Atos 10

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taa numanyan duun tung siudad ang Cesarea, may sasang taung nag̱aranan tung ni Cornelio. Tanya sasang kapitan tung sang grupu yang mga sundalung sanggatus nga tauan ang lug̱ud tung mas dakulung grupung enem ang gatus nga sundaluan ang pulus tag̱a Italia.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Yang taung naa matinumanen tung mga katuw̱ulan yang Dios, ay maskin belag̱an Judio yang nasyun na, dating pag̱intindi ra kang lag̱i tung pag̱atuuan yang mga Judio, kasiraan ka tanirang sam pamilya pati mga turuw̱ulun na. Duru kag kainildawen tung mga Judiong mga maliliwag̱en ig muya-muyang mag̱ampu tung Dios.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 May sasang kaldaw ang mga alas tris dang apun ang may sasang ipinadakat yang Dios tung paneleng na. May sasang angil ang pag̱atuw̱ul nang naita nang pagpakled tung kuartu ang pagkatapus dayun dang nagbugnu tung anyang mag̱aning, “Cornelio!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Atii binalayan da ta eled nang duru ang yang angil ang atia ya ray nag̱apateek-teekan na ta mupiang tinuw̱al, “Ayw̱a, unu pa?” Mag̱aning yang angil ang minles, “Pinamati ra yang Dios yang pag̱arampuen mu tung anya, tinandaan na ra ka yang pag̱irildawen mu tung mga masigkatau mu. Nag̱ademdema ra enged anya.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Purisu simanyan manuw̱ula ra ta mga taung mamansiangay duun tung Jopa ang para dawalen da nira yang sasang taung nag̱aranan tung ni Simon ang yang puangga na ti Pedro.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Duun agpagdayun tung ni tukayu na ang ti Simon ka ang sasang manigdampul ta ulit ang yang balay na duun tung binit yang teeb,” ag̱aaning.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Pagkatapus dayun dang nagliit yang angil ang atiang nagpaske tung anya. Numanyan ti Cornelio tanya, dayun dang nangguuy tung duruang bilug ang turuw̱ulun na may tung sam bilug ang sundalu nang nag̱atalig̱an na ang ya kay matinumanen tung mga katuw̱ulan yang Dios.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Pagkatapus ta pagpakdek na tung nira yang nainabung atia tung anya, dayun na rang pinanuw̱ul ang mamansiangay duun tung Jopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Taa numanyan, tung nagdasun ang kaldaw alenget-lenget da tung Jopa yang tulu nga tauan ang atiing pinanuw̱ul ni Cornelio. Atiing kereng kaldaw, ti Pedro tanya nagtakwal da duun tung sagpaw yang balay ang para mag̱arampuen da.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Numanyan kumus nag̱asuw̱uk da, gustu nang mamangan. Mintras pamagsimpan pa tanira tung aranek ta mapangan na, may sasang ipinadakat yang Dios tung paneleng na.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ya ray naita na yang langit ang midyu tung nag̱abri ra ang pagkatapus may sasang kuari layag ang dakulu ang nag̱iparanek. Kuari nag̱apegsan tung pusud nang epat ang nag̱ituntun tung tanek.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Betangan ta sari-saring ayep ang pamagpanaw-panaw tung tanek pati mga dayamdam ang pamagkanwang asta mga lamlam ang pulus liliien ta mga Judio.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Numanyan may busis ang nagngel ni Pedro ang mag̱aning tung anya, “Ala Pedro, magbungkarasa ra. Mangkela ra asan ta patayen mung ipalutuk.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Mag̱aning ti Pedrong minles, “Ginuu, talagang indiaw ay kipurki disti pa tung itatauenu indiaung pisan nag̱apamangan ta mga maning tiang liliien yamen ang mga tauan mung mga Judio.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Mag̱aning si yang busis ang nagbitala tung anya, “Yang kumpurming ipinagpabtang da yang Dios ang bag̱ay rang panganen, indi mu ra aningen ang liliien pa,” mag̱aning.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Numanyan maklu rang mainabu ta maning ka tia. Pagkayaklu ra, nabatak da duun tung langit.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Taa numanyan atiing nag̱akesen-kesen ni Pedro ta mupia tung isip na kung unu pa kaya ay nag̱adapatan yang ipinadakat ang atii tung paneleng na, ya ra kay pagkaw̱ut yang mga taung atiing pinanuw̱ul ni Cornelio. Asan da kemdengan tung purta yang balay ni Simon ang ya ray pinabalitaan nira tung duma may ruma.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Simanyan namanagbalay rang namagtalimaan kung ti Simon ang atiang paggug̱uuyan ka tung ni Pedro asan agpagdayun.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Ti Pedro tanya, atiing sigi-siging pagparainu-inuen na kung unu pa ka enged ay lagpakan yang ipinadakat ang atii tung paneleng na, pinag̱aning da yang Espiritu Santong mag̱aning, “Takaa may tulu nga tauan ang pamagdawal tung nuyu.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Purisu magbungkarasa rang maglampud ay magnunuta ra tung nira. India ra magdalenden ay yuu ray nagtuw̱ul tung nirang mangay taa.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Purisu dayun dang linampud ni Pedro yang mga taung atiang pinag̱aning, “Yuu ra taang nag̱adawal mi. Unu pay katuyuan mi?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Mag̱aning tanirang namansituw̱al, “Anda. Minangayami ilem taa ay tinuw̱ulami ni Kapitan Cornelio. Tanya sasang matinumanen tung mga katuw̱ulan yang Dios ig dating pag̱intindi ra kang lag̱i tung pag̱atuuan ming mga Judio. Bantug yang aran na tung intirung nasyun mi. May sasang angil ang tinuw̱ul yang Dios ang nagpakdek tung anyang magpaguuy tung nuyung mag̱angaya duun tung balay na ug̱ud mapamatian na kung unu pay ianing mu tung anya,” mag̱aning.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Atii, pinangimbitar da ni Pedro ang duun da mamanginluw̱ug̱an.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Pagkapangayag si, baklu ra namansikaw̱ut tanira duun tung Cesarea. Duun da ka ti Corneliong pag̱elat, kasiraan ka tanira yang may mga kaampiran tung anya may yang mga ungkuy nang nag̱amaal na.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Atiing magpapakled da rin ti Pedro tung balay, binag̱as da ni Cornelio. Ya ra nga luud tung pinagtalungaan nirang durua ang para magtuu ra rin tung anya.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Dayun dang pinggesan ni Pedrong pinakdeng ang inaning, “Ala, kemdenga ra. Ayw̱a naang yuu tau ka ilem ang pariu ka tung nuyu, yuu pay luuran mu?”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Atii, pagpakled nira ni Pedro tung balay, sigi-sigi yang kesen nirang durua. Naa pala asan tung kakleran, durug dakel yang mga taung pamagsaragpun.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Numanyan nagbitala ra ti Pedro tung nirang mag̱aning, “Siguru nag̱askean mi ra ka ang tung yamen ang mga Judio, bawal tung yamen ang magpakilaket ubin magbisita tung maning tung numyung belag̱an mga masigkanasyun yamen. Piru pinasanag̱anaw ra yang Dios ang anday taung aningenung belag̱an bag̱ay ang saptenu.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Kapurisu atiing pinatuw̱ulanaw ra numyu, nagnunutaw ra ilem ang anday dakeleng pasaliw̱an. Numaan, gustuu ilem ang makdekan kung unu pay nag̱ipagpaguuy mi tung yeen?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Mag̱aning ti Corneliong nagtimales, “Tangnengesa pa ang mga maning tiing uras ang pag̱alas tris ang apun, pag̱ampuaw ra tung Dios taa tung balayu. Nainalianaw rang limput ta sasang laliing masulaw yang aw̱el nang ya ray kumindeng tung pinagtalungaan yamen.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Mag̱aning tung yeen, ‘Cornelio, pinamati ra yang Dios yang ipinag̱ampu mu tung anya, tinandaan na ra ka yang pag̱irildawen mu tung mga masigkatau mu.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Purisu ta nuyu, patuw̱ulan mu ra yang sasang tau duun tung Jopa ang nag̱aranan tung ni Simon ang yang puangga na ti Pedro. Ay tanya duun agpagdayun tung balay ni tukayu nang ti Simon ka ang sasang manigdampul ta ulit duun tung binit yang teeb,’ ag̱aaning duun tung yeen.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Purisu ta yeen, atiang lag̱i, pinatuw̱ulana ra ka man yeen. Pagpasalamataw ka tung nuyu ta dakulung pagpasalamat natetenged tung kaneeman mung nag̱angaya ra ka taa. Purisu numaan, ta yami, taanami rang tanan nga sagpun tung katalungaan yang Dios ug̱ud mapamatian yamen yang tanan ang itinuw̱ul na tung nuyung ipagpakaw̱ut tung yamen,” mag̱aning ti Cornelio.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Numanyan, ti Pedro nag̱impisa rang nagparakaw̱utun tung nirang mag̱aning, “Naa pala, baklu ra nga maresmesayu ang matuud ka man ang yang Dios anday pinilikan.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Kung tinu pay paggalang tung anya ig pagtuman ka yang kalelyag̱an na, ya ray taung sapten na, maskin unu pang nasyunay.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ya taa yang bitalang ipinagpaekel na tung nasyun enged yamen ang Israel natetenged tung kalibrian ang ipinagpatukud na tung ni Jesu-Cristo. Ti Jesu-Cristong naang nag̱aaningu belag̱an pariu tung dumang pinanuw̱ul yang Dios, kung indi, tanya ray may kagaeman tung tanan ang mga tau.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Asta yamu nabalitaan mi ra ka kung unu pay nagkarainabu taa tung banwang naang intirung Judea, impisa duun tung parti Galilea. Duminasun tung pagparakaw̱utun ni Juan tung mga tau kung unu pay dapat buaten nira baklu ra mampabenyag tung anya.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Purisu nag̱askean mi ra yang natetenged tung ni Jesus ang tag̱a Nazaret. Kumus tanya pinilik yang Dios ig pinatiniran na tung Espiritu Santo, purisu, maskin ay pa nagpanaw, durung nagkarabuat nang ikinaayen yang mga tau. Yang kumpurming kinemkem da rin ni Satanas, luw̱us dang pinampapuklut na ekel tung pagpaktel yang Dios tung anya.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Dispuis pa, yami sistigus tung pagkamatuud natetenged tung tanan ang atiang nagkarabuat na duun tung siudad ang Jerusalem pati tung intirung sinakepan yang Judea. Pagkatapus anday dumang binuat yang duma tung anya, ya ra ipalansangay nira tung krus ang ipinaimatay ang katulad ka tung pag̱abut tung sasang taung durug kalain.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Piru binui si ka enged ang uman yang Dios tung yaklung kaldaw ang pagkatapus pinapruibaan na rang talagang matuud gated dakeleami kang naita tung anya.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Tung bag̱ay, indi ka man naita yang kadaklan ang mga masigkanasyun yamen, kung indi, tung yamen ilem ang pinamilik na kang lag̱ing magpaingmatuud tung kadaklan. Ay atiing pagkabui na si kang uman, kasiraanami ra kang nagsararuan.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Dispuis, nagkalalangan da ka tung yamen ang magparakaw̱utunami tung mga tau. Ay magpaingmatuurami tung nira ang tanya ray pinilik yang Dios ang tung uri ta kaldaw, yay magsintinsia tung kalainan tung tanan ang mga taung kumpurming belag̱an mga tauan na. Salairen na yang kaw̱utan nang bui, pati yang nagkarapatay ra, buien na si kang uman ang para masintinsiaan na.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Tanya kang lag̱i ay ipinagpaingmatuud yang tanan ang mga manigpalatay yang bitala yang Dios ta namagtukaw ang mga panimpu ang kumpurming tinu pay magtalig yang sadili na tung anya, ya ray patawaren na tung mga kasalanan na natetenged ka man tung pinagtalus nang nagpakugmatay.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Taa, numanyan, atiing indi pa nganing nag̱atapus ti Pedro ta pagparakaw̱utun na, tanirang tanan asan ang pamagpamati, lag̱i-lag̱ing pinanlampuran da yang Espiritu Santong pinamanguluan.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Yang mga tumatalig ang atiang mga Judio ang tag̱a Jopa ang namagpakignunut tung ni Pedro, nangabereng da ta mupiang pamagpaniid. Yang naberengan enged nira, naa pala, maskin belag̱an mga masigka Judio nira, pinampalampuran da ka yang Dios tung Espiritu Santo ang yang kaalimbawaan yang paglampud na tung nira maning pa tung waing ibinukbuk tung nira.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 — ausente —
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Kapurisu, kumus anday nag̱iw̱ek-iw̱ek, dayun dang nagkalalangan ang tanira mamampabenyag da ang para mamagpapruiba ang tanira namagpagaem dang matuud tung ni Jesu-Cristo. Pagkatapus tia, dayun dang namag̱imbitar tung na Pedrong mamagpadayun da kanay tung nira ta pira pang kaldaw.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.