2 Coríntios 7

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Purisu mga putulung nag̱agegmaanu, kumus maning da ka man tia yang mga pangaku yang Dios tung yaten, kaministiran iplek ta ra yang maskin unu pang ubra-ubraay ang makamamansa tung mga sadili ta, pati yang sayud ang mga pagparainu-inuen, ya ka. Pabug̱usun ta yang mga isip ta tung kumpurming nag̱auyunan na ug̱ud mas pang mag̱atuita rang mag̱atu tung anyang durung pisan agkalumpiu. Ya ray buaten ta natetenged tung panggalang ta tung anyang nunut da ka ta pag̱eled ta ang muya mapaglampasita pa tung anya.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Ibug̱us mi ra w̱a yang gegma mi tung yeen ang katulad ka tung nag̱ianingu ta nungayna. Maskin nag̱abangdananaw ka man yang duma asan tung numyu, piru tung pagkamatuud, andang pisan ay binuatanung malain maskin tung ninu pa. Anda ka nganing ay rinanggaanu ta dengeg. Anda ka nganing ay linepesu.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Belag̱an kang mag̱aning ang yamu rag pakusalakayung pagsambit yang nag̱ipagbangdan ang atia yang duma tung yeen. Kipurki katulad ka tung nag̱ianingu ta nungayna, duruamug kamaal tung yeen. Patay bui indi mag̱uman yang gegmaung naa tung numyu.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Anday nag̱aegtemanung pagbitala tung numyu ay dakulu kang lag̱i yang kumpiansaw tung numyu. Nag̱ipabantug̱amu ka nganing yeen ta duru tung duma. Ta, unu pay pinakaw̱ut na simanyan, kung indi, kumintel da ka enged yang isipu ig nag̱aampayanaw ra ka ta kasadyaanung duru maskin unu pang kaliwag̱anay ang nag̱apasaranu.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Ibaliku ra kanay yang isturia tung mga kaliwag̱an ang napasaranu tung pagkaw̱utu tani tung Macedonia. Anda pa ka enged ay kalimengan yang pag̱irisipenu ay natetenged maskin ariaw pa nanalunga, durung kaliwag̱an ang nagkarabag̱asu. Ay may mga taung namagpakigkuntra tung yeen natetenged tung nag̱ipagpakaw̱utu. Yadwa pa, durung pagkeba-keba yang dedlaanu natetenged tung mga kaputulan ang midyu tung pamanluw̱ay ra yang duma.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Piru yang Dios ang yay pagpaktel tung isip yang mga taung magluw̱ayen da, ya ray nagpaktel tung isipu ekel tung pagkaw̱ut ni Tito.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Belag̱an da ilem tung pagkaw̱ut na kumintel yang isipu, kung indi, pati tung ibinalita na tung yeen kung ya pa ag̱aring kumintel da ka yang isip na natetenged tung numyu. Ay binalitaanaw anya ang duru rang paglalangkag̱en mi tung yeen ang tung makali mag̱irita-ita si ka, ig kung ya pa ag̱arig katedek tung mga isip mi yang pagsug̱at mi natetenged tung pagpakigkuntra mi tung yeen, pati yang kadererepen ming pagkereng tung yeen. Purisu pagkagngelu yang ibinalita nang atia tung yeen, mas pa ka enged ang nagkasadya yang isipu.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Ay maskin pinamungawamu ra ka man tung isinulatung atia tung numyu tan taa pa, indiaw ka pag̱inesel ang napagsulataw ra ta maning tiang matigbak-tigbak tung numyu. Tung bag̱ay napag̱ineselaw ra rin atiing pagkabalitaw ang yang isinulatung atia ya ray pinagpungawan yang mga isip mi ang tung gesye ka ilem ang uras.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Piru simanyan duruaug kasadya. Yang nag̱ikasadya yang isipu belag̱an natetenged ang pinapungawanamu ra yeen, kung indi, natetenged tung kapupungawen ming atia asanamu ra ngaeyangay ta ipanligna mi tung mga ubra-ubra ming malain. Ay ya pa ag̱ari, yang kapupungawen ming atia ya ra yang kapupungawen ang nag̱auyunan yang Dios. Purisu anday pinakaw̱ut nang malain tung numyu yang ipinasulatung atii.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Kipurki yang sasang tau, kung may kapupungawen nang maning tiang uyun tung nag̱alelyag̱an yang Dios, asan da ngaeyangay ta ipagsug̱at na tung mga ubra-ubra na ang asta maulikan da yang pag̱urusuyun na tung nag̱auyunan yang Dios ang nagkawaldang da ang pagkatapus andang pisan ay pagsug̱atan na asan. Piru kung yang kapupungawen na ya ra ka ilem yang kapupungawen ang kadagmitan ang nag̱asinti yang mga taung pamagpaguyud pa tung sistima yang kaliw̱utan ang naa, andang pisan ay taw̱ang na tung taung atia ang para magsug̱at pa rin, kung indi, asan da maneg̱as yang isip nang magpadayun tung pagpablag na tung Dios.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Maskin napag̱ineselaw ra rin ang nagpaekel yang sulat ang atia tung numyu, piru naa pala durung pisan agkatinlu yang pinakaw̱ut yang kapupungawen ming atiing nag̱auyunan yang Dios. Ay asanamu ra ngaeyangay ang duruamung pisan agkadererep ang mag̱intindi ta maayen tung nadikanan yang karanggaan yang pagpurutulan ta. Durung pisan ang kalelyag ming magpailala ang talagang indiamu ra pandapig tung aruman ming atiang nagbuat yang malain. Duru kang pisan ang pag̱imasul yang mga painu-inu mi tung mga sadili mi kung ayw̱at kinusintir mi pa. Binalayanamu ra ka ta eled ming duru kung unu ra ilem ay panampetan na tung numyu. Duru kang pisan ang paglalangkag̱en mi ang tung makali maulikan da yang pagpurutulan tang naglain da rin. Duruamu kang pisan agkadererep ang magkereng tung yeen. Duruamu kang pisan agkadisididung nagparaig̱ung sam pundaan ang para magdisiplinaamu ra tung aruman ming atiang nagbuat yang malain. Purisu tung tanan ang atiang ipinaita mi, asan da nga papruibaay mi ang talagang anda ray turuw̱alen mi natetenged tung bag̱ay ang atia.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Kapurisu maskin sinulatanamu ra yeen ta maning tia, yang ipinagsulatu belag̱an da ilem natetenged tung taung atiang nagbuat yang malain ubin natetenged tung taung binuatan na, kung indi, yang katuyuanu enged ang nagsulat ay ug̱ud kung batikalanamu ra nganing, asanamu ra nga maladmaray ang talagang may pagmaal mi ka man ang matuud tung yeen ang ya ka man ay nag̱auyunan yang Dios.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Purisu duun da nalinga-linga yang isipu ang maning da ka man tia yang pinakaw̱ut yang isinulatu.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Talagang masadya tung isipu tia ay kipurki yamu ra kang lag̱i ay ipinagpabantug̱u tung anya ang pagkatapus indiaw ra ka pinakaeyakan mi. Kumus pulus matuud yang tanan ang nag̱ianingu tung numyu, purisu durug sadya yang isipu ang pati yang ipinagpabantug̱ung atia tung anya natetenged tung numyu luminua ra kang may kamatuuran na ka.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Purisu simanyan mas pang nag̱agamen yang isip na tung numyu ay nag̱ademdeman na kung ya pa ag̱ari yang pagparanangeren ming tanan tung kumpurming ipinalatay na tung numyung liit tung yeen atiing pagrisibi mi tung anyang durug dakul yang panggalang mi tung anya ang nunut da ka ta pagdela mi.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Purisu ta yeen tanya, durung pisan agkasadya yang isipu ay natetenged dakulu ra enged yang kumpiansaw tung numyu maskin tung unu pang bag̱ayay.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.