1 Coríntios 16
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVI
1 Numanyan kung natetenged tung kuartang nag̱atutuw̱ud ang para itaw̱ang tung mga putul tang mga kinasakpan ka yang Dios ang pangaliwag̱an, yamu asan, usuyun mi yang pariu ka tung ipinaintindiu tung kada sam pundaan yang mga tumatalig duun tung sinakepan yang Galacia.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Bilang kada kaw̱utun yang kaldaw ang Linggu, sasa may sasa tung numyu, masigtaluk yang kumpurming masarangan nang italuk ang sikad ka tung nadileman na tung seled san linggu. Ya ray buaten mi, ug̱ud kung kumaw̱utaw ra nganing asan, anda ray kaministiran ang panguliktaen pa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Dispuis, kung kumaw̱utaw ra nganing asan, kung tinu pay pamiliken ming matalig̱an, ya ray papag̱ekelenu yang taw̱ang ming atia duun tung Jerusalem. May mga sulat pang ipaekelu tung nira ang yay magpailala tung nira duun.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Piru, kung midyu magkabag̱ay ka ang pati yuu mangayaw ka duun tung Jerusalem, tanira pampanuntunu ra ka ilem tung yeen.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Yang planuu, bakluaw ra mangay asan tung numyu, kung napagliliw̱utunaw ra duun tung sinakepan yang Macedonia. Ay dapat duunaw ra kanay mag̱angay.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Piru kung kumaw̱utaw ra nganing asan, kung maimu ilem tung numyu, gustuu rin ang manlumunanaw ra kanay asan tung numyu ta mabuay-w̱uay ang asta siguru patakliw̱enu ra kanay yang timpung pamamalyu. Ay tung maning tia, tung pagsaayu si, puiding mapadag̱en-dag̱enanaw ra ka numyu, kung ariaw si manalunga.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Ay kipurki indiaw malelyag ang mangablasaw ra ilem asan tung numyu, kung indi, gustuung gustu rin ang magpabuay-w̱uayaw ra kanay asan tung numyu, kung ya ra kay ilug̱ut ni Ginuu ta tung yeen.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Piru simanyan taniaw ra kanay ilem magpadayun tung Efeso ang asta kaw̱utun da nganing yang pistang atiang pag̱aningen ang Pistang Limang Puluk Ang Kaldaw Ang Pinataklib, bakluaw ra magsaay.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Ay yang nag̱ipagpadayunu pa kanay tani, pinakdulanaw ra ni Ginuu ta ta lugarung durug tinlu ang para magparakaw̱utunaw ra yang Matinlung Balita tani, ang kung prusigiranu, puiding may pakaw̱utun nang durug tinlu. Yadwa pa duru kang pamagkuntra tani tung bitalang naang nag̱ipagpakaw̱utu.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Dispuis kung sanu pa magkaw̱ut asan ti Timoteo, sapten mi ta matinlung risibien ug̱ud asan da nga plekay ta pandalendenan na. Yang ipaggalang mi tung anya, tanya pagtuman ka tung nag̱ipaubra ni Ginuu ta tung anyang magparakaw̱utun ang katulad ka tung yeen.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Purisu kaministiran ang anday maglamku tung anya asan. Kung indi, kung kaw̱utun da nganing yang uras ang ipagliit na asan, padag̱en-dag̱enan mi ka ta matinlu tung pagparanawen na ug̱ud sadyaan ka yang isip nang magbalik tani tung yeen ay ya ray nag̱apakbatu enged kasiraanami ra ka yang mga putul ta tani.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Kung natetenged tung putul tang naang ti Apolos, maskin duru ka rin ang pag̱eret-eretu tung anyang para numunut tung mga putul tang mamansiulik asan tung numyu, piru indi ra ka enged nag̱alelyag ang mangay asan numanyan. Piru kung may rugal na ra nganing, baklu ra mangay asan.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Buinu, magpaabtikamung pirmi. Padayunan mi ka yang pagparanangeren mi tung Matinlung Balita. Magpakabaluramu kang magpakatenten.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Maskin unu pay buaten mi, asan da ipapanaway mi tung paggeregmaan ming magpurutul.
14 Façam tudo com amor.
15 Mga putulu, may sasang nag̱aingaluku tung numyu. Nag̱askean mi ra ka ang tung intirung sinakepan yang Acaya, yang tukaw tung tanan ang namagtalig tung ni Ginuung Jesus, ya ra na Estefanas ang sam pamilya. Dispuis nag̱askean mi ra ka ang yang mga sadili nira mismu ya ra kay nag̱ibuluntad nira ang para mamanirbian tung numyung mga kaarumanan nirang mga tumatalig asan.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Purisu yang nag̱aingaluku tung numyu, ilalaen ming pauyunan yang mga taung maning tia yang pag̱urubraen nira. Pati yang kumpurming pagpakigdamay tung ubrang atiang pagpakabedlay ka, ya ka.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Duru rag sadya yang isipu tung pagkaw̱ut tani tung yeen na Estefanas ni Fortunato ni Acaico, ay maskin agpungawenaw ta duru tung numyu, kabilangan na taniamu ra ka, ay ekel tung nirang ipinaangay mi tani, nabulung da yang kapupungawenung atii.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Agsadyaanaw ra ka ay kipurki napalinaynayan da nira yang isipu ang may pinaglingtan na ra rin natetenged tung numyu. Pati yang mga isip mi siguru nalinaynayan da ka tung pagpaangay mi tung nira tani tung yeen. Purisu dapat mi kang ilalaen ta mupiang galangen yang mga putul ming mga maning tia yang mga pasais nirang pamanirbian.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Yang tanan ang mga tumatalig ang kada sam pundaan tani tung intirung sinakepan yang Asia, pamagpakikumusta asan tung numyu. Pati ti Aquila duruang magkasawa ni Prisca, tedek tung mga isip nira yang pagpakikumusta nira tung numyu, kasiraan da ka tanira yang sam pundaan yang mga tumatalig ang pamagsaragpun tung balay nira tani tung Efeso.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Asta yang kadaklan ang mga kaputulan ta tani tung Efeso, pamagpakikumusta ka asan tung numyu.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Uay, yuung ti Pablo ang may sulat taa, atia ra, ya ray yeen ang sadiling panulat ang yuu pagpakikumustaw ka asan tung numyu.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Kung tinu pay naplekan da ta gegma na tung ni Ginuu ta, talagang maagmaan na yang silut yang Dios ang anday katapusan.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Buinu, yang nag̱ipag̱ampuu para tung numyu asan, ang mas pang maispirinsiaan mi yang kaneeman ni Ginuung Jesus ang pagpadag̱en-dag̱en tung numyu.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Wai yang gegmaw tung numyung tanan asan natetenged tung pagpurutulan ta tung ni Jesu-Cristo.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.