2 Coríntios 7
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH
1 Purisu mga putulung nag̱agegmaanu, kumus maning da ka man tia yang mga pangaku yang Dios tung yaten, kaministiran iplek ta ra yang maskin unu pang ubra-ubraay ang makamamansa tung mga sadili ta, pati yang sayud ang mga pagparainu-inuen, ya ka. Pabug̱usun ta yang mga isip ta tung kumpurming nag̱auyunan na ug̱ud mas pang mag̱atuita rang mag̱atu tung anyang durung pisan agkalumpiu. Ya ray buaten ta natetenged tung panggalang ta tung anyang nunut da ka ta pag̱eled ta ang muya mapaglampasita pa tung anya.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Ibug̱us mi ra w̱a yang gegma mi tung yeen ang katulad ka tung nag̱ianingu ta nungayna. Maskin nag̱abangdananaw ka man yang duma asan tung numyu, piru tung pagkamatuud, andang pisan ay binuatanung malain maskin tung ninu pa. Anda ka nganing ay rinanggaanu ta dengeg. Anda ka nganing ay linepesu.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Belag̱an kang mag̱aning ang yamu rag pakusalakayung pagsambit yang nag̱ipagbangdan ang atia yang duma tung yeen. Kipurki katulad ka tung nag̱ianingu ta nungayna, duruamug kamaal tung yeen. Patay bui indi mag̱uman yang gegmaung naa tung numyu.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Anday nag̱aegtemanung pagbitala tung numyu ay dakulu kang lag̱i yang kumpiansaw tung numyu. Nag̱ipabantug̱amu ka nganing yeen ta duru tung duma. Ta, unu pay pinakaw̱ut na simanyan, kung indi, kumintel da ka enged yang isipu ig nag̱aampayanaw ra ka ta kasadyaanung duru maskin unu pang kaliwag̱anay ang nag̱apasaranu.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Ibaliku ra kanay yang isturia tung mga kaliwag̱an ang napasaranu tung pagkaw̱utu tani tung Macedonia. Anda pa ka enged ay kalimengan yang pag̱irisipenu ay natetenged maskin ariaw pa nanalunga, durung kaliwag̱an ang nagkarabag̱asu. Ay may mga taung namagpakigkuntra tung yeen natetenged tung nag̱ipagpakaw̱utu. Yadwa pa, durung pagkeba-keba yang dedlaanu natetenged tung mga kaputulan ang midyu tung pamanluw̱ay ra yang duma.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Piru yang Dios ang yay pagpaktel tung isip yang mga taung magluw̱ayen da, ya ray nagpaktel tung isipu ekel tung pagkaw̱ut ni Tito.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Belag̱an da ilem tung pagkaw̱ut na kumintel yang isipu, kung indi, pati tung ibinalita na tung yeen kung ya pa ag̱aring kumintel da ka yang isip na natetenged tung numyu. Ay binalitaanaw anya ang duru rang paglalangkag̱en mi tung yeen ang tung makali mag̱irita-ita si ka, ig kung ya pa ag̱arig katedek tung mga isip mi yang pagsug̱at mi natetenged tung pagpakigkuntra mi tung yeen, pati yang kadererepen ming pagkereng tung yeen. Purisu pagkagngelu yang ibinalita nang atia tung yeen, mas pa ka enged ang nagkasadya yang isipu.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Ay maskin pinamungawamu ra ka man tung isinulatung atia tung numyu tan taa pa, indiaw ka pag̱inesel ang napagsulataw ra ta maning tiang matigbak-tigbak tung numyu. Tung bag̱ay napag̱ineselaw ra rin atiing pagkabalitaw ang yang isinulatung atia ya ray pinagpungawan yang mga isip mi ang tung gesye ka ilem ang uras.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 Piru simanyan duruaug kasadya. Yang nag̱ikasadya yang isipu belag̱an natetenged ang pinapungawanamu ra yeen, kung indi, natetenged tung kapupungawen ming atia asanamu ra ngaeyangay ta ipanligna mi tung mga ubra-ubra ming malain. Ay ya pa ag̱ari, yang kapupungawen ming atia ya ra yang kapupungawen ang nag̱auyunan yang Dios. Purisu anday pinakaw̱ut nang malain tung numyu yang ipinasulatung atii.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Kipurki yang sasang tau, kung may kapupungawen nang maning tiang uyun tung nag̱alelyag̱an yang Dios, asan da ngaeyangay ta ipagsug̱at na tung mga ubra-ubra na ang asta maulikan da yang pag̱urusuyun na tung nag̱auyunan yang Dios ang nagkawaldang da ang pagkatapus andang pisan ay pagsug̱atan na asan. Piru kung yang kapupungawen na ya ra ka ilem yang kapupungawen ang kadagmitan ang nag̱asinti yang mga taung pamagpaguyud pa tung sistima yang kaliw̱utan ang naa, andang pisan ay taw̱ang na tung taung atia ang para magsug̱at pa rin, kung indi, asan da maneg̱as yang isip nang magpadayun tung pagpablag na tung Dios.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Maskin napag̱ineselaw ra rin ang nagpaekel yang sulat ang atia tung numyu, piru naa pala durung pisan agkatinlu yang pinakaw̱ut yang kapupungawen ming atiing nag̱auyunan yang Dios. Ay asanamu ra ngaeyangay ang duruamung pisan agkadererep ang mag̱intindi ta maayen tung nadikanan yang karanggaan yang pagpurutulan ta. Durung pisan ang kalelyag ming magpailala ang talagang indiamu ra pandapig tung aruman ming atiang nagbuat yang malain. Duru kang pisan ang pag̱imasul yang mga painu-inu mi tung mga sadili mi kung ayw̱at kinusintir mi pa. Binalayanamu ra ka ta eled ming duru kung unu ra ilem ay panampetan na tung numyu. Duru kang pisan ang paglalangkag̱en mi ang tung makali maulikan da yang pagpurutulan tang naglain da rin. Duruamu kang pisan agkadererep ang magkereng tung yeen. Duruamu kang pisan agkadisididung nagparaig̱ung sam pundaan ang para magdisiplinaamu ra tung aruman ming atiang nagbuat yang malain. Purisu tung tanan ang atiang ipinaita mi, asan da nga papruibaay mi ang talagang anda ray turuw̱alen mi natetenged tung bag̱ay ang atia.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Kapurisu maskin sinulatanamu ra yeen ta maning tia, yang ipinagsulatu belag̱an da ilem natetenged tung taung atiang nagbuat yang malain ubin natetenged tung taung binuatan na, kung indi, yang katuyuanu enged ang nagsulat ay ug̱ud kung batikalanamu ra nganing, asanamu ra nga maladmaray ang talagang may pagmaal mi ka man ang matuud tung yeen ang ya ka man ay nag̱auyunan yang Dios.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Purisu duun da nalinga-linga yang isipu ang maning da ka man tia yang pinakaw̱ut yang isinulatu.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Talagang masadya tung isipu tia ay kipurki yamu ra kang lag̱i ay ipinagpabantug̱u tung anya ang pagkatapus indiaw ra ka pinakaeyakan mi. Kumus pulus matuud yang tanan ang nag̱ianingu tung numyu, purisu durug sadya yang isipu ang pati yang ipinagpabantug̱ung atia tung anya natetenged tung numyu luminua ra kang may kamatuuran na ka.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Purisu simanyan mas pang nag̱agamen yang isip na tung numyu ay nag̱ademdeman na kung ya pa ag̱ari yang pagparanangeren ming tanan tung kumpurming ipinalatay na tung numyung liit tung yeen atiing pagrisibi mi tung anyang durug dakul yang panggalang mi tung anya ang nunut da ka ta pagdela mi.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Purisu ta yeen tanya, durung pisan agkasadya yang isipu ay natetenged dakulu ra enged yang kumpiansaw tung numyu maskin tung unu pang bag̱ayay.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.