Atos 10

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taa numanyan duun tung siudad ang Cesarea, may sasang taung nag̱aranan tung ni Cornelio. Tanya sasang kapitan tung sang grupu yang mga sundalung sanggatus nga tauan ang lug̱ud tung mas dakulung grupung enem ang gatus nga sundaluan ang pulus tag̱a Italia.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Yang taung naa matinumanen tung mga katuw̱ulan yang Dios, ay maskin belag̱an Judio yang nasyun na, dating pag̱intindi ra kang lag̱i tung pag̱atuuan yang mga Judio, kasiraan ka tanirang sam pamilya pati mga turuw̱ulun na. Duru kag kainildawen tung mga Judiong mga maliliwag̱en ig muya-muyang mag̱ampu tung Dios.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 May sasang kaldaw ang mga alas tris dang apun ang may sasang ipinadakat yang Dios tung paneleng na. May sasang angil ang pag̱atuw̱ul nang naita nang pagpakled tung kuartu ang pagkatapus dayun dang nagbugnu tung anyang mag̱aning, “Cornelio!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Atii binalayan da ta eled nang duru ang yang angil ang atia ya ray nag̱apateek-teekan na ta mupiang tinuw̱al, “Ayw̱a, unu pa?” Mag̱aning yang angil ang minles, “Pinamati ra yang Dios yang pag̱arampuen mu tung anya, tinandaan na ra ka yang pag̱irildawen mu tung mga masigkatau mu. Nag̱ademdema ra enged anya.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Purisu simanyan manuw̱ula ra ta mga taung mamansiangay duun tung Jopa ang para dawalen da nira yang sasang taung nag̱aranan tung ni Simon ang yang puangga na ti Pedro.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Duun agpagdayun tung ni tukayu na ang ti Simon ka ang sasang manigdampul ta ulit ang yang balay na duun tung binit yang teeb,” ag̱aaning.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Pagkatapus dayun dang nagliit yang angil ang atiang nagpaske tung anya. Numanyan ti Cornelio tanya, dayun dang nangguuy tung duruang bilug ang turuw̱ulun na may tung sam bilug ang sundalu nang nag̱atalig̱an na ang ya kay matinumanen tung mga katuw̱ulan yang Dios.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Pagkatapus ta pagpakdek na tung nira yang nainabung atia tung anya, dayun na rang pinanuw̱ul ang mamansiangay duun tung Jopa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Taa numanyan, tung nagdasun ang kaldaw alenget-lenget da tung Jopa yang tulu nga tauan ang atiing pinanuw̱ul ni Cornelio. Atiing kereng kaldaw, ti Pedro tanya nagtakwal da duun tung sagpaw yang balay ang para mag̱arampuen da.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Numanyan kumus nag̱asuw̱uk da, gustu nang mamangan. Mintras pamagsimpan pa tanira tung aranek ta mapangan na, may sasang ipinadakat yang Dios tung paneleng na.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Ya ray naita na yang langit ang midyu tung nag̱abri ra ang pagkatapus may sasang kuari layag ang dakulu ang nag̱iparanek. Kuari nag̱apegsan tung pusud nang epat ang nag̱ituntun tung tanek.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Betangan ta sari-saring ayep ang pamagpanaw-panaw tung tanek pati mga dayamdam ang pamagkanwang asta mga lamlam ang pulus liliien ta mga Judio.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Numanyan may busis ang nagngel ni Pedro ang mag̱aning tung anya, “Ala Pedro, magbungkarasa ra. Mangkela ra asan ta patayen mung ipalutuk.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Mag̱aning ti Pedrong minles, “Ginuu, talagang indiaw ay kipurki disti pa tung itatauenu indiaung pisan nag̱apamangan ta mga maning tiang liliien yamen ang mga tauan mung mga Judio.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Mag̱aning si yang busis ang nagbitala tung anya, “Yang kumpurming ipinagpabtang da yang Dios ang bag̱ay rang panganen, indi mu ra aningen ang liliien pa,” mag̱aning.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Numanyan maklu rang mainabu ta maning ka tia. Pagkayaklu ra, nabatak da duun tung langit.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Taa numanyan atiing nag̱akesen-kesen ni Pedro ta mupia tung isip na kung unu pa kaya ay nag̱adapatan yang ipinadakat ang atii tung paneleng na, ya ra kay pagkaw̱ut yang mga taung atiing pinanuw̱ul ni Cornelio. Asan da kemdengan tung purta yang balay ni Simon ang ya ray pinabalitaan nira tung duma may ruma.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Simanyan namanagbalay rang namagtalimaan kung ti Simon ang atiang paggug̱uuyan ka tung ni Pedro asan agpagdayun.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Ti Pedro tanya, atiing sigi-siging pagparainu-inuen na kung unu pa ka enged ay lagpakan yang ipinadakat ang atii tung paneleng na, pinag̱aning da yang Espiritu Santong mag̱aning, “Takaa may tulu nga tauan ang pamagdawal tung nuyu.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Purisu magbungkarasa rang maglampud ay magnunuta ra tung nira. India ra magdalenden ay yuu ray nagtuw̱ul tung nirang mangay taa.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Purisu dayun dang linampud ni Pedro yang mga taung atiang pinag̱aning, “Yuu ra taang nag̱adawal mi. Unu pay katuyuan mi?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Mag̱aning tanirang namansituw̱al, “Anda. Minangayami ilem taa ay tinuw̱ulami ni Kapitan Cornelio. Tanya sasang matinumanen tung mga katuw̱ulan yang Dios ig dating pag̱intindi ra kang lag̱i tung pag̱atuuan ming mga Judio. Bantug yang aran na tung intirung nasyun mi. May sasang angil ang tinuw̱ul yang Dios ang nagpakdek tung anyang magpaguuy tung nuyung mag̱angaya duun tung balay na ug̱ud mapamatian na kung unu pay ianing mu tung anya,” mag̱aning.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Atii, pinangimbitar da ni Pedro ang duun da mamanginluw̱ug̱an.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Pagkapangayag si, baklu ra namansikaw̱ut tanira duun tung Cesarea. Duun da ka ti Corneliong pag̱elat, kasiraan ka tanira yang may mga kaampiran tung anya may yang mga ungkuy nang nag̱amaal na.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Atiing magpapakled da rin ti Pedro tung balay, binag̱as da ni Cornelio. Ya ra nga luud tung pinagtalungaan nirang durua ang para magtuu ra rin tung anya.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Dayun dang pinggesan ni Pedrong pinakdeng ang inaning, “Ala, kemdenga ra. Ayw̱a naang yuu tau ka ilem ang pariu ka tung nuyu, yuu pay luuran mu?”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Atii, pagpakled nira ni Pedro tung balay, sigi-sigi yang kesen nirang durua. Naa pala asan tung kakleran, durug dakel yang mga taung pamagsaragpun.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Numanyan nagbitala ra ti Pedro tung nirang mag̱aning, “Siguru nag̱askean mi ra ka ang tung yamen ang mga Judio, bawal tung yamen ang magpakilaket ubin magbisita tung maning tung numyung belag̱an mga masigkanasyun yamen. Piru pinasanag̱anaw ra yang Dios ang anday taung aningenung belag̱an bag̱ay ang saptenu.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Kapurisu atiing pinatuw̱ulanaw ra numyu, nagnunutaw ra ilem ang anday dakeleng pasaliw̱an. Numaan, gustuu ilem ang makdekan kung unu pay nag̱ipagpaguuy mi tung yeen?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Mag̱aning ti Corneliong nagtimales, “Tangnengesa pa ang mga maning tiing uras ang pag̱alas tris ang apun, pag̱ampuaw ra tung Dios taa tung balayu. Nainalianaw rang limput ta sasang laliing masulaw yang aw̱el nang ya ray kumindeng tung pinagtalungaan yamen.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Mag̱aning tung yeen, ‘Cornelio, pinamati ra yang Dios yang ipinag̱ampu mu tung anya, tinandaan na ra ka yang pag̱irildawen mu tung mga masigkatau mu.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Purisu ta nuyu, patuw̱ulan mu ra yang sasang tau duun tung Jopa ang nag̱aranan tung ni Simon ang yang puangga na ti Pedro. Ay tanya duun agpagdayun tung balay ni tukayu nang ti Simon ka ang sasang manigdampul ta ulit duun tung binit yang teeb,’ ag̱aaning duun tung yeen.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Purisu ta yeen, atiang lag̱i, pinatuw̱ulana ra ka man yeen. Pagpasalamataw ka tung nuyu ta dakulung pagpasalamat natetenged tung kaneeman mung nag̱angaya ra ka taa. Purisu numaan, ta yami, taanami rang tanan nga sagpun tung katalungaan yang Dios ug̱ud mapamatian yamen yang tanan ang itinuw̱ul na tung nuyung ipagpakaw̱ut tung yamen,” mag̱aning ti Cornelio.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Numanyan, ti Pedro nag̱impisa rang nagparakaw̱utun tung nirang mag̱aning, “Naa pala, baklu ra nga maresmesayu ang matuud ka man ang yang Dios anday pinilikan.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Kung tinu pay paggalang tung anya ig pagtuman ka yang kalelyag̱an na, ya ray taung sapten na, maskin unu pang nasyunay.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Ya taa yang bitalang ipinagpaekel na tung nasyun enged yamen ang Israel natetenged tung kalibrian ang ipinagpatukud na tung ni Jesu-Cristo. Ti Jesu-Cristong naang nag̱aaningu belag̱an pariu tung dumang pinanuw̱ul yang Dios, kung indi, tanya ray may kagaeman tung tanan ang mga tau.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Asta yamu nabalitaan mi ra ka kung unu pay nagkarainabu taa tung banwang naang intirung Judea, impisa duun tung parti Galilea. Duminasun tung pagparakaw̱utun ni Juan tung mga tau kung unu pay dapat buaten nira baklu ra mampabenyag tung anya.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Purisu nag̱askean mi ra yang natetenged tung ni Jesus ang tag̱a Nazaret. Kumus tanya pinilik yang Dios ig pinatiniran na tung Espiritu Santo, purisu, maskin ay pa nagpanaw, durung nagkarabuat nang ikinaayen yang mga tau. Yang kumpurming kinemkem da rin ni Satanas, luw̱us dang pinampapuklut na ekel tung pagpaktel yang Dios tung anya.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Dispuis pa, yami sistigus tung pagkamatuud natetenged tung tanan ang atiang nagkarabuat na duun tung siudad ang Jerusalem pati tung intirung sinakepan yang Judea. Pagkatapus anday dumang binuat yang duma tung anya, ya ra ipalansangay nira tung krus ang ipinaimatay ang katulad ka tung pag̱abut tung sasang taung durug kalain.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Piru binui si ka enged ang uman yang Dios tung yaklung kaldaw ang pagkatapus pinapruibaan na rang talagang matuud gated dakeleami kang naita tung anya.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Tung bag̱ay, indi ka man naita yang kadaklan ang mga masigkanasyun yamen, kung indi, tung yamen ilem ang pinamilik na kang lag̱ing magpaingmatuud tung kadaklan. Ay atiing pagkabui na si kang uman, kasiraanami ra kang nagsararuan.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Dispuis, nagkalalangan da ka tung yamen ang magparakaw̱utunami tung mga tau. Ay magpaingmatuurami tung nira ang tanya ray pinilik yang Dios ang tung uri ta kaldaw, yay magsintinsia tung kalainan tung tanan ang mga taung kumpurming belag̱an mga tauan na. Salairen na yang kaw̱utan nang bui, pati yang nagkarapatay ra, buien na si kang uman ang para masintinsiaan na.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Tanya kang lag̱i ay ipinagpaingmatuud yang tanan ang mga manigpalatay yang bitala yang Dios ta namagtukaw ang mga panimpu ang kumpurming tinu pay magtalig yang sadili na tung anya, ya ray patawaren na tung mga kasalanan na natetenged ka man tung pinagtalus nang nagpakugmatay.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Taa, numanyan, atiing indi pa nganing nag̱atapus ti Pedro ta pagparakaw̱utun na, tanirang tanan asan ang pamagpamati, lag̱i-lag̱ing pinanlampuran da yang Espiritu Santong pinamanguluan.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Yang mga tumatalig ang atiang mga Judio ang tag̱a Jopa ang namagpakignunut tung ni Pedro, nangabereng da ta mupiang pamagpaniid. Yang naberengan enged nira, naa pala, maskin belag̱an mga masigka Judio nira, pinampalampuran da ka yang Dios tung Espiritu Santo ang yang kaalimbawaan yang paglampud na tung nira maning pa tung waing ibinukbuk tung nira.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 — ausente —
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Kapurisu, kumus anday nag̱iw̱ek-iw̱ek, dayun dang nagkalalangan ang tanira mamampabenyag da ang para mamagpapruiba ang tanira namagpagaem dang matuud tung ni Jesu-Cristo. Pagkatapus tia, dayun dang namag̱imbitar tung na Pedrong mamagpadayun da kanay tung nira ta pira pang kaldaw.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.