Atos 11

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Taa numanyan, nabalitaan da yang mga apustul ni Ginuung Jesus pati yang mga kaputulan tung intirung sinakepan yang Judea ang naa pala maski tung mga taung belag̱an mga masigka Judio nira may namagpauyun da ka tung bitala yang Dios ang ipinagpakaw̱ut tung nira.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ug̱aring ilem, atiing pagkaw̱ut na Pedro duun tung Jerusalem, may dumang mga tumatalig ang mga Judio ang namag̱intra ra saway tung anya. Ay yang nag̱apapaktelan nira ang yang belag̱an mga masigka Judio nira dapat unung magpabuat ta tanda tung mga tinanguni nira baklu ra unu nga risibiay yang Dios ang mga kinasakpan nang matuud.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Mag̱aning tanirang pamagbasul tung ni Pedro, “Naa pala, duruag kalain. Nagpadayuna ra tung mga taung belag̱an yatenanen. Anday tandang binuat tung mga tinanguni nira. Nagpakisarua ka pa man ngani tung nira!” ag̱aaning.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 — ausente —
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 — ausente —
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Tinelenganu ra ta mupia kung unu pay pakled na. May naitaw rang mga ayep ang atiang pamagpanaw-panaw tung tanek, pati mga talunun, pati yang pamagkanwang-kanwang asta mga lamlam pa.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Atii may nagngelung busis ang pag̱aning tung yeen ang, ‘Ala Pedro, magbungkarasa rang mamilik asan ta patayen mu ang para ipalutuk mung panganen.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Ag̱aaningaw ka ta yeen ang nagtimales, ‘Aa Ginuu, indiaw! Ay kipurki inding pisan nag̱akled tung ngangaw yang mga maning tiang liliien kang lag̱i yamen ang mga Judio,’ ag̱aaningaw duun tung anya.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Mag̱aning si tung yeen yang busis ang atiing liit tung langit, ‘Yang kumpurming ipinagpabtang da yang Dios ang bag̱ay rang panganen, indi mu ra aningen ang liliien pa,’ ag̱aaning duun tung yeen.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Atia, maklung mainabu. Pagkayaklu ra nabatak dang luw̱us duun tung langit.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Atiing uras ang atii, tamang nag̱abatak da duun tung langit, naa pala may tulu nga tauan ang baklung namansikaw̱ut tung balay ang atiing nag̱adayunanu. Pinanuw̱ul ta sasang taung tag̱a Cesarea ang mamanawag tung yeen.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Inaningaw ra dayun yang Espiritu Santo ang magpakignunutaw ra ilem tung nira ang indi ra ilem isipenu kung unu pang nasyunay tanira. Naning mga putul tang enem ang tag̱a Jopa namansinunut da ka tung yeen duun tung Cesarea ang pagkatapus kasiraanami ra kang nagpakled tung balay yang taung atii.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Pagpakled yamen, inugtulanami ra ka anya natetenged tung sasang angil ang naita nang kumindeng asan tung kakleran yang balay na ang pagkatapus nagbitala tung anyang mag̱aning, ‘Patuw̱ulan mu ra yang sasang tau duun tung Jopa ang nag̱aranan tung ni Simon ang yang puangga na ti Pedro.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ya ray magpakdek tung nuyu kung ya pa ag̱aring matapnaya ra yang Dios, kasiraanamu kang sam pamilya pati mga turuw̱ulun mu,’ mag̱aning.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Taa numanyan, atiing indiaw pa nganing nag̱atapus ta pagparakaw̱utun tung nira, nangalampuran da yang Espiritu Santong pinamanguluan ang pariu ka tung nainabu tung yaten tan taa ra.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Atii, baklu ra nga demdemayu yang sasang inaning ni Ginuung Jesus tung yamen ang mag̱aning, ‘Maskin may mga taung pinamenyag̱an ka man ni Juan tung wai, piru ta yamu, maning pa tung benyag̱anamu ka ay natetenged tung Espiritu Santong patinirenu tung numyu.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ig disir kumus bistu rang pinatiniran da tanira yang Dios tung Espiritu Santo atiing pagtalig nira tung ni Ginuu tang Jesu-Cristo ang pariu ka tung binuat na tung yaten atiing pagtalig ta tung anya, ayw̱a, yuu w̱asu may pudirung kuntraenu yang Dios?” ag̱aaning ti Pedro tung nira.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Numanyan, pagkagngel da nira tia, anda ray mabitala nira tung anya, kung indi, ya ra mamagdayaw tung Dios ang mag̱aning, “Naa pala, maskin yang belag̱an mga yatenanen, nag̱apakdulan da ka yang Dios ta lugar nirang mamanligna tung mga kasalanan nira ug̱ud asan da ka nga paeyangay na ta ipagpangabui nirang baklu,” mag̱aning.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Taa numanyan ibalik ta ra kanay yang isturia tung mga tumatalig ang atiing nagkarawasag dang namaglalaksuan tung uras ang atiing pangimatay tung ni Esteban. Yang duma yang kinaw̱ut nirang banwa asta duun tung Fenicia, yang duma asta duun tung Chipre, yang duma asta duun tung siudad ang Antioquia. Ug̱aring ilem, yang pinagpakaw̱utan nira yang Matinlung Balita natetenged tung ni Jesus, ya ka ilem yang mga masigkanasyun nirang mga Judio.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Piru may dumang mga tumatalig ang dating tag̱a Chipre may tag̱a Cirene ang ya ra kay namansiangay duun tung siudad ang atiang Antioquia. Pagkaw̱ut nira duun, pati yang belag̱an mga masigkanasyun nirang mga Judio pinagpakaw̱utan da ka nira.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Numanyan, yang pagparakaw̱utun nira, pinaktel da ta mupia ni Ginuung Jesus. Durug dakel yang mga taung namananged ang namagtalig yang mga sadili nira tung anya.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Numanyan yang balita natetenged tung mga taung atiang baklung namagtalig kaw̱ut da tung sam pundaan yang mga tumatalig duun tung Jerusalem. Purisu ti Bernabe, ya ray tinuw̱ul nirang mangay duun tung Antioquia ang para manginsapu.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Pagkaw̱ut na duun, nasiman na rang lag̱i ang durug tinlu yang pag̱urubraen yang Dios tung mga isip nira ang ya ray ikinasadya na ta duru. Purisu dayun dang nagpaktel tung mga isip nirang mamag̱usuy tung ni Ginuung Jesus ang tanya ilem ay pag̱ineteg̱an yang mga isip nirang pirmi.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Ay ya pa ag̱ari, ti Bernabeng naa, durug kaayen ang tau. Pagpamangulung pirmi tung Espiritu Santo ig durug baked yang pagtaralig̱en na tung Dios. Purisu anday dumang pinakaw̱ut yang pagparadag̱en-dag̱enen na duun, durug dakel yang mga taung nagkaraeklan na yang mga kinaisipan nirang asta nagpalamtuk da tung ni Ginuung Jesus yang pundu yang kinaisipan nira.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Taa numanyan minangay ra ti Bernabe duun tung siudad ang Tarso ang para magsagyap da tung ni Saulo.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Pagkaita na, dayun na rang ingkelan duun tung Antioquia. Purisu nagkamaningan da ang tung seled san takun, namagpakigsampura ra tanirang durua tung mga tumatalig ang atiang sam pundaan. Durug dakel yang mga taung pinagtuldukan nira. Kapurisu duun tung Antioquia, tanirang mga tumatalig tung ni Ginuung Jesus, tukaw tung tanan ang pinaaranan ta duma ang “mga tauan yang pag̱aningen ang Cristo”.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Numanyan tung mga uras ang atii, may mga manigpalatay ta bitalang nag̱ipasanag yang Dios tung mga painu-inu nira ang namagliit da duun tung Jerusalem ang namansiangay duun tung Antioquia.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 May sam bilug tung nira ang nag̱aranan tung ni Agabo. Kumus nag̱apasanag̱an da yang Espiritu Santo, ya ray kumindeng ang nag̱ula tung kadaklan ang yang bilug ang kaliw̱utan magkatinir da unu ta puirting panuw̱uk. (Yang panuw̱uk ang atii, duminangat da ka man tung uri atiing pagkaadi ni Claudio duun tung Roma.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Purisu, pagkagngel yang mga tumatalig yang inulang atia, namagparaig̱u ra ang para mamagpaekel da ta itaw̱ang nira tung mga kaputulan nira duun tung Judea. Yang pagparakdulun nira, kumpurming sarangan yang sasa may sasa tung nira.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Numanyan yang pinag̱irig̱uan nirang atia, tinuman da nira. Pagkatapus yang naimes nira ya ray ipinaekel nira tung ni Bernabe durua ni Saulo ang para iintriga ra nira tung mga pamagmangulu tung sam pundaan yang mga tumatalig duun tung Jerusalem.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.