Atos 11

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taa numanyan, nabalitaan da yang mga apustul ni Ginuung Jesus pati yang mga kaputulan tung intirung sinakepan yang Judea ang naa pala maski tung mga taung belag̱an mga masigka Judio nira may namagpauyun da ka tung bitala yang Dios ang ipinagpakaw̱ut tung nira.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ug̱aring ilem, atiing pagkaw̱ut na Pedro duun tung Jerusalem, may dumang mga tumatalig ang mga Judio ang namag̱intra ra saway tung anya. Ay yang nag̱apapaktelan nira ang yang belag̱an mga masigka Judio nira dapat unung magpabuat ta tanda tung mga tinanguni nira baklu ra unu nga risibiay yang Dios ang mga kinasakpan nang matuud.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Mag̱aning tanirang pamagbasul tung ni Pedro, “Naa pala, duruag kalain. Nagpadayuna ra tung mga taung belag̱an yatenanen. Anday tandang binuat tung mga tinanguni nira. Nagpakisarua ka pa man ngani tung nira!” ag̱aaning.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 — ausente —
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 — ausente —
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Tinelenganu ra ta mupia kung unu pay pakled na. May naitaw rang mga ayep ang atiang pamagpanaw-panaw tung tanek, pati mga talunun, pati yang pamagkanwang-kanwang asta mga lamlam pa.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Atii may nagngelung busis ang pag̱aning tung yeen ang, ‘Ala Pedro, magbungkarasa rang mamilik asan ta patayen mu ang para ipalutuk mung panganen.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ag̱aaningaw ka ta yeen ang nagtimales, ‘Aa Ginuu, indiaw! Ay kipurki inding pisan nag̱akled tung ngangaw yang mga maning tiang liliien kang lag̱i yamen ang mga Judio,’ ag̱aaningaw duun tung anya.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Mag̱aning si tung yeen yang busis ang atiing liit tung langit, ‘Yang kumpurming ipinagpabtang da yang Dios ang bag̱ay rang panganen, indi mu ra aningen ang liliien pa,’ ag̱aaning duun tung yeen.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Atia, maklung mainabu. Pagkayaklu ra nabatak dang luw̱us duun tung langit.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Atiing uras ang atii, tamang nag̱abatak da duun tung langit, naa pala may tulu nga tauan ang baklung namansikaw̱ut tung balay ang atiing nag̱adayunanu. Pinanuw̱ul ta sasang taung tag̱a Cesarea ang mamanawag tung yeen.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Inaningaw ra dayun yang Espiritu Santo ang magpakignunutaw ra ilem tung nira ang indi ra ilem isipenu kung unu pang nasyunay tanira. Naning mga putul tang enem ang tag̱a Jopa namansinunut da ka tung yeen duun tung Cesarea ang pagkatapus kasiraanami ra kang nagpakled tung balay yang taung atii.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Pagpakled yamen, inugtulanami ra ka anya natetenged tung sasang angil ang naita nang kumindeng asan tung kakleran yang balay na ang pagkatapus nagbitala tung anyang mag̱aning, ‘Patuw̱ulan mu ra yang sasang tau duun tung Jopa ang nag̱aranan tung ni Simon ang yang puangga na ti Pedro.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ya ray magpakdek tung nuyu kung ya pa ag̱aring matapnaya ra yang Dios, kasiraanamu kang sam pamilya pati mga turuw̱ulun mu,’ mag̱aning.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Taa numanyan, atiing indiaw pa nganing nag̱atapus ta pagparakaw̱utun tung nira, nangalampuran da yang Espiritu Santong pinamanguluan ang pariu ka tung nainabu tung yaten tan taa ra.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Atii, baklu ra nga demdemayu yang sasang inaning ni Ginuung Jesus tung yamen ang mag̱aning, ‘Maskin may mga taung pinamenyag̱an ka man ni Juan tung wai, piru ta yamu, maning pa tung benyag̱anamu ka ay natetenged tung Espiritu Santong patinirenu tung numyu.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ig disir kumus bistu rang pinatiniran da tanira yang Dios tung Espiritu Santo atiing pagtalig nira tung ni Ginuu tang Jesu-Cristo ang pariu ka tung binuat na tung yaten atiing pagtalig ta tung anya, ayw̱a, yuu w̱asu may pudirung kuntraenu yang Dios?” ag̱aaning ti Pedro tung nira.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Numanyan, pagkagngel da nira tia, anda ray mabitala nira tung anya, kung indi, ya ra mamagdayaw tung Dios ang mag̱aning, “Naa pala, maskin yang belag̱an mga yatenanen, nag̱apakdulan da ka yang Dios ta lugar nirang mamanligna tung mga kasalanan nira ug̱ud asan da ka nga paeyangay na ta ipagpangabui nirang baklu,” mag̱aning.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Taa numanyan ibalik ta ra kanay yang isturia tung mga tumatalig ang atiing nagkarawasag dang namaglalaksuan tung uras ang atiing pangimatay tung ni Esteban. Yang duma yang kinaw̱ut nirang banwa asta duun tung Fenicia, yang duma asta duun tung Chipre, yang duma asta duun tung siudad ang Antioquia. Ug̱aring ilem, yang pinagpakaw̱utan nira yang Matinlung Balita natetenged tung ni Jesus, ya ka ilem yang mga masigkanasyun nirang mga Judio.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Piru may dumang mga tumatalig ang dating tag̱a Chipre may tag̱a Cirene ang ya ra kay namansiangay duun tung siudad ang atiang Antioquia. Pagkaw̱ut nira duun, pati yang belag̱an mga masigkanasyun nirang mga Judio pinagpakaw̱utan da ka nira.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Numanyan, yang pagparakaw̱utun nira, pinaktel da ta mupia ni Ginuung Jesus. Durug dakel yang mga taung namananged ang namagtalig yang mga sadili nira tung anya.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Numanyan yang balita natetenged tung mga taung atiang baklung namagtalig kaw̱ut da tung sam pundaan yang mga tumatalig duun tung Jerusalem. Purisu ti Bernabe, ya ray tinuw̱ul nirang mangay duun tung Antioquia ang para manginsapu.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Pagkaw̱ut na duun, nasiman na rang lag̱i ang durug tinlu yang pag̱urubraen yang Dios tung mga isip nira ang ya ray ikinasadya na ta duru. Purisu dayun dang nagpaktel tung mga isip nirang mamag̱usuy tung ni Ginuung Jesus ang tanya ilem ay pag̱ineteg̱an yang mga isip nirang pirmi.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Ay ya pa ag̱ari, ti Bernabeng naa, durug kaayen ang tau. Pagpamangulung pirmi tung Espiritu Santo ig durug baked yang pagtaralig̱en na tung Dios. Purisu anday dumang pinakaw̱ut yang pagparadag̱en-dag̱enen na duun, durug dakel yang mga taung nagkaraeklan na yang mga kinaisipan nirang asta nagpalamtuk da tung ni Ginuung Jesus yang pundu yang kinaisipan nira.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Taa numanyan minangay ra ti Bernabe duun tung siudad ang Tarso ang para magsagyap da tung ni Saulo.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Pagkaita na, dayun na rang ingkelan duun tung Antioquia. Purisu nagkamaningan da ang tung seled san takun, namagpakigsampura ra tanirang durua tung mga tumatalig ang atiang sam pundaan. Durug dakel yang mga taung pinagtuldukan nira. Kapurisu duun tung Antioquia, tanirang mga tumatalig tung ni Ginuung Jesus, tukaw tung tanan ang pinaaranan ta duma ang “mga tauan yang pag̱aningen ang Cristo”.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Numanyan tung mga uras ang atii, may mga manigpalatay ta bitalang nag̱ipasanag yang Dios tung mga painu-inu nira ang namagliit da duun tung Jerusalem ang namansiangay duun tung Antioquia.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 May sam bilug tung nira ang nag̱aranan tung ni Agabo. Kumus nag̱apasanag̱an da yang Espiritu Santo, ya ray kumindeng ang nag̱ula tung kadaklan ang yang bilug ang kaliw̱utan magkatinir da unu ta puirting panuw̱uk. (Yang panuw̱uk ang atii, duminangat da ka man tung uri atiing pagkaadi ni Claudio duun tung Roma.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Purisu, pagkagngel yang mga tumatalig yang inulang atia, namagparaig̱u ra ang para mamagpaekel da ta itaw̱ang nira tung mga kaputulan nira duun tung Judea. Yang pagparakdulun nira, kumpurming sarangan yang sasa may sasa tung nira.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Numanyan yang pinag̱irig̱uan nirang atia, tinuman da nira. Pagkatapus yang naimes nira ya ray ipinaekel nira tung ni Bernabe durua ni Saulo ang para iintriga ra nira tung mga pamagmangulu tung sam pundaan yang mga tumatalig duun tung Jerusalem.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.