Atos 21

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Simanyan pagberelag yamen, nagpalayag̱ami si. Pabur yamen ang nagpalaksu ang asta nanampetami ra duun tung pulung paggug̱uuyan ang Cos. Pagkapangayag, nagpalayag̱ami si ang asta nanampetami ra duun tung pulung pagug̱uuyan ang Rodas. Pagkapangayag nagpalayag̱ami si ang asta nanampetami ra duun tung siudad ang Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Paglampud yamen duun tung Patara, may naita yamen ang salaayan ang pagdistinu duun tung sinakepan yang Fenicia. Purisu ya si kay pinanaayan yamen ang nagpalayag.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Numanyan, atiing paglew̱awan da yang pulung paggug̱uuyan ang Chipre, tinakliw̱an da ilem yamen tung sagpaw na ang nagpadayun yang biai yamen duun ampir tung sinakepan yang Siria. Numanyan duunami ra nanampet tung siudad ang Tiro ay duun kang lag̱i diskargaay yang kargamintu yang gulita.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Pagkasagyap yamen yang mga tumatalig ang tag̱a duun, duunami ra ilem tung nira nagdayun ta seled pitung kaldaw. Yang mga taung atia, kumus pinasanag̱an da yang Espiritu Santo kung unu pay mapasaran ni Pablong kaliwag̱an, ya ra kay muya-muyang pinagtag̱aman anya ta ampalar ang indi enged magpadayun ang magdistinu duun tung Jerusalem.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Numanyan pagkaw̱ut yang uras ang ipaglarga si yamen, dayunami rang nagliit ang para magpadayunami ra yang biai yamen. Inaterami ra nirang tanan duun tung lua yang siudad, pati mga kasawa nira asta mga ana nira, namagpakignunut da ka. Kumaw̱utami tung bakayan, nagluurami rang tanan ang nag̱ampu.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Numanyan, pagberelag yamen, suminaayami si. Tanirang nagkarabutwan, namag̱urulikan da.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Simanyan manliitami duun tung Tiro, nagpadayunami ra yang pagpalayag yamen ang asta nanampetami ra duun tung siudad ang Tolemaida. Paglampud yamen duun, nagpakumustaami ra tung mga kaputulan yamen ang mga tumatalig ang tag̱a duun. Duunami ra ka nagdayun tung nira ta sang kaldaw.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Pagkapangayag, nagsaayami si ang asta nanampetami ra duun tung siudad ang Cesarea. Kumaw̱utami duun, minangayami ra tung balay ni Felipe ang sasa kang manigparakaw̱utun natetenged tung ni Ginuung Jesus. Tan taa yay sam bilug tung pitu nga laliian ang atiing pinamiaran ta katengdanan duun tung Jerusalem. Numanyan duunami ra tung anya nagdayun.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Tanya may mga ana nang epat nga daralaan ang mga manigpadapat ta mga bitalang ya ag̱ipaeyangay yang Espiritu Santo tung mga painu-inu nira.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Numanyan may piraami rang kaldaw duun, kinaw̱utanami ra ta sasang tumatalig ang nag̱aranan tung ni Agabo ang duun manliit tung Judea. Tanya sasang nag̱apasanag̱an kang lag̱i yang Espiritu Santo ang para makdek kung unu pay mainabu tung panalungaan.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Numanyan, pagpalenget na tung yamen na Pablo, dayun na rang inuw̱ad yang aw̱el ang atiang inulambet ni Pablo tung awa na. Ya ray ibinegkes na tung mga kalima na dayun tung mga kakay na. Mag̱aning tung yamen ang nagbitala, “Ya ra taa yang bitala yang Espiritu Santo: ‘Kung tinu pay may akes taa, begkesen ka yang mga masigka Judio na duun tung Jerusalem ta maning ka taang pagberegkesen. Pagkatapus iintriga ra nira tung pudir yang mga tag̱a dumang nasyun,’” mag̱aning.
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Pagkagngel yamen tia, yami asta yang mga kaputulan ang tag̱a duun, dayun dang pinagtag̱aman yamen ti Pablo ta amu-amu ang indi enged magpadayun ang manungul-tungul duun tung Jerusalem.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Mag̱aning ka ti Pablong nagtimales, “Baa tia? Ayw̱a, unu ray gustu ming ianing? Papanluluw̱ayenaw ra numyu tung pagtarangiten ming atia? Ay ta yeen, simpanaw rang mag̱agwanta, maskin begkesenaw nira, maskin imatayenaw pa nganing nira duun tung Jerusalem arangan da ilem tung ni Ginuung Jesus ang pag̱akegnganu,” mag̱aning.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Numanyan kumus midyu indi ra maeklan yamen yang isip na, pinaw̱ayaan da ilem yamen ang inaning, “Yang kalelyag̱an ni Ginuung Jesus yay matutuman,” mag̱aning.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Taa numanyan, pagkataklib da yang pira rang kaldaw, nangimesami rang nanliit ang para manungul-tungulami ra duun tung Jerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Namagpakignunut da ka tung yamen yang dumang mga tumatalig ang tag̱a Cesarea. Ya ray namag̱ated tung yamen tung balay ni Manason duun tung Jerusalem ay duunami tung anya magpadayun. Tanya tag̱a Chipre ig dati kang lag̱ing tumatalig disti pa tung primiru.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Numanyan pagkaw̱ut yamen duun tung Jerusalem, yang mga tumatalig ang tag̱a duun, durug sadya yang mga isip nirang namagsarapeten tung yamen.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Numanyan pagkapangayag, ti Pablo minangay ra duun tung ni Santiago, kasiraanami ra kang mga aruman na. Kaw̱utan yamen, naa pala asan da pamagsaragpun yang tanan ang mga pamagmaepet-epet tung sam pundaan ang atia.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Numanyan, pagpakdul ni Pablo ta mupiang timpranu tung nira, dayun dang nagbaw̱alitaen ta sepet tung nira kung ya pa ag̱ari yang pag̱urubraen yang Dios tung mga isip yang belag̱an mga masigka Judio nira ekel tung pag̱erekelen na yang katengdanan nang nagparakaw̱utun tung nira.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Pagkagngel nira tia, durung pagdarayawen nira tung Dios. Mintras pamagdarayawen yang kadaklan, yang duma namansianing da tung ni Pablo ang, “Putul, balitaana pa? Teed mu, pira-pira rang laksa yang mga masigkanasyun ta taa ang namagtalig da ka yang mga sadili nira tung ni Ginuung Jesus. Durug kadererep tanirang pamagtuman yang mga katuw̱ulan ang atiang ibinutwan ni Moises tung nasyun ta.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Numanyan nagkarabalitaan da natetenged tung nuyu ang yang tanan unung mga masigkanasyun tang atiang nagkarawasak da tung duma-rumang banwang nag̱atiniran ta belag̱an mga Judio, nag̱atuldukan mu unu ang lipaten da nira yang mga katuw̱ulan ang atia. Ag̱aningen mu ka unu ang indi ra nira pabuatan ta tanda yang tinanguni yang mga ana nirang mga lalii, pati yang mga kinaug̱alian tang duma, indi ra ka unu intindien nira.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Simpri mabalitaan da tanira ang yawa nakaw̱ut da. Unu pay matinlung buaten ta?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Maayen pa siguru ang usuyun mu yang paetad yamen ang naa. May mga putul tang epat nga laliian taa ang may pinangakuan nira tung Dios ang indi pa nag̱atupad nira.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Mupia pa dumanan mu tanira duun tung pagtuuan ang pinakalusu. Magpakiununga ka tung nirang magtuman yang sasang urdinansa ang para liw̱ianuamu rang magpakled tung pagtuuan ang pinakalusu. Dispuis bayaran mu ra ka yang tanan ang kagastusan nira asan ug̱ud bunayag dang mamagtupad tung pinangakuan nirang mamagpakayas yang mga kulu nira. Kung tumanen mu tia, duun da ngaintindiay yang kadaklan ang mga kaputulan ta ang anday kamatuuran yang nagngel nirang balita ang para tung nuyu, kung indi, asan da ngaintindiay nira ang talagang pagtumana ka man yang mga urdinansang ipinatuman ni Moises tung nasyun ta.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Numanyan kung natetenged tung mga tumatalig ang atiang belag̱an mga masigkanasyun ta, nag̱askean mu ra ka ang ta yami, pinaeklan da yamen ta sulat natetenged tung pinag̱irig̱uan ta tan taa ang yang dapat ang likayan nira ya ra ka ilem taa. Indi ra magpakipangan ta palanganen ang isinag̱ud tung mga bultu, indi ra ka mamangan ta dug̱u ubin karni ta ayep ang indi ra pinatiktikan ta dug̱u na, ig indi ra ka magpalangaas ang mangumbaw̱ay ubin mangunlalii. Atia indi ra dulangan yamen,” ag̱aaning tanira tung ni Pablo.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Purisu numanyan, pagkapangayag, nagpakiunung da ka man ti Pablo tung epat nga tauan ang atia ang kasiraan da ka tanirang namagtuman yang sasang urdinansa ang para liw̱ianu ra ka man tanirang mamagpakled tung pagtuuan. Pagkatapus tia, dayun dang nagpakled ang nagpakdek tung sasang manig̱erekelen kung unu pang kaldaway makumplitu nira yang urdinansang atia ang ya ra kay uras ang ipagtupad yang mga aruman na yang pangaku nirang masigpadasag ta mga ayep ang iprisintar tung Dios.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Simanyan atiing alenget dang makumplitu yang pitung kaldaw ang atiing itinipu ni Pablo, may mga Judiong duun mamanliit tung sinakepan yang Asia ang ya ray nangaita tung anya asan tung pagtuuan ang pinakalusu. Pagkaita nira tung anya, dayun da nirang dinabdaw̱an yang kulu yang mga taung buntun asan ig ti Pablo dayun dang pinggesan nirang dineep.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Namaglelpaken dang mag̱aning, “Mga kaputulan yamen ang mga Israel, taw̱ang! Nani ra yang taung pagliliw̱utun tung bilug ang kaliw̱utan ang pagturuldukanen tung mga tau ta ipagpamirdi tung dengeg yang nasyun ta. Anda unu ay kuinta na yang mga urdinansang pinanubli ta tung ni Moises, pati yang pagturuuen ta taa tung lugar ang naa, anday unu ay pakaw̱utun na. Belag ilem maning tia ay pag̱abuat na, ang indi, may mga taung belag̱an ka pa man ang mga masigkanasyun ta ang pinangkelan nang pinakled taa tung pagtuuan tang naa ang asan da dinamangay na yang lugar tang naang sagradu!” mag̱aning.
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Naa pala, nangapagbitala ta maning tia ay tan taa pa naita ra nira ti Trofimong atiang tag̱a Efeso ang pagduman tung ni Pablo asan tung siudad. Purisu ya ray linaum nirang ingkelan ni Pablong pinakled tung pagtuuan ang atiang pinakalusu.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Taa numanyan pagsarambung da yang balita, nainali rang nagkagulu yang intirung siudad ang asta duun da namagdag̱umuk yang mga tau tung pagtuuan. Numanyan dayun dang dineep nira ti Pablong linag̱unut duun tung lua. Pagkalua nira, lag̱i-lag̱ing pinaniraduan da yang mga purta yang pagtuuan.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Atiing tag̱aman da rin nirang imatayen ti Pablo, nabalita ra duun tung koronel ang atiang may kalalangan tung sang grupung mga sundalung tag̱a Roma ang yang intirung siudad unu pagkagulu ra.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Purisu tung makali nag̱ekel da yang koronel ang atia ta mga kapitan pati mga sundalung lug̱ud tung kagaeman nira ang pagkatapus kali-kaling namansilampud ang namansilaksu duun tung mga taung atiang buntun dang pamagkagulu. Numanyan pagkaita nira tung koronel may tung mga sundalung atiang kaarumanan na, tinadengan da nira ti Pablo ta pagpalu.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Numanyan, pagpalenget yang koronel tung ni Pablo, dayun na rang inalsipung pinapusasan tung mga sundalung duruang nagtimbang. Pagkapusas, dayun na rang tinalimaan tung mga tau kung tinu pang tauay ig kung unu pay binuatan nang malain.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Atii, yang duma namaglelpaken da ilem ta maning taa, yang duma namagbiw̱italaen da ka ta maning duun. Numanyan kumus maliwag dang mabilug̱an natetenged tung masyadung galeng nira, pinatuw̱ulan na ra ilem ti Pablo tung mga sundalu ang ipatakwal da nira duun tung kuartil.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Numanyan pagkaw̱ut yang mga sundalu duun tung tarakwalan tung kuartil, ya ra iduulay nira ti Pablo tung abwat natetenged ang pag̱asag̱ese yang mga taung atiang buntun ang pag̱akalaw rin nira.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ay pamagrutus tung anyang pamaglelpaken ang mag̱aning, “Ala, imatayen da ilem tia!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Atiing ag̱ipakled da rin nira tung kuartil, nagbitala ra ti Pablo tung koronel ang mag̱aning, “Maginuung Koronel, puidiaw w̱asung magbitala tung nuyu?” Mag̱aning yang koronel ang nagtimales, “Naa pala, matakuang magbitala ta Giniriego!
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Belag̱ana ka pala yang sasang tag̱a Egiptong atiing nagmangulu tan taa tung mga taung namansibatuk tung gubirnu? Ya tiing nagguyud tung epat ang liw̱u nga tauan na duun tung banwang kapas ang pulus mga manigpanaksak?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Mag̱aning ti Pablong minles, “Belag, Maginuung Koronel. Yuu sasang Judio. Duunaw ipanganaay tung siudad ang Tarso duun tung sinakepan yang Cilicia ig yang banwang atiang pag̱asunuranu belag̱an ilem gesyeng siudad. Kung maimu ilem tung nuyu, Maginuung Koronel, tugtayaw ka nuyung magbitala tung mga taung atia.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Atii, tinugtan da yang koronel ang magbitala. Purisu mintras pagkereng asan tung tarakwalan, nagsinyas da yang kalima na tung mga tau ang para mamagpamati ra tung bitala na. Atiing anda rang pisan ay tiknguk-tiknguk yang mga tau, dayun dang nagbitala tung nira tung sadiling bitala nirang Hinebreo ang maning taa yang bitala na:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.