2 Coríntios 10

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Buinu, yuu mismung ti Pablo may sasang nag̱aingaluku tung numyu ang ipapanawu tung pasais ni Jesu-Cristo ang tanya durug kaamumu ig durug kaayen. Piru teed mi, sigun tung pagkaamumuu, yuu rag laumay ta duma asan ang basta asanaw unu tung numyu, duruaw unug katalaw. Piru kung andanaw ra unu asan, duruaw unug kaiseg ang pagpaekel tung numyu ta mga sulat unung malelbat yang karga na.
1 Eu, Paulo, pela mansidão e pela bondade de Cristo, apelo para vocês; eu, que sou "humilde" quando estou face a face com vocês, mas "audaz" quando ausente!
2 Ya ra taa yang nag̱aingaluku tung numyu: kung maimu ilem, kung kumaw̱utaw ra nganing asan, indiaw ra ilem paregsanan ming mangiseg ang katulad tung nag̱aisipanung buaten. Ay kung maregsananaw pa, talagang palangaasanu ra ka enged ang pagngelen ta malbat yang dumang atiang pagpabetang tung yeen ang yang panalig̱anu unung pagparakaw̱utun, ya ra ilem yang sadiling kinatakwanu.
2 Rogo-lhes que, quando estiver presente, não me obriguem a agir com audácia, tal como penso que ousarei fazer, para com alguns que acham que procedemos segundo os padrões humanos.
3 Belag matuud tia ay kipurki maskin yuu sasang tau ka ilem ang may kaluluw̱ayen, piru tung panirbianu tung Dios ang yuu maning pa tung pagpakigbatukaw tung maskin unu pay nag̱apgesan ta mga tau ang balaw̱ag tung kamatuuran ang liit tung anya, talagang indiaw panalig tung sadiling kinatakwananu.
3 Pois, embora vivamos como homens, não lutamos segundo os padrões humanos.
4 Ay yang maning pa tung armas ang nag̱ipagbatuku, belag̱an yang kadagmitan ang nag̱agamit yang dumang mga manigbitala ang panalig tung puirsa nirang sadili, kung indi, ya ra yang nag̱ipakdul yang Dios tung yeen ang ya ra kag paktelay na ang para kayananung barik-bariken yang mga kamaling katadlengan ang nag̱apatielan ta mga tau ang midyu tung kutag kabaw̱aked.
4 As armas com as quais lutamos não são humanas; pelo contrário, são poderosas em Deus para destruir fortalezas.
5 Pati yang maskin unu pang nag̱ipagsagangay yang mga tau tung tamang pag̱irintindien tung Dios ang ya ra ka man ay nag̱ipagpabug̱al nira, ya ra kay nag̱apalagpaku. Asta yang maskin unu pang palaksuay ta pag̱irisipen nirang pagpasuag tung ni Jesu-Cristo, ya ra kay nag̱asaklawanu ang basi pa ra ilem asan da nga manmanay tanirang magpagaem tung anya.
5 Destruímos argumentos e toda pretensão que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento, para torná-lo obediente a Cristo.
6 Dispuis kung mapaita mi ra nganing tung yeen ang yamung kadaklan asan panangeramu ra ta ustu tung ni Jesu-Cristo ig pagpauyunamu ra ka tung pagkaapustulu, atia simpanaw ra kang magpadapat ta disiplina tung kumpurming tinu pa asan ay pagpadayun pa ka enged tung pagpasuag na.
6 E estaremos prontos para punir todo ato de desobediência, uma vez completa a obediência de vocês.
7 Kung isip-isipenu, yang nag̱intindien mi, midyu ya ra ilem yang nag̱aita mi tung sagpaw. Kung tinu pa asan ay pagtalig tung sadili na ang tanya pinilik ni Jesu-Cristong mangerengan tung anya, dapat ang isipen na ka ang kung matuud ang tanya pinilik na, pati yuu ya ka.
7 Vocês observam apenas a aparência das coisas. Se alguém está convencido de que pertence a Cristo, deveria considerar novamente consigo mesmo que, assim como ele, nós também pertencemos a Cristo.
8 Kipurki maskin ipagpaambug̱u pa yang katengdananu ang midyu tung subra pa tung magkabag̱ay, indiaw ra ka enged mapaeyak. Kipurki ya ra ka man ay ipinagpiar ni Ginuu ta tung yeen ang yang katuyuan na, belag̱an ang mag̱aning ang yay panielanung manrangga tung numyu, kung indi, ang para mapadag̱en-dag̱enanamu ra yeen ang para mas pang magtinlu yang pag̱urusuyun mi tung nag̱ayunan na.
8 Pois mesmo que eu tenha me orgulhado um pouco mais da autoridade que o Senhor nos deu, não me envergonho disso, pois essa autoridade é para edificá-los, e não para destruí-los.
9 Nag̱asambitu tiang katuyuan yang katengdananu ay ug̱ud anday maglaum tung yeen ang yang nag̱ipagpaekelu tung numyu ta mga sulat, ay ug̱ud asanamu ra papaeldayung patarantaen.
9 Não quero que pareça que estou tentando amedrontá-los com as minhas cartas.
10 Ay kipurki may duma asan ang pagriklamu ang kung magsulataw ra nganing unu tung numyu, duru unug puirsa kag masyadug lebat yang karga na. Piru kung asanaw ra unu tung numyu, belag̱aw unu sarapeten ay yuu unu talawan, ig indiaw ka unu maskeng mametang-betang ta bitala.
10 Pois alguns dizem: "As cartas dele são duras e fortes, mas ele pessoalmente não impressiona, e a sua palavra é desprezível".
11 Ya taa yang dapat ang intindien yang sasang taung pagbitala ta maning tia: kumpurming unu pang pasaisayung mapanimanan mi tung isinulatu tung numyung andanaw pa asan, ya ra kang pisan ay maita mi tung ulag̱u kung asanaw ra nganing.
11 Saibam tais pessoas que aquilo que somos em cartas, quando estamos ausentes, seremos em atos, quando estivermos presentes.
12 Ya ilem may sasa ka man ang panalawanu asan. Indiaw ra ilem enged magpangaas ang magpakitupu tung duma asan ang andang pisan ay pandalendenan nirang magpadayaw tung numyu ang tanira unu buat na pa may katengdanan ang abwat. Yang sadiliu indi ra ikumpalaru tung nira. Teed mi, tanira ka mismu ay pagpakdul yang pitik ang pagpasunairan nira tung mga sadili nira ang pagkatapus pirmi ilem ang pagkurumpalar-kumpalaran tanirang pagparaabwat-abwatan. Talagang andang pisan ay naerem nira!
12 Não temos a pretensão de nos igualar ou de nos comparar com alguns que se recomendam a si mesmos. Quando eles se medem e se comparam consigo mesmos, agem sem entendimento.
13 Piru ta yeen, indiaw mag̱ambu ang may katengdananung subra pa tung sukat ang magkatama, kung indi, asan da ilem ag̱ipausuyayu tung sukat ang ipiniar yang Dios tung yeen ang asta asanaw ra ka man nganing nagparakaw̱utun tung numyu.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além do limite adequado, mas limitaremos nosso orgulho à esfera de ação que Deus nos confiou, a qual alcança vocês inclusive.
14 Kipurki belag̱an ang mag̱aning ang tung pagparadag̱en-dag̱enenung naa tung numyu ang nag̱apasubraanu ra yang sukat ang atiing ipiniar na tung yeen. Kung indiamu galang pinagpakaw̱utanu atiing primiru, tay puis nag̱apasubraanu ra ka man din. Piru yuu ra nganing ay katukawan ang nag̱imuras ang asta nakaw̱utaw ra asan ang nagparakaw̱utun tung numyu yang Matinlung Balita natetenged tung ni Jesu-Cristo.
14 Não estamos indo longe demais em nosso orgulho, como seria o caso se não tivéssemos chegado até vocês, pois chegamos a vocês com o evangelho de Cristo.
15 Indiaw nganing pag̱ambu ang yeen da yang inubra ta duma ang katulad ka tung duma asan ang pamagpakigkuntra tung yeen ay kipurki tia subra ra tung sukat ang ipiniar tung yeen. Kung indi, dakulu yang sarig̱u tung numyu ang mintras dumakul dang dumakul yang pagtaralig̱en mi tung ni Jesu-Cristo dumakul da kang dumakul yang kumpiansa mi tung yeen ang talagang pinakdulanaw ra ka man yang Dios ta katengdananung mangerengan tung ni Jesu-Cristo asan tung numyu ang pirmi ka man ang uyun tung sukat ang atiing ipiniar yang Dios tung yeen.
15 Da mesma forma, não vamos além de nossos limites, gloriando-nos de trabalhos que outros fizeram. Nossa esperança é que, à medida que for crescendo a fé que vocês têm, nossa atuação entre vocês aumente ainda mais,
16 Asanaw ra nga taw̱angay mi ang asta mapagparakaw̱utunaw ra ka tung mga tau duun tung duma-rumang banwa tung tukawan ming indi pa nag̱apalikeran ta duma yang Matinlung Balita. Atia, indiaw magpabug̱al natetenged tung inubra ta duma duun ang yeen da, kung indi, yang sulaminting ibalitaw teed ilem tung sadiling inubraw.
16 para que possamos pregar o evangelho nas regiões que estão além de vocês, sem nos vangloriarmos de trabalho já realizado em território de outro.
17 Yang linyang nag̱ausuyu ya ra yang sasang sinambit tung kasulatan ang mag̱aning,
17 Contudo, "quem se gloriar, glorie-se no Senhor",
18 Ay ya pa ag̱ari, yang taung aprubadu, belag da yang pagpabantug tung sadili na, kung indi, ultimu ra ilem yang taung bantug̱un ni Ginuu ta yay talagang aprubadu.
18 pois não é aprovado quem a si mesmo se recomenda, mas aquele a quem o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.