Atos 20

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Numanyan atiing pagkalimeng da yang gulung atia, ti Pablo dayun dang nagpasagpun tung mga tumatalig tung ni Ginuung Jesus ang pagkatapus nagpaktel da tung mga isip nira baklu nagpakdek tung nira ang tanya magliit da. Pagkatapus dayun dang nagdistinu duun tung sinakepan yang Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Kung ay pay may mga tumatalig duun, pinampaktel na ta mupia yang mga isip nira. Numanyan nagpadayun da yang pagparanawen na duun tung sinakepan yang Acaya.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Duun da nagdayun tung seled tulung bulan. Numanyan atiing manaayan da rin ang para maglekat da duun tung Siria, nasapuan na ra ang naa pala tanya ray nag̱atimaan ta malain yang mga masigka Judio nang duma. Purisu naisip dang magliling da kanay ang magbalik duun tung sinakepan yang Macedonia baklu magpadayun yang biai na.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Yang mga taung pinagpilik nang mamagduman tung anya ang para mamansiangay duun tung Jerusalem, ya ra ti Sopater ang ana ni Pirro ang tag̱a Berea, ti Aristarco durua ni Segundo ang tag̱a Tesalonica, ti Gayong atiang sam bilug ang tag̱a Derbe, ti Timoteo, may ti Tikiko durua ni Trofimo ang tag̱a Asia.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Numanyan tanirang pitu, namagtukaw ra. Duun da ilem tung siudad ang Troas mamag̱elat tung yamen ni Pablo.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Numanyan pagkalapas da yang Pistang Nag̱ipagpangan Ta Mga Judio Ta Tinapay Ang Indi Ra Pinaliskag, ya ray pagsaay yamen ang nanliit tung Filipos. Nagpalayag̱ami ang para magpatabukami duun tung siudad ang Troas. Tung yalimang kaldaw bakluami ra nanampet duun tung Troas ang nagpakiugpu si tung mga aruman yamen ang nangatkaw. Duunami nagtinir ta san linggu.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Taa numanyan tung primirung kaldaw tung seled san linggu ang law̱ii ra yang kaliw̱utan, nagsaragpunami ra yang mga tumatalig ang tag̱a duun ang para magsararuanaming magpurutul, katuglayunan da ka yang pagpiringas-pingasan yamen ta tinapay sigun tung pagpakugmatay ni Ginuung Jesus. Numanyan ti Pablo ya ray nagparakaw̱utun yang bitala yang Dios tung yamen. Kumus nag̱atima na kang lag̱i ang tung pagkapangayag magliit da, pinabuay na rang pinabuay yang pagparakaw̱utun na ang asta napatenganan da ilem ta law̱ii.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Taa numanyan, bastanti yang mga kaas duun tung pinagsaragpunan yamen duun tung abwat.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 May sasang sultirus asan ang nag̱aranan tung ni Eutico ang yag kakarung tung may bintana. Mintras pagpadayun ti Pablo tung pagparakaw̱utun na, yang sultirus ang naa ya rag puyatay agpupuyatay ang asta inalapan da ta elek nang taneng. Kumus tinaneng da, anday duma, unaw̱is ya ra nga bugsu duun tung tanek. Tulung gradu yang kaabwat yang nabugsuan na. Numanyan tanggungun nira, patay ra.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Atii kali-kaling linampud ni Pablo. Dayun na rang lingkew̱an ang kinaw̱ed. Mag̱aning tung mga tau, “Indiamu ra magpataranta! Nabui si!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Pagtakwal si nira na Pablo tung abwat, bakluami ra nagpadayun ang nagsararuan ang tuglayun da ka yang pagpiringas-pingasan yamen ta tinapay natetenged tung pagpakugmatay ni Ginuung Jesus. Pagkatapus yamen ta pagsararuan, nagpakigkesen da ti Pablo tung nirang tag̱a duun ang asta nandiklat da ilem yang sag̱iid. Pagkatapus ta pagpakigkesen na tung nira, dayun dang nagliit, kasiraanami ra kang mga kaarumanan na.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Tanirang nagkarabutwan, dayun da nirang inated tung balay na yang sultirus ang atii ang nabui si kang uman. Belag̱an ilem gesye yang pagkalinaynay yang mga isip nira.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Taa numanyan ta yamen ang mga kaarumanan ni Pablo, nagtukawami rang nanaayan ang nagpaliw̱ed ang asta duunami ra nanampet tung siudad ang Ason. Ay duun takluyay yamen ti Pablong pasaayay. Ay ya ra kay itinuyun na tung yamen ay nag̱atima na ra kang lag̱ing panawen na ra ilem.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Numanyan pag̱irita si yamen duun tung Ason, pinasaay ra yamen ang nagpadayun yang pagbiriag̱ien yamen ang asta nanampetami ra duun tung siudad ang Mitiline.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Pagkapangayag, nagpalayag̱ami si ang asta natpengami ra duun tung pulung paggug̱uuyan ang Quio. Uman pagkapangayag si, nanampetami ra duun tung pulung paggug̱uuyan ang Samos. Utru si, pagkapangayag si, bakluami ra nanampet duun tung siudad ang Mileto.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Maning tii yang rumbu yamen ay naisip da kang lag̱i ni Pablo ang takliw̱an da ilem yamen yang siudad ang Efeso ug̱ud indi ilem maatrasu duun tung sinakepan yang Asia. Ay apuradu yang saay na ang basi pa ra ilem mangaw̱ut da duun tung Jerusalem baklu mag̱impisa yang pista yang mga Judiong pag̱aningen nirang Limang Puluk Ang Kaldaw Ang Pinataklib.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Pagkatapus numanyan, pagsampet yamen duun tung Mileto, pinatuw̱ulan da ni Pablo yang mga pamagmaepet-epet tung sam pundaan yang mga tumatalig duun tung Efeso ang kung maimu mamagpakigbag̱as da tung anya.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Numanyan mansikaw̱ut da tanira, dayun dang nagbitala ti Pablo tung nirang mag̱aning, “Disti pa tung primirung pagkaw̱utu taa tung sinakepan yang Asia, yamu mismu ay nag̱aske kung ya pa ag̱ari yang pagpakigsapenu tung numyu tung tanan ang uras.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Ay tung pagturumanenu tung itinuw̱ul ni Ginuung Jesus tung yeen asan, indiaw nagpalandaw tung sadiliu, kung indi, nagparanekaung pirmi ig ang kaisan ipinanangitu ra ilem ngani yang panganugunu tung dumang nagpakgat. Durung kaliwag̱an ang napasaranu natetenged tung nagkaratima yang mga masigkanasyung mga Judio ang kuntra tung yeen.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Nag̱askean mi ra ka ang andang pisan ay pinangamanung nagparakaw̱utun tung numyu ang para egtemanu pa rin basta naskeanung para tung ikaayen mi. Kung indi, pinagpasanag̱anamu ra yeen ta mupia tung publiku pati tung sadiling pamalay-w̱alay mi.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Yamung tanan, mag̱ing mga masigkanasyung mga Judio kag belag, pinagpaamanamu ra yeen ang dapatamung manligna tung mga kasalanan ming magbalik tung Dios ang nunut da ka ta pagtalig mi yang mga sadili mi tung ni Ginuu tang Jesu-Cristong magpatapnay.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Simanyan maberengan mi siguru yang ianingung naa tung numyu. Indiaw temegka ang indiaw mangay duun tung Jerusalem. Inay, indi ilem nag̱askeanu kung unu pay mapanawanu duun.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Sulaminting nag̱akdekanu, kada siudad ang pinamanaw-panawanu, nag̱apaamanaw ra yang Espiritu Santo ang yuu unu ipakalabus ig duru unung kaliwag̱an ang mapasaranu.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Piru maski pa maning tia, indi kanugununu yang kabuiu, basta matalusu ilem yang ubrang naang ipiniar ni Ginuung Jesus tung yeen ang yay maning pa tung sasang karira ang dapat ang sapungunu. Anday dumang nag̱ipag̱aningu tia, kung indi, ang yuu magdiklara yang Matinlung Balita natetenged tung kaneeman ang andang pisan ay natengeran na tung yaten ang simanyan ya ray gustu nang ipaita tung kumpurming magtalig yang sadili na tung ni Ginuung Jesus.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Tan taa ra, tung pagliliw̱utunu asan tung numyu, yamung tanan pinagpakaw̱utanu natetenged tung paggaraemen yang Dios ang naang baklu kung ya pa ag̱aring malg̱uran mi. Piru numaan maberengamu ra siguru kung aningenamu ra yeen ang indiaw ra maita ming uman.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Kapurisu simanyan ang mga panguras ang naa, idiklaraw ra tung numyu ang kung disgrasia sintinsiaanamu enged yang Dios tung kalainan ang anday katapus-tapusan, anday mabitala mi tung yeen, ay ta yeen, anda ray turuw̱alenu tung Dios ang para tung numyu.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Ay sipurki, andang pisan ay pinangamananung inegteman natetenged tung planu yang Dios para tung numyu, kung indi, luw̱us dang ipinagpasanag̱u tung numyu.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Purisu ta numyung mga pamagmaepet-epet, amlig̱an mi ta mupia yang mga sadili mi, pati yang mga kaarumanan ming mga tumatalig ang yay maning pa tung kaayepan, bantayan mi ra ka ta maayen ang para indi matalang. Ay tanira ipiniar da yang Espiritu Santo tung numyung manguluan. Padag̱en-dag̱enan mi enged ta mupia ay kipurki anday dumang may anya tung nirang sam pundaan, ya ra yang Dios mismu. Binuat nang anya rang sadili ekel tung pagpakugmatay yang pag̱aningen nang Ana Nang sadili.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Sanu pa indiamu paamanenu, kipurki nag̱askeanu ang kung andanaw ra nganing taa, pakleranamu rang sublien ta mga taung magturuldukanen ta kabuklian ang para papagtalangenamu ra nira. Manulad tung mga kirung talunun ang pagpanikad tung kaayepan ang pagpangwasak.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Maskin tag̱a numyu ka may maglua kang magbaliskad tung kamatuuran natetenged tung ni Ginuung Jesus ang para maguyuran da nira yang mga aruman ming mamagpablag da tung numyung mga kaputulan nirang dati ug̱ud magpakiglaket da tung grupung pag̱atukud nira.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Purisu magbantayamu ig demdemen mi ka ang tung seled tulung takun, alus pa ilem law̱iig kaldaw pinagpaiwan-iwananamu ra yeen ang pinagpaaman sasa may sasa ang kung kaisan ipinanangitu pa yang panganugunu tung dumang nagpakgat.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Purisu numanyan, kumus yuu magliit da, ag̱italig̱amu ra yeen tung Dios ang padag̱en-dag̱enanamu ra anya ta mupia ug̱ud yang isip mi duun da ilem mag̱ineteg tung bitalang ipinagpakaw̱utu tung numyu natetenged tung kaneeman nang atiang ipinagpaita na tung yaten ag̱ad indi ka rin magkabag̱ay ang paitaanita pa anya. Sipurki kung yay pirming pabilug̱an ta mga isip mi, magmatinlu rang magmatinlu yang pagturumanen mi yang nag̱auyunan na ig tung uri asanamu ra ka nga pakdulay na yang kaayenan ang nag̱ibaratu na tung tanan ang binuat nang mga tauan nang sadili.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Atiing taanaw pa tung numyu anday naiw̱eg̱anung tau maskin tung kuarta na maskin tung pag̱araw̱elen nang matitinlu.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Mismu yamung tanan nag̱akdek ang yang kalimaung naang durua ay nag̱ubra ang para maitaw yang tanan ang kaministiranu pati kaministiran pa yang mga arumanu.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Bilang asanaw ra nagpaita ta mulidu tung numyu ang ekel tung pagpakabedlay tang maning tia dapatitang magtaw̱ang tung mga aruman tang nag̱aliwag̱an. Ay demdemen tang pirmi yang sasang inaning ni Ginuung Jesus mismu ang mag̱aning, ‘Yang taung pagpakdul mas masadya pa yang isip na kay tung taung magpakdulan na,’” mag̱aning duun ti Pablo.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Numanyan pagkatapus ni Pablo ta pagbitala, dayun dang nagluud ang nag̱ampu, kasiraan da ka tanirang tanan.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Durung tangit nirang tanan. Masigluw̱u tung ni Pablong masig̱ara.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Yang pinagseeyan enged nira ta mupia ya ra yang inaning na ang tanya unu indi ra maita nirang uman. Pagkatapus tia, dayun dang namag̱ated tung anya duun tung gulita.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.