang pinanubli ta tung ni Moises, pati yang pagturuuen ta taa tung lugar ang naa, anday unu ay pakaw̱utun na. Belag ilem maning tia ay pag̱abuat na, ang indi, may mga taung belag̱an ka pa man ang mga masigkanasyun ta ang pinangkelan nang pinakled taa tung pagtuuan tang naa ang asan da dinamangay na yang lugar tang naang sagradu!” mag̱aning.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Naa pala, nangapagbitala ta maning tia ay tan taa pa naita ra nira ti Trofimong atiang tag̱a Efeso ang pagduman tung ni Pablo asan tung siudad. Purisu ya ray linaum nirang ingkelan ni Pablong pinakled tung pagtuuan ang atiang pinakalusu.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Taa numanyan pagsarambung da yang balita, nainali rang nagkagulu yang intirung siudad ang asta duun da namagdag̱umuk yang mga tau tung pagtuuan. Numanyan dayun dang dineep nira ti Pablong linag̱unut duun tung lua. Pagkalua nira, lag̱i-lag̱ing pinaniraduan da yang mga purta yang pagtuuan.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Atiing tag̱aman da rin nirang imatayen ti Pablo, nabalita ra duun tung koronel ang atiang may kalalangan tung sang grupung mga sundalung tag̱a Roma ang yang intirung siudad unu pagkagulu ra.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Purisu tung makali nag̱ekel da yang koronel ang atia ta mga kapitan pati mga sundalung lug̱ud tung kagaeman nira ang pagkatapus kali-kaling namansilampud ang namansilaksu duun tung mga taung atiang buntun dang pamagkagulu. Numanyan pagkaita nira tung koronel may tung mga sundalung atiang kaarumanan na, tinadengan da nira ti Pablo ta pagpalu.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Numanyan, pagpalenget yang koronel tung ni Pablo, dayun na rang inalsipung pinapusasan tung mga sundalung duruang nagtimbang. Pagkapusas, dayun na rang tinalimaan tung mga tau kung tinu pang tauay ig kung unu pay binuatan nang malain.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Atii, yang duma namaglelpaken da ilem ta maning taa, yang duma namagbiw̱italaen da ka ta maning duun. Numanyan kumus maliwag dang mabilug̱an natetenged tung masyadung galeng nira, pinatuw̱ulan na ra ilem ti Pablo tung mga sundalu ang ipatakwal da nira duun tung kuartil.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Numanyan pagkaw̱ut yang mga sundalu duun tung tarakwalan tung kuartil, ya ra iduulay nira ti Pablo tung abwat natetenged ang pag̱asag̱ese yang mga taung atiang buntun ang pag̱akalaw rin nira.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Ay pamagrutus tung anyang pamaglelpaken ang mag̱aning, “Ala, imatayen da ilem tia!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Atiing ag̱ipakled da rin nira tung kuartil, nagbitala ra ti Pablo tung koronel ang mag̱aning, “Maginuung Koronel, puidiaw w̱asung magbitala tung nuyu?” Mag̱aning yang koronel ang nagtimales, “Naa pala, matakuang magbitala ta Giniriego!
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Belag̱ana ka pala yang sasang tag̱a Egiptong atiing nagmangulu tan taa tung mga taung namansibatuk tung gubirnu? Ya tiing nagguyud tung epat ang liw̱u nga tauan na duun tung banwang kapas ang pulus mga manigpanaksak?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Mag̱aning ti Pablong minles, “Belag, Maginuung Koronel. Yuu sasang Judio. Duunaw ipanganaay tung siudad ang Tarso duun tung sinakepan yang Cilicia ig yang banwang atiang pag̱asunuranu belag̱an ilem gesyeng siudad. Kung maimu ilem tung nuyu, Maginuung Koronel, tugtayaw ka nuyung magbitala tung mga taung atia.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Atii, tinugtan da yang koronel ang magbitala. Purisu mintras pagkereng asan tung tarakwalan, nagsinyas da yang kalima na tung mga tau ang para mamagpamati ra tung bitala na. Atiing anda rang pisan ay tiknguk-tiknguk yang mga tau, dayun dang nagbitala tung nira tung sadiling bitala nirang Hinebreo ang maning taa yang bitala na:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.