Atos 10
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs VC
1 Taa numanyan duun tung siudad ang Cesarea, may sasang taung nag̱aranan tung ni Cornelio. Tanya sasang kapitan tung sang grupu yang mga sundalung sanggatus nga tauan ang lug̱ud tung mas dakulung grupung enem ang gatus nga sundaluan ang pulus tag̱a Italia.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Yang taung naa matinumanen tung mga katuw̱ulan yang Dios, ay maskin belag̱an Judio yang nasyun na, dating pag̱intindi ra kang lag̱i tung pag̱atuuan yang mga Judio, kasiraan ka tanirang sam pamilya pati mga turuw̱ulun na. Duru kag kainildawen tung mga Judiong mga maliliwag̱en ig muya-muyang mag̱ampu tung Dios.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 May sasang kaldaw ang mga alas tris dang apun ang may sasang ipinadakat yang Dios tung paneleng na. May sasang angil ang pag̱atuw̱ul nang naita nang pagpakled tung kuartu ang pagkatapus dayun dang nagbugnu tung anyang mag̱aning, “Cornelio!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Atii binalayan da ta eled nang duru ang yang angil ang atia ya ray nag̱apateek-teekan na ta mupiang tinuw̱al, “Ayw̱a, unu pa?” Mag̱aning yang angil ang minles, “Pinamati ra yang Dios yang pag̱arampuen mu tung anya, tinandaan na ra ka yang pag̱irildawen mu tung mga masigkatau mu. Nag̱ademdema ra enged anya.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Purisu simanyan manuw̱ula ra ta mga taung mamansiangay duun tung Jopa ang para dawalen da nira yang sasang taung nag̱aranan tung ni Simon ang yang puangga na ti Pedro.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Duun agpagdayun tung ni tukayu na ang ti Simon ka ang sasang manigdampul ta ulit ang yang balay na duun tung binit yang teeb,” ag̱aaning.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Pagkatapus dayun dang nagliit yang angil ang atiang nagpaske tung anya. Numanyan ti Cornelio tanya, dayun dang nangguuy tung duruang bilug ang turuw̱ulun na may tung sam bilug ang sundalu nang nag̱atalig̱an na ang ya kay matinumanen tung mga katuw̱ulan yang Dios.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Pagkatapus ta pagpakdek na tung nira yang nainabung atia tung anya, dayun na rang pinanuw̱ul ang mamansiangay duun tung Jopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Taa numanyan, tung nagdasun ang kaldaw alenget-lenget da tung Jopa yang tulu nga tauan ang atiing pinanuw̱ul ni Cornelio. Atiing kereng kaldaw, ti Pedro tanya nagtakwal da duun tung sagpaw yang balay ang para mag̱arampuen da.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Numanyan kumus nag̱asuw̱uk da, gustu nang mamangan. Mintras pamagsimpan pa tanira tung aranek ta mapangan na, may sasang ipinadakat yang Dios tung paneleng na.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Ya ray naita na yang langit ang midyu tung nag̱abri ra ang pagkatapus may sasang kuari layag ang dakulu ang nag̱iparanek. Kuari nag̱apegsan tung pusud nang epat ang nag̱ituntun tung tanek.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Betangan ta sari-saring ayep ang pamagpanaw-panaw tung tanek pati mga dayamdam ang pamagkanwang asta mga lamlam ang pulus liliien ta mga Judio.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Numanyan may busis ang nagngel ni Pedro ang mag̱aning tung anya, “Ala Pedro, magbungkarasa ra. Mangkela ra asan ta patayen mung ipalutuk.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Mag̱aning ti Pedrong minles, “Ginuu, talagang indiaw ay kipurki disti pa tung itatauenu indiaung pisan nag̱apamangan ta mga maning tiang liliien yamen ang mga tauan mung mga Judio.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Mag̱aning si yang busis ang nagbitala tung anya, “Yang kumpurming ipinagpabtang da yang Dios ang bag̱ay rang panganen, indi mu ra aningen ang liliien pa,” mag̱aning.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Numanyan maklu rang mainabu ta maning ka tia. Pagkayaklu ra, nabatak da duun tung langit.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Taa numanyan atiing nag̱akesen-kesen ni Pedro ta mupia tung isip na kung unu pa kaya ay nag̱adapatan yang ipinadakat ang atii tung paneleng na, ya ra kay pagkaw̱ut yang mga taung atiing pinanuw̱ul ni Cornelio. Asan da kemdengan tung purta yang balay ni Simon ang ya ray pinabalitaan nira tung duma may ruma.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Simanyan namanagbalay rang namagtalimaan kung ti Simon ang atiang paggug̱uuyan ka tung ni Pedro asan agpagdayun.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Ti Pedro tanya, atiing sigi-siging pagparainu-inuen na kung unu pa ka enged ay lagpakan yang ipinadakat ang atii tung paneleng na, pinag̱aning da yang Espiritu Santong mag̱aning, “Takaa may tulu nga tauan ang pamagdawal tung nuyu.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Purisu magbungkarasa rang maglampud ay magnunuta ra tung nira. India ra magdalenden ay yuu ray nagtuw̱ul tung nirang mangay taa.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Purisu dayun dang linampud ni Pedro yang mga taung atiang pinag̱aning, “Yuu ra taang nag̱adawal mi. Unu pay katuyuan mi?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Mag̱aning tanirang namansituw̱al, “Anda. Minangayami ilem taa ay tinuw̱ulami ni Kapitan Cornelio. Tanya sasang matinumanen tung mga katuw̱ulan yang Dios ig dating pag̱intindi ra kang lag̱i tung pag̱atuuan ming mga Judio. Bantug yang aran na tung intirung nasyun mi. May sasang angil ang tinuw̱ul yang Dios ang nagpakdek tung anyang magpaguuy tung nuyung mag̱angaya duun tung balay na ug̱ud mapamatian na kung unu pay ianing mu tung anya,” mag̱aning.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Atii, pinangimbitar da ni Pedro ang duun da mamanginluw̱ug̱an.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Pagkapangayag si, baklu ra namansikaw̱ut tanira duun tung Cesarea. Duun da ka ti Corneliong pag̱elat, kasiraan ka tanira yang may mga kaampiran tung anya may yang mga ungkuy nang nag̱amaal na.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Atiing magpapakled da rin ti Pedro tung balay, binag̱as da ni Cornelio. Ya ra nga luud tung pinagtalungaan nirang durua ang para magtuu ra rin tung anya.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Dayun dang pinggesan ni Pedrong pinakdeng ang inaning, “Ala, kemdenga ra. Ayw̱a naang yuu tau ka ilem ang pariu ka tung nuyu, yuu pay luuran mu?”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Atii, pagpakled nira ni Pedro tung balay, sigi-sigi yang kesen nirang durua. Naa pala asan tung kakleran, durug dakel yang mga taung pamagsaragpun.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Numanyan nagbitala ra ti Pedro tung nirang mag̱aning, “Siguru nag̱askean mi ra ka ang tung yamen ang mga Judio, bawal tung yamen ang magpakilaket ubin magbisita tung maning tung numyung belag̱an mga masigkanasyun yamen. Piru pinasanag̱anaw ra yang Dios ang anday taung aningenung belag̱an bag̱ay ang saptenu.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Kapurisu atiing pinatuw̱ulanaw ra numyu, nagnunutaw ra ilem ang anday dakeleng pasaliw̱an. Numaan, gustuu ilem ang makdekan kung unu pay nag̱ipagpaguuy mi tung yeen?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Mag̱aning ti Corneliong nagtimales, “Tangnengesa pa ang mga maning tiing uras ang pag̱alas tris ang apun, pag̱ampuaw ra tung Dios taa tung balayu. Nainalianaw rang limput ta sasang laliing masulaw yang aw̱el nang ya ray kumindeng tung pinagtalungaan yamen.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Mag̱aning tung yeen, ‘Cornelio, pinamati ra yang Dios yang ipinag̱ampu mu tung anya, tinandaan na ra ka yang pag̱irildawen mu tung mga masigkatau mu.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Purisu ta nuyu, patuw̱ulan mu ra yang sasang tau duun tung Jopa ang nag̱aranan tung ni Simon ang yang puangga na ti Pedro. Ay tanya duun agpagdayun tung balay ni tukayu nang ti Simon ka ang sasang manigdampul ta ulit duun tung binit yang teeb,’ ag̱aaning duun tung yeen.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Purisu ta yeen, atiang lag̱i, pinatuw̱ulana ra ka man yeen. Pagpasalamataw ka tung nuyu ta dakulung pagpasalamat natetenged tung kaneeman mung nag̱angaya ra ka taa. Purisu numaan, ta yami, taanami rang tanan nga sagpun tung katalungaan yang Dios ug̱ud mapamatian yamen yang tanan ang itinuw̱ul na tung nuyung ipagpakaw̱ut tung yamen,” mag̱aning ti Cornelio.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Numanyan, ti Pedro nag̱impisa rang nagparakaw̱utun tung nirang mag̱aning, “Naa pala, baklu ra nga maresmesayu ang matuud ka man ang yang Dios anday pinilikan.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Kung tinu pay paggalang tung anya ig pagtuman ka yang kalelyag̱an na, ya ray taung sapten na, maskin unu pang nasyunay.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Ya taa yang bitalang ipinagpaekel na tung nasyun enged yamen ang Israel natetenged tung kalibrian ang ipinagpatukud na tung ni Jesu-Cristo. Ti Jesu-Cristong naang nag̱aaningu belag̱an pariu tung dumang pinanuw̱ul yang Dios, kung indi, tanya ray may kagaeman tung tanan ang mga tau.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Asta yamu nabalitaan mi ra ka kung unu pay nagkarainabu taa tung banwang naang intirung Judea, impisa duun tung parti Galilea. Duminasun tung pagparakaw̱utun ni Juan tung mga tau kung unu pay dapat buaten nira baklu ra mampabenyag tung anya.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Purisu nag̱askean mi ra yang natetenged tung ni Jesus ang tag̱a Nazaret. Kumus tanya pinilik yang Dios ig pinatiniran na tung Espiritu Santo, purisu, maskin ay pa nagpanaw, durung nagkarabuat nang ikinaayen yang mga tau. Yang kumpurming kinemkem da rin ni Satanas, luw̱us dang pinampapuklut na ekel tung pagpaktel yang Dios tung anya.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Dispuis pa, yami sistigus tung pagkamatuud natetenged tung tanan ang atiang nagkarabuat na duun tung siudad ang Jerusalem pati tung intirung sinakepan yang Judea. Pagkatapus anday dumang binuat yang duma tung anya, ya ra ipalansangay nira tung krus ang ipinaimatay ang katulad ka tung pag̱abut tung sasang taung durug kalain.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Piru binui si ka enged ang uman yang Dios tung yaklung kaldaw ang pagkatapus pinapruibaan na rang talagang matuud gated dakeleami kang naita tung anya.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Tung bag̱ay, indi ka man naita yang kadaklan ang mga masigkanasyun yamen, kung indi, tung yamen ilem ang pinamilik na kang lag̱ing magpaingmatuud tung kadaklan. Ay atiing pagkabui na si kang uman, kasiraanami ra kang nagsararuan.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Dispuis, nagkalalangan da ka tung yamen ang magparakaw̱utunami tung mga tau. Ay magpaingmatuurami tung nira ang tanya ray pinilik yang Dios ang tung uri ta kaldaw, yay magsintinsia tung kalainan tung tanan ang mga taung kumpurming belag̱an mga tauan na. Salairen na yang kaw̱utan nang bui, pati yang nagkarapatay ra, buien na si kang uman ang para masintinsiaan na.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Tanya kang lag̱i ay ipinagpaingmatuud yang tanan ang mga manigpalatay yang bitala yang Dios ta namagtukaw ang mga panimpu ang kumpurming tinu pay magtalig yang sadili na tung anya, ya ray patawaren na tung mga kasalanan na natetenged ka man tung pinagtalus nang nagpakugmatay.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Taa, numanyan, atiing indi pa nganing nag̱atapus ti Pedro ta pagparakaw̱utun na, tanirang tanan asan ang pamagpamati, lag̱i-lag̱ing pinanlampuran da yang Espiritu Santong pinamanguluan.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Yang mga tumatalig ang atiang mga Judio ang tag̱a Jopa ang namagpakignunut tung ni Pedro, nangabereng da ta mupiang pamagpaniid. Yang naberengan enged nira, naa pala, maskin belag̱an mga masigka Judio nira, pinampalampuran da ka yang Dios tung Espiritu Santo ang yang kaalimbawaan yang paglampud na tung nira maning pa tung waing ibinukbuk tung nira.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 — ausente —
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Kapurisu, kumus anday nag̱iw̱ek-iw̱ek, dayun dang nagkalalangan ang tanira mamampabenyag da ang para mamagpapruiba ang tanira namagpagaem dang matuud tung ni Jesu-Cristo. Pagkatapus tia, dayun dang namag̱imbitar tung na Pedrong mamagpadayun da kanay tung nira ta pira pang kaldaw.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.