Atos 20
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NAA
1 Numanyan atiing pagkalimeng da yang gulung atia, ti Pablo dayun dang nagpasagpun tung mga tumatalig tung ni Ginuung Jesus ang pagkatapus nagpaktel da tung mga isip nira baklu nagpakdek tung nira ang tanya magliit da. Pagkatapus dayun dang nagdistinu duun tung sinakepan yang Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Kung ay pay may mga tumatalig duun, pinampaktel na ta mupia yang mga isip nira. Numanyan nagpadayun da yang pagparanawen na duun tung sinakepan yang Acaya.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Duun da nagdayun tung seled tulung bulan. Numanyan atiing manaayan da rin ang para maglekat da duun tung Siria, nasapuan na ra ang naa pala tanya ray nag̱atimaan ta malain yang mga masigka Judio nang duma. Purisu naisip dang magliling da kanay ang magbalik duun tung sinakepan yang Macedonia baklu magpadayun yang biai na.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Yang mga taung pinagpilik nang mamagduman tung anya ang para mamansiangay duun tung Jerusalem, ya ra ti Sopater ang ana ni Pirro ang tag̱a Berea, ti Aristarco durua ni Segundo ang tag̱a Tesalonica, ti Gayong atiang sam bilug ang tag̱a Derbe, ti Timoteo, may ti Tikiko durua ni Trofimo ang tag̱a Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Numanyan tanirang pitu, namagtukaw ra. Duun da ilem tung siudad ang Troas mamag̱elat tung yamen ni Pablo.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Numanyan pagkalapas da yang Pistang Nag̱ipagpangan Ta Mga Judio Ta Tinapay Ang Indi Ra Pinaliskag, ya ray pagsaay yamen ang nanliit tung Filipos. Nagpalayag̱ami ang para magpatabukami duun tung siudad ang Troas. Tung yalimang kaldaw bakluami ra nanampet duun tung Troas ang nagpakiugpu si tung mga aruman yamen ang nangatkaw. Duunami nagtinir ta san linggu.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Taa numanyan tung primirung kaldaw tung seled san linggu ang law̱ii ra yang kaliw̱utan, nagsaragpunami ra yang mga tumatalig ang tag̱a duun ang para magsararuanaming magpurutul, katuglayunan da ka yang pagpiringas-pingasan yamen ta tinapay sigun tung pagpakugmatay ni Ginuung Jesus. Numanyan ti Pablo ya ray nagparakaw̱utun yang bitala yang Dios tung yamen. Kumus nag̱atima na kang lag̱i ang tung pagkapangayag magliit da, pinabuay na rang pinabuay yang pagparakaw̱utun na ang asta napatenganan da ilem ta law̱ii.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Taa numanyan, bastanti yang mga kaas duun tung pinagsaragpunan yamen duun tung abwat.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 May sasang sultirus asan ang nag̱aranan tung ni Eutico ang yag kakarung tung may bintana. Mintras pagpadayun ti Pablo tung pagparakaw̱utun na, yang sultirus ang naa ya rag puyatay agpupuyatay ang asta inalapan da ta elek nang taneng. Kumus tinaneng da, anday duma, unaw̱is ya ra nga bugsu duun tung tanek. Tulung gradu yang kaabwat yang nabugsuan na. Numanyan tanggungun nira, patay ra.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Atii kali-kaling linampud ni Pablo. Dayun na rang lingkew̱an ang kinaw̱ed. Mag̱aning tung mga tau, “Indiamu ra magpataranta! Nabui si!”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Pagtakwal si nira na Pablo tung abwat, bakluami ra nagpadayun ang nagsararuan ang tuglayun da ka yang pagpiringas-pingasan yamen ta tinapay natetenged tung pagpakugmatay ni Ginuung Jesus. Pagkatapus yamen ta pagsararuan, nagpakigkesen da ti Pablo tung nirang tag̱a duun ang asta nandiklat da ilem yang sag̱iid. Pagkatapus ta pagpakigkesen na tung nira, dayun dang nagliit, kasiraanami ra kang mga kaarumanan na.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Tanirang nagkarabutwan, dayun da nirang inated tung balay na yang sultirus ang atii ang nabui si kang uman. Belag̱an ilem gesye yang pagkalinaynay yang mga isip nira.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Taa numanyan ta yamen ang mga kaarumanan ni Pablo, nagtukawami rang nanaayan ang nagpaliw̱ed ang asta duunami ra nanampet tung siudad ang Ason. Ay duun takluyay yamen ti Pablong pasaayay. Ay ya ra kay itinuyun na tung yamen ay nag̱atima na ra kang lag̱ing panawen na ra ilem.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Numanyan pag̱irita si yamen duun tung Ason, pinasaay ra yamen ang nagpadayun yang pagbiriag̱ien yamen ang asta nanampetami ra duun tung siudad ang Mitiline.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Pagkapangayag, nagpalayag̱ami si ang asta natpengami ra duun tung pulung paggug̱uuyan ang Quio. Uman pagkapangayag si, nanampetami ra duun tung pulung paggug̱uuyan ang Samos. Utru si, pagkapangayag si, bakluami ra nanampet duun tung siudad ang Mileto.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Maning tii yang rumbu yamen ay naisip da kang lag̱i ni Pablo ang takliw̱an da ilem yamen yang siudad ang Efeso ug̱ud indi ilem maatrasu duun tung sinakepan yang Asia. Ay apuradu yang saay na ang basi pa ra ilem mangaw̱ut da duun tung Jerusalem baklu mag̱impisa yang pista yang mga Judiong pag̱aningen nirang Limang Puluk Ang Kaldaw Ang Pinataklib.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Pagkatapus numanyan, pagsampet yamen duun tung Mileto, pinatuw̱ulan da ni Pablo yang mga pamagmaepet-epet tung sam pundaan yang mga tumatalig duun tung Efeso ang kung maimu mamagpakigbag̱as da tung anya.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Numanyan mansikaw̱ut da tanira, dayun dang nagbitala ti Pablo tung nirang mag̱aning, “Disti pa tung primirung pagkaw̱utu taa tung sinakepan yang Asia, yamu mismu ay nag̱aske kung ya pa ag̱ari yang pagpakigsapenu tung numyu tung tanan ang uras.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Ay tung pagturumanenu tung itinuw̱ul ni Ginuung Jesus tung yeen asan, indiaw nagpalandaw tung sadiliu, kung indi, nagparanekaung pirmi ig ang kaisan ipinanangitu ra ilem ngani yang panganugunu tung dumang nagpakgat. Durung kaliwag̱an ang napasaranu natetenged tung nagkaratima yang mga masigkanasyung mga Judio ang kuntra tung yeen.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Nag̱askean mi ra ka ang andang pisan ay pinangamanung nagparakaw̱utun tung numyu ang para egtemanu pa rin basta naskeanung para tung ikaayen mi. Kung indi, pinagpasanag̱anamu ra yeen ta mupia tung publiku pati tung sadiling pamalay-w̱alay mi.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Yamung tanan, mag̱ing mga masigkanasyung mga Judio kag belag, pinagpaamanamu ra yeen ang dapatamung manligna tung mga kasalanan ming magbalik tung Dios ang nunut da ka ta pagtalig mi yang mga sadili mi tung ni Ginuu tang Jesu-Cristong magpatapnay.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Simanyan maberengan mi siguru yang ianingung naa tung numyu. Indiaw temegka ang indiaw mangay duun tung Jerusalem. Inay, indi ilem nag̱askeanu kung unu pay mapanawanu duun.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Sulaminting nag̱akdekanu, kada siudad ang pinamanaw-panawanu, nag̱apaamanaw ra yang Espiritu Santo ang yuu unu ipakalabus ig duru unung kaliwag̱an ang mapasaranu.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Piru maski pa maning tia, indi kanugununu yang kabuiu, basta matalusu ilem yang ubrang naang ipiniar ni Ginuung Jesus tung yeen ang yay maning pa tung sasang karira ang dapat ang sapungunu. Anday dumang nag̱ipag̱aningu tia, kung indi, ang yuu magdiklara yang Matinlung Balita natetenged tung kaneeman ang andang pisan ay natengeran na tung yaten ang simanyan ya ray gustu nang ipaita tung kumpurming magtalig yang sadili na tung ni Ginuung Jesus.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Tan taa ra, tung pagliliw̱utunu asan tung numyu, yamung tanan pinagpakaw̱utanu natetenged tung paggaraemen yang Dios ang naang baklu kung ya pa ag̱aring malg̱uran mi. Piru numaan maberengamu ra siguru kung aningenamu ra yeen ang indiaw ra maita ming uman.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Kapurisu simanyan ang mga panguras ang naa, idiklaraw ra tung numyu ang kung disgrasia sintinsiaanamu enged yang Dios tung kalainan ang anday katapus-tapusan, anday mabitala mi tung yeen, ay ta yeen, anda ray turuw̱alenu tung Dios ang para tung numyu.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Ay sipurki, andang pisan ay pinangamananung inegteman natetenged tung planu yang Dios para tung numyu, kung indi, luw̱us dang ipinagpasanag̱u tung numyu.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Purisu ta numyung mga pamagmaepet-epet, amlig̱an mi ta mupia yang mga sadili mi, pati yang mga kaarumanan ming mga tumatalig ang yay maning pa tung kaayepan, bantayan mi ra ka ta maayen ang para indi matalang. Ay tanira ipiniar da yang Espiritu Santo tung numyung manguluan. Padag̱en-dag̱enan mi enged ta mupia ay kipurki anday dumang may anya tung nirang sam pundaan, ya ra yang Dios mismu. Binuat nang anya rang sadili ekel tung pagpakugmatay yang pag̱aningen nang Ana Nang sadili.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Sanu pa indiamu paamanenu, kipurki nag̱askeanu ang kung andanaw ra nganing taa, pakleranamu rang sublien ta mga taung magturuldukanen ta kabuklian ang para papagtalangenamu ra nira. Manulad tung mga kirung talunun ang pagpanikad tung kaayepan ang pagpangwasak.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Maskin tag̱a numyu ka may maglua kang magbaliskad tung kamatuuran natetenged tung ni Ginuung Jesus ang para maguyuran da nira yang mga aruman ming mamagpablag da tung numyung mga kaputulan nirang dati ug̱ud magpakiglaket da tung grupung pag̱atukud nira.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Purisu magbantayamu ig demdemen mi ka ang tung seled tulung takun, alus pa ilem law̱iig kaldaw pinagpaiwan-iwananamu ra yeen ang pinagpaaman sasa may sasa ang kung kaisan ipinanangitu pa yang panganugunu tung dumang nagpakgat.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Purisu numanyan, kumus yuu magliit da, ag̱italig̱amu ra yeen tung Dios ang padag̱en-dag̱enanamu ra anya ta mupia ug̱ud yang isip mi duun da ilem mag̱ineteg tung bitalang ipinagpakaw̱utu tung numyu natetenged tung kaneeman nang atiang ipinagpaita na tung yaten ag̱ad indi ka rin magkabag̱ay ang paitaanita pa anya. Sipurki kung yay pirming pabilug̱an ta mga isip mi, magmatinlu rang magmatinlu yang pagturumanen mi yang nag̱auyunan na ig tung uri asanamu ra ka nga pakdulay na yang kaayenan ang nag̱ibaratu na tung tanan ang binuat nang mga tauan nang sadili.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Atiing taanaw pa tung numyu anday naiw̱eg̱anung tau maskin tung kuarta na maskin tung pag̱araw̱elen nang matitinlu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Mismu yamung tanan nag̱akdek ang yang kalimaung naang durua ay nag̱ubra ang para maitaw yang tanan ang kaministiranu pati kaministiran pa yang mga arumanu.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Bilang asanaw ra nagpaita ta mulidu tung numyu ang ekel tung pagpakabedlay tang maning tia dapatitang magtaw̱ang tung mga aruman tang nag̱aliwag̱an. Ay demdemen tang pirmi yang sasang inaning ni Ginuung Jesus mismu ang mag̱aning, ‘Yang taung pagpakdul mas masadya pa yang isip na kay tung taung magpakdulan na,’” mag̱aning duun ti Pablo.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Numanyan pagkatapus ni Pablo ta pagbitala, dayun dang nagluud ang nag̱ampu, kasiraan da ka tanirang tanan.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Durung tangit nirang tanan. Masigluw̱u tung ni Pablong masig̱ara.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Yang pinagseeyan enged nira ta mupia ya ra yang inaning na ang tanya unu indi ra maita nirang uman. Pagkatapus tia, dayun dang namag̱ated tung anya duun tung gulita.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.