Atos 15

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taa numanyan may mga taung baklung namansikaw̱ut tung Antioquia ang duun mamanliit tung Judea. Namag̱impisa rang namagturuldukanen tung mga masigkatumatalig nirang belag̱an mga Judio ang maning taa: “Kung indiamu magpabuat ta tanda tung mga tinanguni mi ang katulad ka tung urdinansang ibinutwan ni Moises tung nasyun yamen ang mga Judio, indiamu ka enged tapnayen yang Dios,” mag̱aning.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Pagkagngel ni Pablo durua ni Bernabe tia, tinumpalak da nira ta mupia yang nag̱apapaktelan nirang atia. Yang dinangat na, namagparaig̱u ra tanirang sam pundaan ang maayen pa ang ti Pablo durua ni Bernabe pati yang dumang tag̱a nira ka ya ray mamansiangay duun tung dating mga apustul may mga pamagmaepet-epet tung sam pundaan duun tung Jerusalem ang para pagkeresenan da nira ta pinu yang bag̱ay ang atia.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Kapurisu numanyan pinagpadag̱en-dag̱enan da ka nirang sam pundaan ang pinapanaw. Tung pagparanawen nira duun tung sinakepan yang Fenicia may Samaria, namagbaw̱alitaen da tung mga kaputulan nirang mga tumatalig ang kada sam pundaan natetenged tung mga tag̱a duma-rumang nasyun kung ya pa ag̱aring namagsuku rang namagtalig yang mga sadili nira tung ni Ginuung Jesus. Purisu yang tanan ang mga kaputulan ang atiang nagkarabalitaan, pinangampayan da ta kasadyaan nirang duru.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Numanyan pagkaw̱ut nira duun tung Jerusalem, pinangistimar da ta mupiang pinanapet yang intirung sam pundaan yang mga tumatalig ang tag̱a duun pati mga apustul ang atiang dati pati mga pamagmaepet-epet. Mintras ag̱asikasuen pa tanira atiing primirung pagkaw̱ut nira, namagbaw̱alitaen da dayun natetenged tung tanan ang pagtaraw̱angen yang Dios tung nirang namagparakaw̱utun yang bitala na tung mga tag̱a duma-rumang nasyun.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Atii may mga tumatalig ang namansikdeng dang para mamagbitala. Maskin mga kinasakpan da kang lag̱i yang mga Pariseo, namagtalig da ka enged tung ni Ginuung Jesus. Yang aning nira, “Yang mga taung atiang naaning ming namagtalig da ka tung ni Ginuung Jesus ang belag̱an mga masigka Judio ta, dapat ang magpabuat da ta tanda tung mga tinanguni nira ang katulad ka tung yaten ang dating mga Judio. Iksiren mi ang asan da magpailala ang tanira mamagtuman da ka yang mga katuw̱ulan ang ibinutwan ni Moises tung nasyun ta,” mag̱aning.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Kapurisu numanyan, namagsaragpun da yang mga apustul pati mga pamagmaepet-epet ang para mamag̱irintindian da natetenged tung bag̱ay ang atia.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Atiing nabuay ra yang pag̱urunta-untaan nirang pamagparaig̱u, kumindeng da ti Pedrong nagbitala ang mag̱aning, “Mga kaputulan, nag̱askean mi ra ka ang tan taa pa, yuu ray pinilik yang Dios tung yaten ang para magparakaw̱utun yang Matinlung Balita tung mga taung belag̱an mga masigkanasyun ta ang para magngel da nira ig mamagtalig da ka dayun tung ni Ginuung Jesus.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Pagkatapus, tanirang pinagpakaw̱utanu, namagtalig da ka man yang duma tung anya. Kumus yang Dios nag̱asangkad na yang kinaisipan yang tanan ang mga tau, naskean na ra ang talagang matuud yang pagtalig nirang atii. Purisu atiang lag̱i, pinapruibaan na ra ang tanira tinapnay na ra ka man. Ay pinampatiniran na tanira tung Espiritu Santo ang katulad ka tung binuat na tung yaten atiing primiru.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Bilang yang pagterelengen na tung nira may tung yaten, anday naglandawan. Ay atiing pagtalig nira yang mga sadili nira tung ni Ginuung Jesus, pinunasan na ra ka tung mga kasalanan nira.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Kapurisu ayw̱at simanyan, gustu mi pa ka enged ang tag̱aman mi yang Dios ta pagtuung kung sumalapuamu tung anya u kung indi? Ay maning da tiang gustu ming pasaknen yang mga tumatalig ang atia ta sasang durug lebat ang indi nganing kinayanan yang mga kinaampu ta ta sakan, maskin nganing ita pa, indi ta ka nag̱akayanan!
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Kung indi, ta yaten ang mga Judio, anday dumang ipinagtapnay ni Ginuung Jesus tung yaten atiing pagtalig ta tung anya yang mga sadili ta, ya ra ilem yang kaildaw nang ipinagpaita na tung yaten ag̱ad indi ka rin magkabag̱ay ang ildawanita pa anya. Ya kay nag̱ipagtapnay na tung nirang belag̱an mga Judio,” mag̱aning ti Pedro duun tung nira.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Atii, andang pisan ay iw̱ek-iw̱eken tanirang tanan ang nangasagpun asan. Namamati ra ilem tung ni Bernabe durua ni Pablong nagbelesan ang nagbaw̱alitaen natetenged tung mga pruibang makabew̱ereng ang ipinagpaita yang Dios tung belag̱an mga Judio ekel tung nirang durua ang nagparakaw̱utun nira tung mga taung atii.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Pagkatapus nira ta pagbaw̱alitaen, ti Santiago, ya ray nagsubling nagbitala ang mag̱aning, “Mga kaputulan, mamatiamu ra kanay tung yeen.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Naang putul tang naang ti Simeon baklu rang nagpasanag tung yaten ta nungayna kung ya pa ag̱ari yang impisada yang pagpadag̱en-dag̱en yang Dios tung mga taung tag̱a duma-rumang nasyun ang ya ra kay nag̱apangkelan na ta mga tauan na kang sadili.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Ay yang bag̱ay ang atia magkatunung pisan tung bitala yang mga manig̱ula atiing tukaw ang katulad ka tung sasang inaning yang Dios ang napabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 “Ig disir, planu na ra kang lag̱i ang mag̱imbitar tung mga taung atia.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Kapurisu yang yeen ang disisiun ya ra taa: indi ta ra ilem pagpalbatan yang mga tag̱a duma-rumang nasyun ang atiang nag̱amanmanan da yang mga isip nirang pagtalig tung ultimu ilem ang Dios.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Kung indi, paeklan ta ra ilem ta sulat. Aningen tang indi ra enged magpakigsaru tung nag̱isag̱ud tung mga bultung nag̱atuuan yang mga kaarumanan nira. Indi ra ka magpalangaas ang mangumbaw̱ay ubin mangunlalii. Indi ra ka mamangan yang karni ta ayep ang indi pinaturukan yang dug̱u nang pinatiktkan. Pati dug̱u, indi ra ka nira panganen.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Maayen pang ya ray aramlig̱an nira ay tung tantung kabuay ra ya ray naanaran ta yang mga urdinansang atia. Ay maskin ay pang lansanganay, may pagparakaw̱utun natetenged tung isinulat ni Moises. Kada kaw̱utun yang kaldaw ang nag̱ipamaenay, nag̱abasa yang bitala na tung mga balay ang pagsaragpun-sagpunan,” mag̱aning ti Santiago.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Purisu numanyan namagparaig̱u ra yang mga apustul may yang mga pamagmaepet-epet asta yang intirung sam pundaan ang maayen pang may mga aruman nirang piliken nirang ipanunut tung ni Pablo durua ni Bernabeng mansiulik da duun tung Antioquia. Numanyan yang pinilik nira ya ra ti Silas, durua ni Judas ang atiang kaisan nag̱aguuyan ka tung ana ni Sabbas (Bar-sabbas). Ay tanira kang lag̱i ay nag̱agalang ta maayen yang mga kaarumanan nira.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ya ray pinapag̱ekel nira yang sulat ang isinimpan nira ang maning da taa yang kamtangan na:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Nabalitaan da yamen ang naa pala may duma unung tag̱a yamen tani ang namagdistinu asan tung numyu ang pagkatapus ginuluamu ra unu nira ekel tung itinulduk nira ang ya ra unu ay naliw̱eg̱an ta mupia yang mga kulu mi. Piru gustu ilem yamen ang maskean mi ang indi ka tinuw̱ul yamen.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Kapurisu ya ray pinagsaragpunan yamen tani ang pinag̱irig̱uan ang maayen pa may mga aruman yamen ang piliken yamen ang ipaangay asan tung numyu. Pagkatapus ipinanunut yamen tung ni Bernabe durua ni Pablo ang yay nag̱amaal yamen ta duru.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ay ya ray mga taung ipinirinda ra nira yang mga linawa nira arangan da ilem tung pagkererengen nira tung ni Ginuu tang Jesu-Cristo.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Purisu, yang mga taung atiang tinuw̱ul yamen ang ipinanunut tung nira, ya ra ti Judas durua ni Silas. Yay mamagpirsunal ang mamagbaw̱alitaen tung numyu natetenged tung mga bag̱ay mismung ipinabtang yamen asan tung sulat ang atiang ekel-ekel nira.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 — ausente —
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 — ausente —
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Purisu numanyan, tanirang epat pinampadag̱en-dag̱enan da nirang pinampapanaw ang para duun mansiangay tung Antioquia. Simanyan mansikaw̱ut duun, pinasagpun da nira yang intirung sam pundaan yang mga tumatalig. Pagsaragpun da, inintrigaan da nira yang sulat.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Numanyan pagkabasa ra nira yang sulat, pinangampayan da ta kasadyaan nirang duru natetenged tung kamtangan na ang duun da nagketel yang mga isip nira.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Dispuis ti Judas durua ni Silas, kumus mga manigpalatay kang lag̱i ta mga bitalang ya ag̱ipaeyangay yang Dios tung mga isip nira, durung mga bitalang ipinagpagngel nirang ipinagpaktel tung mga isip yang mga kaputulan nira ang duun da nagkatenten.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Ug̱aring na Pablo ni Bernabe namagpabutwan pa asan tung Antioquia. Ay namagturuldukanen tung mga kaputulan ig namagparakaw̱utun ka tung duma yang bitala yang Dios natetenged tung ni Ginuung Jesus, kasiraan da ka tanira yang mga kaarumanan nirang duru.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Atiing nangabuay ra duun, mag̱aning ti Pablo tung ni Bernabe, “Pamalikan ta ra kanay ang pamisitaan yang mga kaputulan ta duun tung kada lansangan ang atiing pinagpakaw̱utan ta yang bitala yang Dios natetenged tung ni Ginuung Jesus kung maun da yang pagpadayun nira tung pagtaralig̱en nira tung anya,” mag̱aning.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Taa numanyan gustu rin ni Bernabe ang eklan si nira ti Juan ang atiang nag̱apapuanggaan tung ni Marcos.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Piru ti Pablo tanya indi ka enged nagkatama tung isip nang eklan pa nira yang sasang taung maning tiang namutwan pa tung nira duun tung Pamfilia ig indi ra nagpadayun yang pagtaraw̱angen na tung nira.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Numanyan ya ray nakanayan ta pagbalalaan nirang durua ta makinit-kinit. Tinegkaan na, nagbelag̱an da ilem tanira. Ti Bernabe yay nag̱ekel tung ni Marcos ang namanaayan dang para duun tung Chipre.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Ti Pablo tanya yang ingkelan na ya ra ti Silas. Baklu namagliit tanira, ipinag̱intriga ra yang mga kaputulan tung Dios ang para padag̱en-dag̱enan na ta mupia tung panalungaan nira.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Taa numanyan namagpanaw ra tanirang durua duun tung sinakepan yang Siria may Cilicia. Kada sam pundaan yang mga tumatalig, ya ray pinampaktel nira yang mga isip nira ang para matenten da yang pagtaralig̱en nira tung ni Ginuung Jesus.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.