Atos 21

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Simanyan pagberelag yamen, nagpalayag̱ami si. Pabur yamen ang nagpalaksu ang asta nanampetami ra duun tung pulung paggug̱uuyan ang Cos. Pagkapangayag, nagpalayag̱ami si ang asta nanampetami ra duun tung pulung pagug̱uuyan ang Rodas. Pagkapangayag nagpalayag̱ami si ang asta nanampetami ra duun tung siudad ang Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Paglampud yamen duun tung Patara, may naita yamen ang salaayan ang pagdistinu duun tung sinakepan yang Fenicia. Purisu ya si kay pinanaayan yamen ang nagpalayag.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Numanyan, atiing paglew̱awan da yang pulung paggug̱uuyan ang Chipre, tinakliw̱an da ilem yamen tung sagpaw na ang nagpadayun yang biai yamen duun ampir tung sinakepan yang Siria. Numanyan duunami ra nanampet tung siudad ang Tiro ay duun kang lag̱i diskargaay yang kargamintu yang gulita.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Pagkasagyap yamen yang mga tumatalig ang tag̱a duun, duunami ra ilem tung nira nagdayun ta seled pitung kaldaw. Yang mga taung atia, kumus pinasanag̱an da yang Espiritu Santo kung unu pay mapasaran ni Pablong kaliwag̱an, ya ra kay muya-muyang pinagtag̱aman anya ta ampalar ang indi enged magpadayun ang magdistinu duun tung Jerusalem.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Numanyan pagkaw̱ut yang uras ang ipaglarga si yamen, dayunami rang nagliit ang para magpadayunami ra yang biai yamen. Inaterami ra nirang tanan duun tung lua yang siudad, pati mga kasawa nira asta mga ana nira, namagpakignunut da ka. Kumaw̱utami tung bakayan, nagluurami rang tanan ang nag̱ampu.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Numanyan, pagberelag yamen, suminaayami si. Tanirang nagkarabutwan, namag̱urulikan da.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Simanyan manliitami duun tung Tiro, nagpadayunami ra yang pagpalayag yamen ang asta nanampetami ra duun tung siudad ang Tolemaida. Paglampud yamen duun, nagpakumustaami ra tung mga kaputulan yamen ang mga tumatalig ang tag̱a duun. Duunami ra ka nagdayun tung nira ta sang kaldaw.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Pagkapangayag, nagsaayami si ang asta nanampetami ra duun tung siudad ang Cesarea. Kumaw̱utami duun, minangayami ra tung balay ni Felipe ang sasa kang manigparakaw̱utun natetenged tung ni Ginuung Jesus. Tan taa yay sam bilug tung pitu nga laliian ang atiing pinamiaran ta katengdanan duun tung Jerusalem. Numanyan duunami ra tung anya nagdayun.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Tanya may mga ana nang epat nga daralaan ang mga manigpadapat ta mga bitalang ya ag̱ipaeyangay yang Espiritu Santo tung mga painu-inu nira.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Numanyan may piraami rang kaldaw duun, kinaw̱utanami ra ta sasang tumatalig ang nag̱aranan tung ni Agabo ang duun manliit tung Judea. Tanya sasang nag̱apasanag̱an kang lag̱i yang Espiritu Santo ang para makdek kung unu pay mainabu tung panalungaan.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Numanyan, pagpalenget na tung yamen na Pablo, dayun na rang inuw̱ad yang aw̱el ang atiang inulambet ni Pablo tung awa na. Ya ray ibinegkes na tung mga kalima na dayun tung mga kakay na. Mag̱aning tung yamen ang nagbitala, “Ya ra taa yang bitala yang Espiritu Santo: ‘Kung tinu pay may akes taa, begkesen ka yang mga masigka Judio na duun tung Jerusalem ta maning ka taang pagberegkesen. Pagkatapus iintriga ra nira tung pudir yang mga tag̱a dumang nasyun,’” mag̱aning.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Pagkagngel yamen tia, yami asta yang mga kaputulan ang tag̱a duun, dayun dang pinagtag̱aman yamen ti Pablo ta amu-amu ang indi enged magpadayun ang manungul-tungul duun tung Jerusalem.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Mag̱aning ka ti Pablong nagtimales, “Baa tia? Ayw̱a, unu ray gustu ming ianing? Papanluluw̱ayenaw ra numyu tung pagtarangiten ming atia? Ay ta yeen, simpanaw rang mag̱agwanta, maskin begkesenaw nira, maskin imatayenaw pa nganing nira duun tung Jerusalem arangan da ilem tung ni Ginuung Jesus ang pag̱akegnganu,” mag̱aning.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Numanyan kumus midyu indi ra maeklan yamen yang isip na, pinaw̱ayaan da ilem yamen ang inaning, “Yang kalelyag̱an ni Ginuung Jesus yay matutuman,” mag̱aning.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Taa numanyan, pagkataklib da yang pira rang kaldaw, nangimesami rang nanliit ang para manungul-tungulami ra duun tung Jerusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Namagpakignunut da ka tung yamen yang dumang mga tumatalig ang tag̱a Cesarea. Ya ray namag̱ated tung yamen tung balay ni Manason duun tung Jerusalem ay duunami tung anya magpadayun. Tanya tag̱a Chipre ig dati kang lag̱ing tumatalig disti pa tung primiru.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Numanyan pagkaw̱ut yamen duun tung Jerusalem, yang mga tumatalig ang tag̱a duun, durug sadya yang mga isip nirang namagsarapeten tung yamen.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Numanyan pagkapangayag, ti Pablo minangay ra duun tung ni Santiago, kasiraanami ra kang mga aruman na. Kaw̱utan yamen, naa pala asan da pamagsaragpun yang tanan ang mga pamagmaepet-epet tung sam pundaan ang atia.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Numanyan, pagpakdul ni Pablo ta mupiang timpranu tung nira, dayun dang nagbaw̱alitaen ta sepet tung nira kung ya pa ag̱ari yang pag̱urubraen yang Dios tung mga isip yang belag̱an mga masigka Judio nira ekel tung pag̱erekelen na yang katengdanan nang nagparakaw̱utun tung nira.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Pagkagngel nira tia, durung pagdarayawen nira tung Dios. Mintras pamagdarayawen yang kadaklan, yang duma namansianing da tung ni Pablo ang, “Putul, balitaana pa? Teed mu, pira-pira rang laksa yang mga masigkanasyun ta taa ang namagtalig da ka yang mga sadili nira tung ni Ginuung Jesus. Durug kadererep tanirang pamagtuman yang mga katuw̱ulan ang atiang ibinutwan ni Moises tung nasyun ta.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Numanyan nagkarabalitaan da natetenged tung nuyu ang yang tanan unung mga masigkanasyun tang atiang nagkarawasak da tung duma-rumang banwang nag̱atiniran ta belag̱an mga Judio, nag̱atuldukan mu unu ang lipaten da nira yang mga katuw̱ulan ang atia. Ag̱aningen mu ka unu ang indi ra nira pabuatan ta tanda yang tinanguni yang mga ana nirang mga lalii, pati yang mga kinaug̱alian tang duma, indi ra ka unu intindien nira.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Simpri mabalitaan da tanira ang yawa nakaw̱ut da. Unu pay matinlung buaten ta?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Maayen pa siguru ang usuyun mu yang paetad yamen ang naa. May mga putul tang epat nga laliian taa ang may pinangakuan nira tung Dios ang indi pa nag̱atupad nira.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Mupia pa dumanan mu tanira duun tung pagtuuan ang pinakalusu. Magpakiununga ka tung nirang magtuman yang sasang urdinansa ang para liw̱ianuamu rang magpakled tung pagtuuan ang pinakalusu. Dispuis bayaran mu ra ka yang tanan ang kagastusan nira asan ug̱ud bunayag dang mamagtupad tung pinangakuan nirang mamagpakayas yang mga kulu nira. Kung tumanen mu tia, duun da ngaintindiay yang kadaklan ang mga kaputulan ta ang anday kamatuuran yang nagngel nirang balita ang para tung nuyu, kung indi, asan da ngaintindiay nira ang talagang pagtumana ka man yang mga urdinansang ipinatuman ni Moises tung nasyun ta.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Numanyan kung natetenged tung mga tumatalig ang atiang belag̱an mga masigkanasyun ta, nag̱askean mu ra ka ang ta yami, pinaeklan da yamen ta sulat natetenged tung pinag̱irig̱uan ta tan taa ang yang dapat ang likayan nira ya ra ka ilem taa. Indi ra magpakipangan ta palanganen ang isinag̱ud tung mga bultu, indi ra ka mamangan ta dug̱u ubin karni ta ayep ang indi ra pinatiktikan ta dug̱u na, ig indi ra ka magpalangaas ang mangumbaw̱ay ubin mangunlalii. Atia indi ra dulangan yamen,” ag̱aaning tanira tung ni Pablo.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Purisu numanyan, pagkapangayag, nagpakiunung da ka man ti Pablo tung epat nga tauan ang atia ang kasiraan da ka tanirang namagtuman yang sasang urdinansa ang para liw̱ianu ra ka man tanirang mamagpakled tung pagtuuan. Pagkatapus tia, dayun dang nagpakled ang nagpakdek tung sasang manig̱erekelen kung unu pang kaldaway makumplitu nira yang urdinansang atia ang ya ra kay uras ang ipagtupad yang mga aruman na yang pangaku nirang masigpadasag ta mga ayep ang iprisintar tung Dios.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Simanyan atiing alenget dang makumplitu yang pitung kaldaw ang atiing itinipu ni Pablo, may mga Judiong duun mamanliit tung sinakepan yang Asia ang ya ray nangaita tung anya asan tung pagtuuan ang pinakalusu. Pagkaita nira tung anya, dayun da nirang dinabdaw̱an yang kulu yang mga taung buntun asan ig ti Pablo dayun dang pinggesan nirang dineep.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Namaglelpaken dang mag̱aning, “Mga kaputulan yamen ang mga Israel, taw̱ang! Nani ra yang taung pagliliw̱utun tung bilug ang kaliw̱utan ang pagturuldukanen tung mga tau ta ipagpamirdi tung dengeg yang nasyun ta. Anda unu ay kuinta na yang mga urdinansang pinanubli ta tung ni Moises, pati yang pagturuuen ta taa tung lugar ang naa, anday unu ay pakaw̱utun na. Belag ilem maning tia ay pag̱abuat na, ang indi, may mga taung belag̱an ka pa man ang mga masigkanasyun ta ang pinangkelan nang pinakled taa tung pagtuuan tang naa ang asan da dinamangay na yang lugar tang naang sagradu!” mag̱aning.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Naa pala, nangapagbitala ta maning tia ay tan taa pa naita ra nira ti Trofimong atiang tag̱a Efeso ang pagduman tung ni Pablo asan tung siudad. Purisu ya ray linaum nirang ingkelan ni Pablong pinakled tung pagtuuan ang atiang pinakalusu.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Taa numanyan pagsarambung da yang balita, nainali rang nagkagulu yang intirung siudad ang asta duun da namagdag̱umuk yang mga tau tung pagtuuan. Numanyan dayun dang dineep nira ti Pablong linag̱unut duun tung lua. Pagkalua nira, lag̱i-lag̱ing pinaniraduan da yang mga purta yang pagtuuan.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Atiing tag̱aman da rin nirang imatayen ti Pablo, nabalita ra duun tung koronel ang atiang may kalalangan tung sang grupung mga sundalung tag̱a Roma ang yang intirung siudad unu pagkagulu ra.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Purisu tung makali nag̱ekel da yang koronel ang atia ta mga kapitan pati mga sundalung lug̱ud tung kagaeman nira ang pagkatapus kali-kaling namansilampud ang namansilaksu duun tung mga taung atiang buntun dang pamagkagulu. Numanyan pagkaita nira tung koronel may tung mga sundalung atiang kaarumanan na, tinadengan da nira ti Pablo ta pagpalu.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Numanyan, pagpalenget yang koronel tung ni Pablo, dayun na rang inalsipung pinapusasan tung mga sundalung duruang nagtimbang. Pagkapusas, dayun na rang tinalimaan tung mga tau kung tinu pang tauay ig kung unu pay binuatan nang malain.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Atii, yang duma namaglelpaken da ilem ta maning taa, yang duma namagbiw̱italaen da ka ta maning duun. Numanyan kumus maliwag dang mabilug̱an natetenged tung masyadung galeng nira, pinatuw̱ulan na ra ilem ti Pablo tung mga sundalu ang ipatakwal da nira duun tung kuartil.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Numanyan pagkaw̱ut yang mga sundalu duun tung tarakwalan tung kuartil, ya ra iduulay nira ti Pablo tung abwat natetenged ang pag̱asag̱ese yang mga taung atiang buntun ang pag̱akalaw rin nira.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Ay pamagrutus tung anyang pamaglelpaken ang mag̱aning, “Ala, imatayen da ilem tia!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Atiing ag̱ipakled da rin nira tung kuartil, nagbitala ra ti Pablo tung koronel ang mag̱aning, “Maginuung Koronel, puidiaw w̱asung magbitala tung nuyu?” Mag̱aning yang koronel ang nagtimales, “Naa pala, matakuang magbitala ta Giniriego!
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Belag̱ana ka pala yang sasang tag̱a Egiptong atiing nagmangulu tan taa tung mga taung namansibatuk tung gubirnu? Ya tiing nagguyud tung epat ang liw̱u nga tauan na duun tung banwang kapas ang pulus mga manigpanaksak?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Mag̱aning ti Pablong minles, “Belag, Maginuung Koronel. Yuu sasang Judio. Duunaw ipanganaay tung siudad ang Tarso duun tung sinakepan yang Cilicia ig yang banwang atiang pag̱asunuranu belag̱an ilem gesyeng siudad. Kung maimu ilem tung nuyu, Maginuung Koronel, tugtayaw ka nuyung magbitala tung mga taung atia.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Atii, tinugtan da yang koronel ang magbitala. Purisu mintras pagkereng asan tung tarakwalan, nagsinyas da yang kalima na tung mga tau ang para mamagpamati ra tung bitala na. Atiing anda rang pisan ay tiknguk-tiknguk yang mga tau, dayun dang nagbitala tung nira tung sadiling bitala nirang Hinebreo ang maning taa yang bitala na:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.