Atos 20
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ACF
1 Numanyan atiing pagkalimeng da yang gulung atia, ti Pablo dayun dang nagpasagpun tung mga tumatalig tung ni Ginuung Jesus ang pagkatapus nagpaktel da tung mga isip nira baklu nagpakdek tung nira ang tanya magliit da. Pagkatapus dayun dang nagdistinu duun tung sinakepan yang Macedonia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Kung ay pay may mga tumatalig duun, pinampaktel na ta mupia yang mga isip nira. Numanyan nagpadayun da yang pagparanawen na duun tung sinakepan yang Acaya.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Duun da nagdayun tung seled tulung bulan. Numanyan atiing manaayan da rin ang para maglekat da duun tung Siria, nasapuan na ra ang naa pala tanya ray nag̱atimaan ta malain yang mga masigka Judio nang duma. Purisu naisip dang magliling da kanay ang magbalik duun tung sinakepan yang Macedonia baklu magpadayun yang biai na.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Yang mga taung pinagpilik nang mamagduman tung anya ang para mamansiangay duun tung Jerusalem, ya ra ti Sopater ang ana ni Pirro ang tag̱a Berea, ti Aristarco durua ni Segundo ang tag̱a Tesalonica, ti Gayong atiang sam bilug ang tag̱a Derbe, ti Timoteo, may ti Tikiko durua ni Trofimo ang tag̱a Asia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Numanyan tanirang pitu, namagtukaw ra. Duun da ilem tung siudad ang Troas mamag̱elat tung yamen ni Pablo.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Numanyan pagkalapas da yang Pistang Nag̱ipagpangan Ta Mga Judio Ta Tinapay Ang Indi Ra Pinaliskag, ya ray pagsaay yamen ang nanliit tung Filipos. Nagpalayag̱ami ang para magpatabukami duun tung siudad ang Troas. Tung yalimang kaldaw bakluami ra nanampet duun tung Troas ang nagpakiugpu si tung mga aruman yamen ang nangatkaw. Duunami nagtinir ta san linggu.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Taa numanyan tung primirung kaldaw tung seled san linggu ang law̱ii ra yang kaliw̱utan, nagsaragpunami ra yang mga tumatalig ang tag̱a duun ang para magsararuanaming magpurutul, katuglayunan da ka yang pagpiringas-pingasan yamen ta tinapay sigun tung pagpakugmatay ni Ginuung Jesus. Numanyan ti Pablo ya ray nagparakaw̱utun yang bitala yang Dios tung yamen. Kumus nag̱atima na kang lag̱i ang tung pagkapangayag magliit da, pinabuay na rang pinabuay yang pagparakaw̱utun na ang asta napatenganan da ilem ta law̱ii.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Taa numanyan, bastanti yang mga kaas duun tung pinagsaragpunan yamen duun tung abwat.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 May sasang sultirus asan ang nag̱aranan tung ni Eutico ang yag kakarung tung may bintana. Mintras pagpadayun ti Pablo tung pagparakaw̱utun na, yang sultirus ang naa ya rag puyatay agpupuyatay ang asta inalapan da ta elek nang taneng. Kumus tinaneng da, anday duma, unaw̱is ya ra nga bugsu duun tung tanek. Tulung gradu yang kaabwat yang nabugsuan na. Numanyan tanggungun nira, patay ra.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Atii kali-kaling linampud ni Pablo. Dayun na rang lingkew̱an ang kinaw̱ed. Mag̱aning tung mga tau, “Indiamu ra magpataranta! Nabui si!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Pagtakwal si nira na Pablo tung abwat, bakluami ra nagpadayun ang nagsararuan ang tuglayun da ka yang pagpiringas-pingasan yamen ta tinapay natetenged tung pagpakugmatay ni Ginuung Jesus. Pagkatapus yamen ta pagsararuan, nagpakigkesen da ti Pablo tung nirang tag̱a duun ang asta nandiklat da ilem yang sag̱iid. Pagkatapus ta pagpakigkesen na tung nira, dayun dang nagliit, kasiraanami ra kang mga kaarumanan na.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Tanirang nagkarabutwan, dayun da nirang inated tung balay na yang sultirus ang atii ang nabui si kang uman. Belag̱an ilem gesye yang pagkalinaynay yang mga isip nira.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Taa numanyan ta yamen ang mga kaarumanan ni Pablo, nagtukawami rang nanaayan ang nagpaliw̱ed ang asta duunami ra nanampet tung siudad ang Ason. Ay duun takluyay yamen ti Pablong pasaayay. Ay ya ra kay itinuyun na tung yamen ay nag̱atima na ra kang lag̱ing panawen na ra ilem.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Numanyan pag̱irita si yamen duun tung Ason, pinasaay ra yamen ang nagpadayun yang pagbiriag̱ien yamen ang asta nanampetami ra duun tung siudad ang Mitiline.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Pagkapangayag, nagpalayag̱ami si ang asta natpengami ra duun tung pulung paggug̱uuyan ang Quio. Uman pagkapangayag si, nanampetami ra duun tung pulung paggug̱uuyan ang Samos. Utru si, pagkapangayag si, bakluami ra nanampet duun tung siudad ang Mileto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Maning tii yang rumbu yamen ay naisip da kang lag̱i ni Pablo ang takliw̱an da ilem yamen yang siudad ang Efeso ug̱ud indi ilem maatrasu duun tung sinakepan yang Asia. Ay apuradu yang saay na ang basi pa ra ilem mangaw̱ut da duun tung Jerusalem baklu mag̱impisa yang pista yang mga Judiong pag̱aningen nirang Limang Puluk Ang Kaldaw Ang Pinataklib.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Pagkatapus numanyan, pagsampet yamen duun tung Mileto, pinatuw̱ulan da ni Pablo yang mga pamagmaepet-epet tung sam pundaan yang mga tumatalig duun tung Efeso ang kung maimu mamagpakigbag̱as da tung anya.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Numanyan mansikaw̱ut da tanira, dayun dang nagbitala ti Pablo tung nirang mag̱aning, “Disti pa tung primirung pagkaw̱utu taa tung sinakepan yang Asia, yamu mismu ay nag̱aske kung ya pa ag̱ari yang pagpakigsapenu tung numyu tung tanan ang uras.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Ay tung pagturumanenu tung itinuw̱ul ni Ginuung Jesus tung yeen asan, indiaw nagpalandaw tung sadiliu, kung indi, nagparanekaung pirmi ig ang kaisan ipinanangitu ra ilem ngani yang panganugunu tung dumang nagpakgat. Durung kaliwag̱an ang napasaranu natetenged tung nagkaratima yang mga masigkanasyung mga Judio ang kuntra tung yeen.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Nag̱askean mi ra ka ang andang pisan ay pinangamanung nagparakaw̱utun tung numyu ang para egtemanu pa rin basta naskeanung para tung ikaayen mi. Kung indi, pinagpasanag̱anamu ra yeen ta mupia tung publiku pati tung sadiling pamalay-w̱alay mi.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Yamung tanan, mag̱ing mga masigkanasyung mga Judio kag belag, pinagpaamanamu ra yeen ang dapatamung manligna tung mga kasalanan ming magbalik tung Dios ang nunut da ka ta pagtalig mi yang mga sadili mi tung ni Ginuu tang Jesu-Cristong magpatapnay.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Simanyan maberengan mi siguru yang ianingung naa tung numyu. Indiaw temegka ang indiaw mangay duun tung Jerusalem. Inay, indi ilem nag̱askeanu kung unu pay mapanawanu duun.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Sulaminting nag̱akdekanu, kada siudad ang pinamanaw-panawanu, nag̱apaamanaw ra yang Espiritu Santo ang yuu unu ipakalabus ig duru unung kaliwag̱an ang mapasaranu.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Piru maski pa maning tia, indi kanugununu yang kabuiu, basta matalusu ilem yang ubrang naang ipiniar ni Ginuung Jesus tung yeen ang yay maning pa tung sasang karira ang dapat ang sapungunu. Anday dumang nag̱ipag̱aningu tia, kung indi, ang yuu magdiklara yang Matinlung Balita natetenged tung kaneeman ang andang pisan ay natengeran na tung yaten ang simanyan ya ray gustu nang ipaita tung kumpurming magtalig yang sadili na tung ni Ginuung Jesus.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Tan taa ra, tung pagliliw̱utunu asan tung numyu, yamung tanan pinagpakaw̱utanu natetenged tung paggaraemen yang Dios ang naang baklu kung ya pa ag̱aring malg̱uran mi. Piru numaan maberengamu ra siguru kung aningenamu ra yeen ang indiaw ra maita ming uman.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Kapurisu simanyan ang mga panguras ang naa, idiklaraw ra tung numyu ang kung disgrasia sintinsiaanamu enged yang Dios tung kalainan ang anday katapus-tapusan, anday mabitala mi tung yeen, ay ta yeen, anda ray turuw̱alenu tung Dios ang para tung numyu.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Ay sipurki, andang pisan ay pinangamananung inegteman natetenged tung planu yang Dios para tung numyu, kung indi, luw̱us dang ipinagpasanag̱u tung numyu.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Purisu ta numyung mga pamagmaepet-epet, amlig̱an mi ta mupia yang mga sadili mi, pati yang mga kaarumanan ming mga tumatalig ang yay maning pa tung kaayepan, bantayan mi ra ka ta maayen ang para indi matalang. Ay tanira ipiniar da yang Espiritu Santo tung numyung manguluan. Padag̱en-dag̱enan mi enged ta mupia ay kipurki anday dumang may anya tung nirang sam pundaan, ya ra yang Dios mismu. Binuat nang anya rang sadili ekel tung pagpakugmatay yang pag̱aningen nang Ana Nang sadili.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Sanu pa indiamu paamanenu, kipurki nag̱askeanu ang kung andanaw ra nganing taa, pakleranamu rang sublien ta mga taung magturuldukanen ta kabuklian ang para papagtalangenamu ra nira. Manulad tung mga kirung talunun ang pagpanikad tung kaayepan ang pagpangwasak.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Maskin tag̱a numyu ka may maglua kang magbaliskad tung kamatuuran natetenged tung ni Ginuung Jesus ang para maguyuran da nira yang mga aruman ming mamagpablag da tung numyung mga kaputulan nirang dati ug̱ud magpakiglaket da tung grupung pag̱atukud nira.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Purisu magbantayamu ig demdemen mi ka ang tung seled tulung takun, alus pa ilem law̱iig kaldaw pinagpaiwan-iwananamu ra yeen ang pinagpaaman sasa may sasa ang kung kaisan ipinanangitu pa yang panganugunu tung dumang nagpakgat.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Purisu numanyan, kumus yuu magliit da, ag̱italig̱amu ra yeen tung Dios ang padag̱en-dag̱enanamu ra anya ta mupia ug̱ud yang isip mi duun da ilem mag̱ineteg tung bitalang ipinagpakaw̱utu tung numyu natetenged tung kaneeman nang atiang ipinagpaita na tung yaten ag̱ad indi ka rin magkabag̱ay ang paitaanita pa anya. Sipurki kung yay pirming pabilug̱an ta mga isip mi, magmatinlu rang magmatinlu yang pagturumanen mi yang nag̱auyunan na ig tung uri asanamu ra ka nga pakdulay na yang kaayenan ang nag̱ibaratu na tung tanan ang binuat nang mga tauan nang sadili.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Atiing taanaw pa tung numyu anday naiw̱eg̱anung tau maskin tung kuarta na maskin tung pag̱araw̱elen nang matitinlu.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Mismu yamung tanan nag̱akdek ang yang kalimaung naang durua ay nag̱ubra ang para maitaw yang tanan ang kaministiranu pati kaministiran pa yang mga arumanu.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Bilang asanaw ra nagpaita ta mulidu tung numyu ang ekel tung pagpakabedlay tang maning tia dapatitang magtaw̱ang tung mga aruman tang nag̱aliwag̱an. Ay demdemen tang pirmi yang sasang inaning ni Ginuung Jesus mismu ang mag̱aning, ‘Yang taung pagpakdul mas masadya pa yang isip na kay tung taung magpakdulan na,’” mag̱aning duun ti Pablo.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Numanyan pagkatapus ni Pablo ta pagbitala, dayun dang nagluud ang nag̱ampu, kasiraan da ka tanirang tanan.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Durung tangit nirang tanan. Masigluw̱u tung ni Pablong masig̱ara.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Yang pinagseeyan enged nira ta mupia ya ra yang inaning na ang tanya unu indi ra maita nirang uman. Pagkatapus tia, dayun dang namag̱ated tung anya duun tung gulita.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.