2 Coríntios 7
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NAA
1 Purisu mga putulung nag̱agegmaanu, kumus maning da ka man tia yang mga pangaku yang Dios tung yaten, kaministiran iplek ta ra yang maskin unu pang ubra-ubraay ang makamamansa tung mga sadili ta, pati yang sayud ang mga pagparainu-inuen, ya ka. Pabug̱usun ta yang mga isip ta tung kumpurming nag̱auyunan na ug̱ud mas pang mag̱atuita rang mag̱atu tung anyang durung pisan agkalumpiu. Ya ray buaten ta natetenged tung panggalang ta tung anyang nunut da ka ta pag̱eled ta ang muya mapaglampasita pa tung anya.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Ibug̱us mi ra w̱a yang gegma mi tung yeen ang katulad ka tung nag̱ianingu ta nungayna. Maskin nag̱abangdananaw ka man yang duma asan tung numyu, piru tung pagkamatuud, andang pisan ay binuatanung malain maskin tung ninu pa. Anda ka nganing ay rinanggaanu ta dengeg. Anda ka nganing ay linepesu.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Belag̱an kang mag̱aning ang yamu rag pakusalakayung pagsambit yang nag̱ipagbangdan ang atia yang duma tung yeen. Kipurki katulad ka tung nag̱ianingu ta nungayna, duruamug kamaal tung yeen. Patay bui indi mag̱uman yang gegmaung naa tung numyu.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Anday nag̱aegtemanung pagbitala tung numyu ay dakulu kang lag̱i yang kumpiansaw tung numyu. Nag̱ipabantug̱amu ka nganing yeen ta duru tung duma. Ta, unu pay pinakaw̱ut na simanyan, kung indi, kumintel da ka enged yang isipu ig nag̱aampayanaw ra ka ta kasadyaanung duru maskin unu pang kaliwag̱anay ang nag̱apasaranu.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Ibaliku ra kanay yang isturia tung mga kaliwag̱an ang napasaranu tung pagkaw̱utu tani tung Macedonia. Anda pa ka enged ay kalimengan yang pag̱irisipenu ay natetenged maskin ariaw pa nanalunga, durung kaliwag̱an ang nagkarabag̱asu. Ay may mga taung namagpakigkuntra tung yeen natetenged tung nag̱ipagpakaw̱utu. Yadwa pa, durung pagkeba-keba yang dedlaanu natetenged tung mga kaputulan ang midyu tung pamanluw̱ay ra yang duma.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Piru yang Dios ang yay pagpaktel tung isip yang mga taung magluw̱ayen da, ya ray nagpaktel tung isipu ekel tung pagkaw̱ut ni Tito.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Belag̱an da ilem tung pagkaw̱ut na kumintel yang isipu, kung indi, pati tung ibinalita na tung yeen kung ya pa ag̱aring kumintel da ka yang isip na natetenged tung numyu. Ay binalitaanaw anya ang duru rang paglalangkag̱en mi tung yeen ang tung makali mag̱irita-ita si ka, ig kung ya pa ag̱arig katedek tung mga isip mi yang pagsug̱at mi natetenged tung pagpakigkuntra mi tung yeen, pati yang kadererepen ming pagkereng tung yeen. Purisu pagkagngelu yang ibinalita nang atia tung yeen, mas pa ka enged ang nagkasadya yang isipu.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Ay maskin pinamungawamu ra ka man tung isinulatung atia tung numyu tan taa pa, indiaw ka pag̱inesel ang napagsulataw ra ta maning tiang matigbak-tigbak tung numyu. Tung bag̱ay napag̱ineselaw ra rin atiing pagkabalitaw ang yang isinulatung atia ya ray pinagpungawan yang mga isip mi ang tung gesye ka ilem ang uras.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Piru simanyan duruaug kasadya. Yang nag̱ikasadya yang isipu belag̱an natetenged ang pinapungawanamu ra yeen, kung indi, natetenged tung kapupungawen ming atia asanamu ra ngaeyangay ta ipanligna mi tung mga ubra-ubra ming malain. Ay ya pa ag̱ari, yang kapupungawen ming atia ya ra yang kapupungawen ang nag̱auyunan yang Dios. Purisu anday pinakaw̱ut nang malain tung numyu yang ipinasulatung atii.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Kipurki yang sasang tau, kung may kapupungawen nang maning tiang uyun tung nag̱alelyag̱an yang Dios, asan da ngaeyangay ta ipagsug̱at na tung mga ubra-ubra na ang asta maulikan da yang pag̱urusuyun na tung nag̱auyunan yang Dios ang nagkawaldang da ang pagkatapus andang pisan ay pagsug̱atan na asan. Piru kung yang kapupungawen na ya ra ka ilem yang kapupungawen ang kadagmitan ang nag̱asinti yang mga taung pamagpaguyud pa tung sistima yang kaliw̱utan ang naa, andang pisan ay taw̱ang na tung taung atia ang para magsug̱at pa rin, kung indi, asan da maneg̱as yang isip nang magpadayun tung pagpablag na tung Dios.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Maskin napag̱ineselaw ra rin ang nagpaekel yang sulat ang atia tung numyu, piru naa pala durung pisan agkatinlu yang pinakaw̱ut yang kapupungawen ming atiing nag̱auyunan yang Dios. Ay asanamu ra ngaeyangay ang duruamung pisan agkadererep ang mag̱intindi ta maayen tung nadikanan yang karanggaan yang pagpurutulan ta. Durung pisan ang kalelyag ming magpailala ang talagang indiamu ra pandapig tung aruman ming atiang nagbuat yang malain. Duru kang pisan ang pag̱imasul yang mga painu-inu mi tung mga sadili mi kung ayw̱at kinusintir mi pa. Binalayanamu ra ka ta eled ming duru kung unu ra ilem ay panampetan na tung numyu. Duru kang pisan ang paglalangkag̱en mi ang tung makali maulikan da yang pagpurutulan tang naglain da rin. Duruamu kang pisan agkadererep ang magkereng tung yeen. Duruamu kang pisan agkadisididung nagparaig̱ung sam pundaan ang para magdisiplinaamu ra tung aruman ming atiang nagbuat yang malain. Purisu tung tanan ang atiang ipinaita mi, asan da nga papruibaay mi ang talagang anda ray turuw̱alen mi natetenged tung bag̱ay ang atia.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Kapurisu maskin sinulatanamu ra yeen ta maning tia, yang ipinagsulatu belag̱an da ilem natetenged tung taung atiang nagbuat yang malain ubin natetenged tung taung binuatan na, kung indi, yang katuyuanu enged ang nagsulat ay ug̱ud kung batikalanamu ra nganing, asanamu ra nga maladmaray ang talagang may pagmaal mi ka man ang matuud tung yeen ang ya ka man ay nag̱auyunan yang Dios.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Purisu duun da nalinga-linga yang isipu ang maning da ka man tia yang pinakaw̱ut yang isinulatu.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Talagang masadya tung isipu tia ay kipurki yamu ra kang lag̱i ay ipinagpabantug̱u tung anya ang pagkatapus indiaw ra ka pinakaeyakan mi. Kumus pulus matuud yang tanan ang nag̱ianingu tung numyu, purisu durug sadya yang isipu ang pati yang ipinagpabantug̱ung atia tung anya natetenged tung numyu luminua ra kang may kamatuuran na ka.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Purisu simanyan mas pang nag̱agamen yang isip na tung numyu ay nag̱ademdeman na kung ya pa ag̱ari yang pagparanangeren ming tanan tung kumpurming ipinalatay na tung numyung liit tung yeen atiing pagrisibi mi tung anyang durug dakul yang panggalang mi tung anya ang nunut da ka ta pagdela mi.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Purisu ta yeen tanya, durung pisan agkasadya yang isipu ay natetenged dakulu ra enged yang kumpiansaw tung numyu maskin tung unu pang bag̱ayay.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.