2 Coríntios 10

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Buinu, yuu mismung ti Pablo may sasang nag̱aingaluku tung numyu ang ipapanawu tung pasais ni Jesu-Cristo ang tanya durug kaamumu ig durug kaayen. Piru teed mi, sigun tung pagkaamumuu, yuu rag laumay ta duma asan ang basta asanaw unu tung numyu, duruaw unug katalaw. Piru kung andanaw ra unu asan, duruaw unug kaiseg ang pagpaekel tung numyu ta mga sulat unung malelbat yang karga na.
1 Ora, eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e suavidade de Cristo, eu que, quando presente, sou humilde entre vós, mas estando ausente, sou ousado para convosco;
2 Ya ra taa yang nag̱aingaluku tung numyu: kung maimu ilem, kung kumaw̱utaw ra nganing asan, indiaw ra ilem paregsanan ming mangiseg ang katulad tung nag̱aisipanung buaten. Ay kung maregsananaw pa, talagang palangaasanu ra ka enged ang pagngelen ta malbat yang dumang atiang pagpabetang tung yeen ang yang panalig̱anu unung pagparakaw̱utun, ya ra ilem yang sadiling kinatakwanu.
2 rogo-vos, pois, para que não seja necessário ser ousado quando presente, com a confiança na qual penso ser ousado com alguns, que nos julgam, como se andássemos segundo a carne.
3 Belag matuud tia ay kipurki maskin yuu sasang tau ka ilem ang may kaluluw̱ayen, piru tung panirbianu tung Dios ang yuu maning pa tung pagpakigbatukaw tung maskin unu pay nag̱apgesan ta mga tau ang balaw̱ag tung kamatuuran ang liit tung anya, talagang indiaw panalig tung sadiling kinatakwananu.
3 Porque, embora andando na carne, não guerreamos segundo a carne;
4 Ay yang maning pa tung armas ang nag̱ipagbatuku, belag̱an yang kadagmitan ang nag̱agamit yang dumang mga manigbitala ang panalig tung puirsa nirang sadili, kung indi, ya ra yang nag̱ipakdul yang Dios tung yeen ang ya ra kag paktelay na ang para kayananung barik-bariken yang mga kamaling katadlengan ang nag̱apatielan ta mga tau ang midyu tung kutag kabaw̱aked.
4 (porque as armas da nossa milícia não são carnais, mas poderosas em Deus para a destruição das fortalezas);
5 Pati yang maskin unu pang nag̱ipagsagangay yang mga tau tung tamang pag̱irintindien tung Dios ang ya ra ka man ay nag̱ipagpabug̱al nira, ya ra kay nag̱apalagpaku. Asta yang maskin unu pang palaksuay ta pag̱irisipen nirang pagpasuag tung ni Jesu-Cristo, ya ra kay nag̱asaklawanu ang basi pa ra ilem asan da nga manmanay tanirang magpagaem tung anya.
5 destruindo imaginações, e toda a altivez que se exalta contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo o pensamento à obediência de Cristo;
6 Dispuis kung mapaita mi ra nganing tung yeen ang yamung kadaklan asan panangeramu ra ta ustu tung ni Jesu-Cristo ig pagpauyunamu ra ka tung pagkaapustulu, atia simpanaw ra kang magpadapat ta disiplina tung kumpurming tinu pa asan ay pagpadayun pa ka enged tung pagpasuag na.
6 e estando prontos para vingar toda a desobediência, quando a vossa obediência for cumprida.
7 Kung isip-isipenu, yang nag̱intindien mi, midyu ya ra ilem yang nag̱aita mi tung sagpaw. Kung tinu pa asan ay pagtalig tung sadili na ang tanya pinilik ni Jesu-Cristong mangerengan tung anya, dapat ang isipen na ka ang kung matuud ang tanya pinilik na, pati yuu ya ka.
7 Olhais para as coisas segundo a aparência exterior? Se algum homem confia em si mesmo que ele é de Cristo, pense isto por si mesmo outra vez, que, assim como ele é de Cristo, também nós somos de Cristo.
8 Kipurki maskin ipagpaambug̱u pa yang katengdananu ang midyu tung subra pa tung magkabag̱ay, indiaw ra ka enged mapaeyak. Kipurki ya ra ka man ay ipinagpiar ni Ginuu ta tung yeen ang yang katuyuan na, belag̱an ang mag̱aning ang yay panielanung manrangga tung numyu, kung indi, ang para mapadag̱en-dag̱enanamu ra yeen ang para mas pang magtinlu yang pag̱urusuyun mi tung nag̱ayunan na.
8 Porque, embora eu me glorie um pouco mais de nossa autoridade, a qual o Senhor nos deu para edificação, e não para vossa destruição, eu não me envergonharei;
9 Nag̱asambitu tiang katuyuan yang katengdananu ay ug̱ud anday maglaum tung yeen ang yang nag̱ipagpaekelu tung numyu ta mga sulat, ay ug̱ud asanamu ra papaeldayung patarantaen.
9 Para que eu não possa parecer como se eu vos aterrorizasse por cartas.
10 Ay kipurki may duma asan ang pagriklamu ang kung magsulataw ra nganing unu tung numyu, duru unug puirsa kag masyadug lebat yang karga na. Piru kung asanaw ra unu tung numyu, belag̱aw unu sarapeten ay yuu unu talawan, ig indiaw ka unu maskeng mametang-betang ta bitala.
10 Porque as suas cartas, eles dizem, são pesadas e poderosas, mas a su a presença do corpo é fraca, e o seu discurso desprezível.
11 Ya taa yang dapat ang intindien yang sasang taung pagbitala ta maning tia: kumpurming unu pang pasaisayung mapanimanan mi tung isinulatu tung numyung andanaw pa asan, ya ra kang pisan ay maita mi tung ulag̱u kung asanaw ra nganing.
11 Considere o tal isto, que, assim como somos na palavra por cartas, quando estamos ausentes, tais também seremos em ações, quando estivermos presentes.
12 Ya ilem may sasa ka man ang panalawanu asan. Indiaw ra ilem enged magpangaas ang magpakitupu tung duma asan ang andang pisan ay pandalendenan nirang magpadayaw tung numyu ang tanira unu buat na pa may katengdanan ang abwat. Yang sadiliu indi ra ikumpalaru tung nira. Teed mi, tanira ka mismu ay pagpakdul yang pitik ang pagpasunairan nira tung mga sadili nira ang pagkatapus pirmi ilem ang pagkurumpalar-kumpalaran tanirang pagparaabwat-abwatan. Talagang andang pisan ay naerem nira!
12 Porque não ousamos contar-nos, ou comparar-nos com alguns que se recomendam a si mesmos; mas estes que se medem a si mesmos, e se comparam consigo mesmos, não são sábios.
13 Piru ta yeen, indiaw mag̱ambu ang may katengdananung subra pa tung sukat ang magkatama, kung indi, asan da ilem ag̱ipausuyayu tung sukat ang ipiniar yang Dios tung yeen ang asta asanaw ra ka man nganing nagparakaw̱utun tung numyu.
13 Porém, não nos gloriaremos das coisas além da nossa medida, mas conforme a medida da regra que Deus nos distribuiu, uma medida para vos alcançarmos;
14 Kipurki belag̱an ang mag̱aning ang tung pagparadag̱en-dag̱enenung naa tung numyu ang nag̱apasubraanu ra yang sukat ang atiing ipiniar na tung yeen. Kung indiamu galang pinagpakaw̱utanu atiing primiru, tay puis nag̱apasubraanu ra ka man din. Piru yuu ra nganing ay katukawan ang nag̱imuras ang asta nakaw̱utaw ra asan ang nagparakaw̱utun tung numyu yang Matinlung Balita natetenged tung ni Jesu-Cristo.
14 porque não nos estendemos além da nossa medida, como se não houvéssemos de alcançar-vos, pois também chegamos até vós na pregação do evangelho de Cristo,
15 Indiaw nganing pag̱ambu ang yeen da yang inubra ta duma ang katulad ka tung duma asan ang pamagpakigkuntra tung yeen ay kipurki tia subra ra tung sukat ang ipiniar tung yeen. Kung indi, dakulu yang sarig̱u tung numyu ang mintras dumakul dang dumakul yang pagtaralig̱en mi tung ni Jesu-Cristo dumakul da kang dumakul yang kumpiansa mi tung yeen ang talagang pinakdulanaw ra ka man yang Dios ta katengdananung mangerengan tung ni Jesu-Cristo asan tung numyu ang pirmi ka man ang uyun tung sukat ang atiing ipiniar yang Dios tung yeen.
15 não nos gloriando das coisas fora da nossa medida, isto é, nos trabalhos de outros homens; antes tendo esperança de que, quando a vossa fé for aumentada, seremos engrandecidos abundantemente entre vós, conforme a nossa regra,
16 Asanaw ra nga taw̱angay mi ang asta mapagparakaw̱utunaw ra ka tung mga tau duun tung duma-rumang banwa tung tukawan ming indi pa nag̱apalikeran ta duma yang Matinlung Balita. Atia, indiaw magpabug̱al natetenged tung inubra ta duma duun ang yeen da, kung indi, yang sulaminting ibalitaw teed ilem tung sadiling inubraw.
16 para pregar o evangelho nas regiões além de vós, e não para vos gloriardes de coisas na área de outros, que já estavam preparadas.
17 Yang linyang nag̱ausuyu ya ra yang sasang sinambit tung kasulatan ang mag̱aning,
17 Porém, aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Ay ya pa ag̱ari, yang taung aprubadu, belag da yang pagpabantug tung sadili na, kung indi, ultimu ra ilem yang taung bantug̱un ni Ginuu ta yay talagang aprubadu.
18 Porque não é aprovado aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele a quem o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.