Atos 15

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Taa numanyan may mga taung baklung namansikaw̱ut tung Antioquia ang duun mamanliit tung Judea. Namag̱impisa rang namagturuldukanen tung mga masigkatumatalig nirang belag̱an mga Judio ang maning taa: “Kung indiamu magpabuat ta tanda tung mga tinanguni mi ang katulad ka tung urdinansang ibinutwan ni Moises tung nasyun yamen ang mga Judio, indiamu ka enged tapnayen yang Dios,” mag̱aning.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Pagkagngel ni Pablo durua ni Bernabe tia, tinumpalak da nira ta mupia yang nag̱apapaktelan nirang atia. Yang dinangat na, namagparaig̱u ra tanirang sam pundaan ang maayen pa ang ti Pablo durua ni Bernabe pati yang dumang tag̱a nira ka ya ray mamansiangay duun tung dating mga apustul may mga pamagmaepet-epet tung sam pundaan duun tung Jerusalem ang para pagkeresenan da nira ta pinu yang bag̱ay ang atia.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Kapurisu numanyan pinagpadag̱en-dag̱enan da ka nirang sam pundaan ang pinapanaw. Tung pagparanawen nira duun tung sinakepan yang Fenicia may Samaria, namagbaw̱alitaen da tung mga kaputulan nirang mga tumatalig ang kada sam pundaan natetenged tung mga tag̱a duma-rumang nasyun kung ya pa ag̱aring namagsuku rang namagtalig yang mga sadili nira tung ni Ginuung Jesus. Purisu yang tanan ang mga kaputulan ang atiang nagkarabalitaan, pinangampayan da ta kasadyaan nirang duru.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Numanyan pagkaw̱ut nira duun tung Jerusalem, pinangistimar da ta mupiang pinanapet yang intirung sam pundaan yang mga tumatalig ang tag̱a duun pati mga apustul ang atiang dati pati mga pamagmaepet-epet. Mintras ag̱asikasuen pa tanira atiing primirung pagkaw̱ut nira, namagbaw̱alitaen da dayun natetenged tung tanan ang pagtaraw̱angen yang Dios tung nirang namagparakaw̱utun yang bitala na tung mga tag̱a duma-rumang nasyun.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Atii may mga tumatalig ang namansikdeng dang para mamagbitala. Maskin mga kinasakpan da kang lag̱i yang mga Pariseo, namagtalig da ka enged tung ni Ginuung Jesus. Yang aning nira, “Yang mga taung atiang naaning ming namagtalig da ka tung ni Ginuung Jesus ang belag̱an mga masigka Judio ta, dapat ang magpabuat da ta tanda tung mga tinanguni nira ang katulad ka tung yaten ang dating mga Judio. Iksiren mi ang asan da magpailala ang tanira mamagtuman da ka yang mga katuw̱ulan ang ibinutwan ni Moises tung nasyun ta,” mag̱aning.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Kapurisu numanyan, namagsaragpun da yang mga apustul pati mga pamagmaepet-epet ang para mamag̱irintindian da natetenged tung bag̱ay ang atia.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Atiing nabuay ra yang pag̱urunta-untaan nirang pamagparaig̱u, kumindeng da ti Pedrong nagbitala ang mag̱aning, “Mga kaputulan, nag̱askean mi ra ka ang tan taa pa, yuu ray pinilik yang Dios tung yaten ang para magparakaw̱utun yang Matinlung Balita tung mga taung belag̱an mga masigkanasyun ta ang para magngel da nira ig mamagtalig da ka dayun tung ni Ginuung Jesus.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Pagkatapus, tanirang pinagpakaw̱utanu, namagtalig da ka man yang duma tung anya. Kumus yang Dios nag̱asangkad na yang kinaisipan yang tanan ang mga tau, naskean na ra ang talagang matuud yang pagtalig nirang atii. Purisu atiang lag̱i, pinapruibaan na ra ang tanira tinapnay na ra ka man. Ay pinampatiniran na tanira tung Espiritu Santo ang katulad ka tung binuat na tung yaten atiing primiru.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Bilang yang pagterelengen na tung nira may tung yaten, anday naglandawan. Ay atiing pagtalig nira yang mga sadili nira tung ni Ginuung Jesus, pinunasan na ra ka tung mga kasalanan nira.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Kapurisu ayw̱at simanyan, gustu mi pa ka enged ang tag̱aman mi yang Dios ta pagtuung kung sumalapuamu tung anya u kung indi? Ay maning da tiang gustu ming pasaknen yang mga tumatalig ang atia ta sasang durug lebat ang indi nganing kinayanan yang mga kinaampu ta ta sakan, maskin nganing ita pa, indi ta ka nag̱akayanan!
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Kung indi, ta yaten ang mga Judio, anday dumang ipinagtapnay ni Ginuung Jesus tung yaten atiing pagtalig ta tung anya yang mga sadili ta, ya ra ilem yang kaildaw nang ipinagpaita na tung yaten ag̱ad indi ka rin magkabag̱ay ang ildawanita pa anya. Ya kay nag̱ipagtapnay na tung nirang belag̱an mga Judio,” mag̱aning ti Pedro duun tung nira.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Atii, andang pisan ay iw̱ek-iw̱eken tanirang tanan ang nangasagpun asan. Namamati ra ilem tung ni Bernabe durua ni Pablong nagbelesan ang nagbaw̱alitaen natetenged tung mga pruibang makabew̱ereng ang ipinagpaita yang Dios tung belag̱an mga Judio ekel tung nirang durua ang nagparakaw̱utun nira tung mga taung atii.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Pagkatapus nira ta pagbaw̱alitaen, ti Santiago, ya ray nagsubling nagbitala ang mag̱aning, “Mga kaputulan, mamatiamu ra kanay tung yeen.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Naang putul tang naang ti Simeon baklu rang nagpasanag tung yaten ta nungayna kung ya pa ag̱ari yang impisada yang pagpadag̱en-dag̱en yang Dios tung mga taung tag̱a duma-rumang nasyun ang ya ra kay nag̱apangkelan na ta mga tauan na kang sadili.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Ay yang bag̱ay ang atia magkatunung pisan tung bitala yang mga manig̱ula atiing tukaw ang katulad ka tung sasang inaning yang Dios ang napabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 — ausente —
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 “Ig disir, planu na ra kang lag̱i ang mag̱imbitar tung mga taung atia.
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Kapurisu yang yeen ang disisiun ya ra taa: indi ta ra ilem pagpalbatan yang mga tag̱a duma-rumang nasyun ang atiang nag̱amanmanan da yang mga isip nirang pagtalig tung ultimu ilem ang Dios.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Kung indi, paeklan ta ra ilem ta sulat. Aningen tang indi ra enged magpakigsaru tung nag̱isag̱ud tung mga bultung nag̱atuuan yang mga kaarumanan nira. Indi ra ka magpalangaas ang mangumbaw̱ay ubin mangunlalii. Indi ra ka mamangan yang karni ta ayep ang indi pinaturukan yang dug̱u nang pinatiktkan. Pati dug̱u, indi ra ka nira panganen.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Maayen pang ya ray aramlig̱an nira ay tung tantung kabuay ra ya ray naanaran ta yang mga urdinansang atia. Ay maskin ay pang lansanganay, may pagparakaw̱utun natetenged tung isinulat ni Moises. Kada kaw̱utun yang kaldaw ang nag̱ipamaenay, nag̱abasa yang bitala na tung mga balay ang pagsaragpun-sagpunan,” mag̱aning ti Santiago.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Purisu numanyan namagparaig̱u ra yang mga apustul may yang mga pamagmaepet-epet asta yang intirung sam pundaan ang maayen pang may mga aruman nirang piliken nirang ipanunut tung ni Pablo durua ni Bernabeng mansiulik da duun tung Antioquia. Numanyan yang pinilik nira ya ra ti Silas, durua ni Judas ang atiang kaisan nag̱aguuyan ka tung ana ni Sabbas (Bar-sabbas). Ay tanira kang lag̱i ay nag̱agalang ta maayen yang mga kaarumanan nira.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Ya ray pinapag̱ekel nira yang sulat ang isinimpan nira ang maning da taa yang kamtangan na:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Nabalitaan da yamen ang naa pala may duma unung tag̱a yamen tani ang namagdistinu asan tung numyu ang pagkatapus ginuluamu ra unu nira ekel tung itinulduk nira ang ya ra unu ay naliw̱eg̱an ta mupia yang mga kulu mi. Piru gustu ilem yamen ang maskean mi ang indi ka tinuw̱ul yamen.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Kapurisu ya ray pinagsaragpunan yamen tani ang pinag̱irig̱uan ang maayen pa may mga aruman yamen ang piliken yamen ang ipaangay asan tung numyu. Pagkatapus ipinanunut yamen tung ni Bernabe durua ni Pablo ang yay nag̱amaal yamen ta duru.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ay ya ray mga taung ipinirinda ra nira yang mga linawa nira arangan da ilem tung pagkererengen nira tung ni Ginuu tang Jesu-Cristo.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Purisu, yang mga taung atiang tinuw̱ul yamen ang ipinanunut tung nira, ya ra ti Judas durua ni Silas. Yay mamagpirsunal ang mamagbaw̱alitaen tung numyu natetenged tung mga bag̱ay mismung ipinabtang yamen asan tung sulat ang atiang ekel-ekel nira.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 — ausente —
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 — ausente —
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Purisu numanyan, tanirang epat pinampadag̱en-dag̱enan da nirang pinampapanaw ang para duun mansiangay tung Antioquia. Simanyan mansikaw̱ut duun, pinasagpun da nira yang intirung sam pundaan yang mga tumatalig. Pagsaragpun da, inintrigaan da nira yang sulat.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Numanyan pagkabasa ra nira yang sulat, pinangampayan da ta kasadyaan nirang duru natetenged tung kamtangan na ang duun da nagketel yang mga isip nira.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Dispuis ti Judas durua ni Silas, kumus mga manigpalatay kang lag̱i ta mga bitalang ya ag̱ipaeyangay yang Dios tung mga isip nira, durung mga bitalang ipinagpagngel nirang ipinagpaktel tung mga isip yang mga kaputulan nira ang duun da nagkatenten.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 — ausente —
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Ug̱aring na Pablo ni Bernabe namagpabutwan pa asan tung Antioquia. Ay namagturuldukanen tung mga kaputulan ig namagparakaw̱utun ka tung duma yang bitala yang Dios natetenged tung ni Ginuung Jesus, kasiraan da ka tanira yang mga kaarumanan nirang duru.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Atiing nangabuay ra duun, mag̱aning ti Pablo tung ni Bernabe, “Pamalikan ta ra kanay ang pamisitaan yang mga kaputulan ta duun tung kada lansangan ang atiing pinagpakaw̱utan ta yang bitala yang Dios natetenged tung ni Ginuung Jesus kung maun da yang pagpadayun nira tung pagtaralig̱en nira tung anya,” mag̱aning.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Taa numanyan gustu rin ni Bernabe ang eklan si nira ti Juan ang atiang nag̱apapuanggaan tung ni Marcos.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Piru ti Pablo tanya indi ka enged nagkatama tung isip nang eklan pa nira yang sasang taung maning tiang namutwan pa tung nira duun tung Pamfilia ig indi ra nagpadayun yang pagtaraw̱angen na tung nira.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Numanyan ya ray nakanayan ta pagbalalaan nirang durua ta makinit-kinit. Tinegkaan na, nagbelag̱an da ilem tanira. Ti Bernabe yay nag̱ekel tung ni Marcos ang namanaayan dang para duun tung Chipre.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ti Pablo tanya yang ingkelan na ya ra ti Silas. Baklu namagliit tanira, ipinag̱intriga ra yang mga kaputulan tung Dios ang para padag̱en-dag̱enan na ta mupia tung panalungaan nira.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Taa numanyan namagpanaw ra tanirang durua duun tung sinakepan yang Siria may Cilicia. Kada sam pundaan yang mga tumatalig, ya ray pinampaktel nira yang mga isip nira ang para matenten da yang pagtaralig̱en nira tung ni Ginuung Jesus.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.