Atos 15

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taa numanyan may mga taung baklung namansikaw̱ut tung Antioquia ang duun mamanliit tung Judea. Namag̱impisa rang namagturuldukanen tung mga masigkatumatalig nirang belag̱an mga Judio ang maning taa: “Kung indiamu magpabuat ta tanda tung mga tinanguni mi ang katulad ka tung urdinansang ibinutwan ni Moises tung nasyun yamen ang mga Judio, indiamu ka enged tapnayen yang Dios,” mag̱aning.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Pagkagngel ni Pablo durua ni Bernabe tia, tinumpalak da nira ta mupia yang nag̱apapaktelan nirang atia. Yang dinangat na, namagparaig̱u ra tanirang sam pundaan ang maayen pa ang ti Pablo durua ni Bernabe pati yang dumang tag̱a nira ka ya ray mamansiangay duun tung dating mga apustul may mga pamagmaepet-epet tung sam pundaan duun tung Jerusalem ang para pagkeresenan da nira ta pinu yang bag̱ay ang atia.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Kapurisu numanyan pinagpadag̱en-dag̱enan da ka nirang sam pundaan ang pinapanaw. Tung pagparanawen nira duun tung sinakepan yang Fenicia may Samaria, namagbaw̱alitaen da tung mga kaputulan nirang mga tumatalig ang kada sam pundaan natetenged tung mga tag̱a duma-rumang nasyun kung ya pa ag̱aring namagsuku rang namagtalig yang mga sadili nira tung ni Ginuung Jesus. Purisu yang tanan ang mga kaputulan ang atiang nagkarabalitaan, pinangampayan da ta kasadyaan nirang duru.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Numanyan pagkaw̱ut nira duun tung Jerusalem, pinangistimar da ta mupiang pinanapet yang intirung sam pundaan yang mga tumatalig ang tag̱a duun pati mga apustul ang atiang dati pati mga pamagmaepet-epet. Mintras ag̱asikasuen pa tanira atiing primirung pagkaw̱ut nira, namagbaw̱alitaen da dayun natetenged tung tanan ang pagtaraw̱angen yang Dios tung nirang namagparakaw̱utun yang bitala na tung mga tag̱a duma-rumang nasyun.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Atii may mga tumatalig ang namansikdeng dang para mamagbitala. Maskin mga kinasakpan da kang lag̱i yang mga Pariseo, namagtalig da ka enged tung ni Ginuung Jesus. Yang aning nira, “Yang mga taung atiang naaning ming namagtalig da ka tung ni Ginuung Jesus ang belag̱an mga masigka Judio ta, dapat ang magpabuat da ta tanda tung mga tinanguni nira ang katulad ka tung yaten ang dating mga Judio. Iksiren mi ang asan da magpailala ang tanira mamagtuman da ka yang mga katuw̱ulan ang ibinutwan ni Moises tung nasyun ta,” mag̱aning.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Kapurisu numanyan, namagsaragpun da yang mga apustul pati mga pamagmaepet-epet ang para mamag̱irintindian da natetenged tung bag̱ay ang atia.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Atiing nabuay ra yang pag̱urunta-untaan nirang pamagparaig̱u, kumindeng da ti Pedrong nagbitala ang mag̱aning, “Mga kaputulan, nag̱askean mi ra ka ang tan taa pa, yuu ray pinilik yang Dios tung yaten ang para magparakaw̱utun yang Matinlung Balita tung mga taung belag̱an mga masigkanasyun ta ang para magngel da nira ig mamagtalig da ka dayun tung ni Ginuung Jesus.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Pagkatapus, tanirang pinagpakaw̱utanu, namagtalig da ka man yang duma tung anya. Kumus yang Dios nag̱asangkad na yang kinaisipan yang tanan ang mga tau, naskean na ra ang talagang matuud yang pagtalig nirang atii. Purisu atiang lag̱i, pinapruibaan na ra ang tanira tinapnay na ra ka man. Ay pinampatiniran na tanira tung Espiritu Santo ang katulad ka tung binuat na tung yaten atiing primiru.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Bilang yang pagterelengen na tung nira may tung yaten, anday naglandawan. Ay atiing pagtalig nira yang mga sadili nira tung ni Ginuung Jesus, pinunasan na ra ka tung mga kasalanan nira.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Kapurisu ayw̱at simanyan, gustu mi pa ka enged ang tag̱aman mi yang Dios ta pagtuung kung sumalapuamu tung anya u kung indi? Ay maning da tiang gustu ming pasaknen yang mga tumatalig ang atia ta sasang durug lebat ang indi nganing kinayanan yang mga kinaampu ta ta sakan, maskin nganing ita pa, indi ta ka nag̱akayanan!
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Kung indi, ta yaten ang mga Judio, anday dumang ipinagtapnay ni Ginuung Jesus tung yaten atiing pagtalig ta tung anya yang mga sadili ta, ya ra ilem yang kaildaw nang ipinagpaita na tung yaten ag̱ad indi ka rin magkabag̱ay ang ildawanita pa anya. Ya kay nag̱ipagtapnay na tung nirang belag̱an mga Judio,” mag̱aning ti Pedro duun tung nira.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Atii, andang pisan ay iw̱ek-iw̱eken tanirang tanan ang nangasagpun asan. Namamati ra ilem tung ni Bernabe durua ni Pablong nagbelesan ang nagbaw̱alitaen natetenged tung mga pruibang makabew̱ereng ang ipinagpaita yang Dios tung belag̱an mga Judio ekel tung nirang durua ang nagparakaw̱utun nira tung mga taung atii.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Pagkatapus nira ta pagbaw̱alitaen, ti Santiago, ya ray nagsubling nagbitala ang mag̱aning, “Mga kaputulan, mamatiamu ra kanay tung yeen.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Naang putul tang naang ti Simeon baklu rang nagpasanag tung yaten ta nungayna kung ya pa ag̱ari yang impisada yang pagpadag̱en-dag̱en yang Dios tung mga taung tag̱a duma-rumang nasyun ang ya ra kay nag̱apangkelan na ta mga tauan na kang sadili.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ay yang bag̱ay ang atia magkatunung pisan tung bitala yang mga manig̱ula atiing tukaw ang katulad ka tung sasang inaning yang Dios ang napabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 — ausente —
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 — ausente —
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 “Ig disir, planu na ra kang lag̱i ang mag̱imbitar tung mga taung atia.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Kapurisu yang yeen ang disisiun ya ra taa: indi ta ra ilem pagpalbatan yang mga tag̱a duma-rumang nasyun ang atiang nag̱amanmanan da yang mga isip nirang pagtalig tung ultimu ilem ang Dios.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Kung indi, paeklan ta ra ilem ta sulat. Aningen tang indi ra enged magpakigsaru tung nag̱isag̱ud tung mga bultung nag̱atuuan yang mga kaarumanan nira. Indi ra ka magpalangaas ang mangumbaw̱ay ubin mangunlalii. Indi ra ka mamangan yang karni ta ayep ang indi pinaturukan yang dug̱u nang pinatiktkan. Pati dug̱u, indi ra ka nira panganen.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Maayen pang ya ray aramlig̱an nira ay tung tantung kabuay ra ya ray naanaran ta yang mga urdinansang atia. Ay maskin ay pang lansanganay, may pagparakaw̱utun natetenged tung isinulat ni Moises. Kada kaw̱utun yang kaldaw ang nag̱ipamaenay, nag̱abasa yang bitala na tung mga balay ang pagsaragpun-sagpunan,” mag̱aning ti Santiago.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Purisu numanyan namagparaig̱u ra yang mga apustul may yang mga pamagmaepet-epet asta yang intirung sam pundaan ang maayen pang may mga aruman nirang piliken nirang ipanunut tung ni Pablo durua ni Bernabeng mansiulik da duun tung Antioquia. Numanyan yang pinilik nira ya ra ti Silas, durua ni Judas ang atiang kaisan nag̱aguuyan ka tung ana ni Sabbas (Bar-sabbas). Ay tanira kang lag̱i ay nag̱agalang ta maayen yang mga kaarumanan nira.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ya ray pinapag̱ekel nira yang sulat ang isinimpan nira ang maning da taa yang kamtangan na:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Nabalitaan da yamen ang naa pala may duma unung tag̱a yamen tani ang namagdistinu asan tung numyu ang pagkatapus ginuluamu ra unu nira ekel tung itinulduk nira ang ya ra unu ay naliw̱eg̱an ta mupia yang mga kulu mi. Piru gustu ilem yamen ang maskean mi ang indi ka tinuw̱ul yamen.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Kapurisu ya ray pinagsaragpunan yamen tani ang pinag̱irig̱uan ang maayen pa may mga aruman yamen ang piliken yamen ang ipaangay asan tung numyu. Pagkatapus ipinanunut yamen tung ni Bernabe durua ni Pablo ang yay nag̱amaal yamen ta duru.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ay ya ray mga taung ipinirinda ra nira yang mga linawa nira arangan da ilem tung pagkererengen nira tung ni Ginuu tang Jesu-Cristo.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Purisu, yang mga taung atiang tinuw̱ul yamen ang ipinanunut tung nira, ya ra ti Judas durua ni Silas. Yay mamagpirsunal ang mamagbaw̱alitaen tung numyu natetenged tung mga bag̱ay mismung ipinabtang yamen asan tung sulat ang atiang ekel-ekel nira.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 — ausente —
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 — ausente —
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Purisu numanyan, tanirang epat pinampadag̱en-dag̱enan da nirang pinampapanaw ang para duun mansiangay tung Antioquia. Simanyan mansikaw̱ut duun, pinasagpun da nira yang intirung sam pundaan yang mga tumatalig. Pagsaragpun da, inintrigaan da nira yang sulat.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Numanyan pagkabasa ra nira yang sulat, pinangampayan da ta kasadyaan nirang duru natetenged tung kamtangan na ang duun da nagketel yang mga isip nira.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Dispuis ti Judas durua ni Silas, kumus mga manigpalatay kang lag̱i ta mga bitalang ya ag̱ipaeyangay yang Dios tung mga isip nira, durung mga bitalang ipinagpagngel nirang ipinagpaktel tung mga isip yang mga kaputulan nira ang duun da nagkatenten.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 — ausente —
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Ug̱aring na Pablo ni Bernabe namagpabutwan pa asan tung Antioquia. Ay namagturuldukanen tung mga kaputulan ig namagparakaw̱utun ka tung duma yang bitala yang Dios natetenged tung ni Ginuung Jesus, kasiraan da ka tanira yang mga kaarumanan nirang duru.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Atiing nangabuay ra duun, mag̱aning ti Pablo tung ni Bernabe, “Pamalikan ta ra kanay ang pamisitaan yang mga kaputulan ta duun tung kada lansangan ang atiing pinagpakaw̱utan ta yang bitala yang Dios natetenged tung ni Ginuung Jesus kung maun da yang pagpadayun nira tung pagtaralig̱en nira tung anya,” mag̱aning.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Taa numanyan gustu rin ni Bernabe ang eklan si nira ti Juan ang atiang nag̱apapuanggaan tung ni Marcos.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Piru ti Pablo tanya indi ka enged nagkatama tung isip nang eklan pa nira yang sasang taung maning tiang namutwan pa tung nira duun tung Pamfilia ig indi ra nagpadayun yang pagtaraw̱angen na tung nira.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Numanyan ya ray nakanayan ta pagbalalaan nirang durua ta makinit-kinit. Tinegkaan na, nagbelag̱an da ilem tanira. Ti Bernabe yay nag̱ekel tung ni Marcos ang namanaayan dang para duun tung Chipre.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Ti Pablo tanya yang ingkelan na ya ra ti Silas. Baklu namagliit tanira, ipinag̱intriga ra yang mga kaputulan tung Dios ang para padag̱en-dag̱enan na ta mupia tung panalungaan nira.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Taa numanyan namagpanaw ra tanirang durua duun tung sinakepan yang Siria may Cilicia. Kada sam pundaan yang mga tumatalig, ya ray pinampaktel nira yang mga isip nira ang para matenten da yang pagtaralig̱en nira tung ni Ginuung Jesus.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.