1 Coríntios 16
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARIB
1 Numanyan kung natetenged tung kuartang nag̱atutuw̱ud ang para itaw̱ang tung mga putul tang mga kinasakpan ka yang Dios ang pangaliwag̱an, yamu asan, usuyun mi yang pariu ka tung ipinaintindiu tung kada sam pundaan yang mga tumatalig duun tung sinakepan yang Galacia.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Bilang kada kaw̱utun yang kaldaw ang Linggu, sasa may sasa tung numyu, masigtaluk yang kumpurming masarangan nang italuk ang sikad ka tung nadileman na tung seled san linggu. Ya ray buaten mi, ug̱ud kung kumaw̱utaw ra nganing asan, anda ray kaministiran ang panguliktaen pa.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Dispuis, kung kumaw̱utaw ra nganing asan, kung tinu pay pamiliken ming matalig̱an, ya ray papag̱ekelenu yang taw̱ang ming atia duun tung Jerusalem. May mga sulat pang ipaekelu tung nira ang yay magpailala tung nira duun.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Piru, kung midyu magkabag̱ay ka ang pati yuu mangayaw ka duun tung Jerusalem, tanira pampanuntunu ra ka ilem tung yeen.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Yang planuu, bakluaw ra mangay asan tung numyu, kung napagliliw̱utunaw ra duun tung sinakepan yang Macedonia. Ay dapat duunaw ra kanay mag̱angay.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Piru kung kumaw̱utaw ra nganing asan, kung maimu ilem tung numyu, gustuu rin ang manlumunanaw ra kanay asan tung numyu ta mabuay-w̱uay ang asta siguru patakliw̱enu ra kanay yang timpung pamamalyu. Ay tung maning tia, tung pagsaayu si, puiding mapadag̱en-dag̱enanaw ra ka numyu, kung ariaw si manalunga.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Ay kipurki indiaw malelyag ang mangablasaw ra ilem asan tung numyu, kung indi, gustuung gustu rin ang magpabuay-w̱uayaw ra kanay asan tung numyu, kung ya ra kay ilug̱ut ni Ginuu ta tung yeen.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Piru simanyan taniaw ra kanay ilem magpadayun tung Efeso ang asta kaw̱utun da nganing yang pistang atiang pag̱aningen ang Pistang Limang Puluk Ang Kaldaw Ang Pinataklib, bakluaw ra magsaay.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Ay yang nag̱ipagpadayunu pa kanay tani, pinakdulanaw ra ni Ginuu ta ta lugarung durug tinlu ang para magparakaw̱utunaw ra yang Matinlung Balita tani, ang kung prusigiranu, puiding may pakaw̱utun nang durug tinlu. Yadwa pa duru kang pamagkuntra tani tung bitalang naang nag̱ipagpakaw̱utu.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Dispuis kung sanu pa magkaw̱ut asan ti Timoteo, sapten mi ta matinlung risibien ug̱ud asan da nga plekay ta pandalendenan na. Yang ipaggalang mi tung anya, tanya pagtuman ka tung nag̱ipaubra ni Ginuu ta tung anyang magparakaw̱utun ang katulad ka tung yeen.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Purisu kaministiran ang anday maglamku tung anya asan. Kung indi, kung kaw̱utun da nganing yang uras ang ipagliit na asan, padag̱en-dag̱enan mi ka ta matinlu tung pagparanawen na ug̱ud sadyaan ka yang isip nang magbalik tani tung yeen ay ya ray nag̱apakbatu enged kasiraanami ra ka yang mga putul ta tani.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Kung natetenged tung putul tang naang ti Apolos, maskin duru ka rin ang pag̱eret-eretu tung anyang para numunut tung mga putul tang mamansiulik asan tung numyu, piru indi ra ka enged nag̱alelyag ang mangay asan numanyan. Piru kung may rugal na ra nganing, baklu ra mangay asan.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Buinu, magpaabtikamung pirmi. Padayunan mi ka yang pagparanangeren mi tung Matinlung Balita. Magpakabaluramu kang magpakatenten.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Maskin unu pay buaten mi, asan da ipapanaway mi tung paggeregmaan ming magpurutul.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Mga putulu, may sasang nag̱aingaluku tung numyu. Nag̱askean mi ra ka ang tung intirung sinakepan yang Acaya, yang tukaw tung tanan ang namagtalig tung ni Ginuung Jesus, ya ra na Estefanas ang sam pamilya. Dispuis nag̱askean mi ra ka ang yang mga sadili nira mismu ya ra kay nag̱ibuluntad nira ang para mamanirbian tung numyung mga kaarumanan nirang mga tumatalig asan.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Purisu yang nag̱aingaluku tung numyu, ilalaen ming pauyunan yang mga taung maning tia yang pag̱urubraen nira. Pati yang kumpurming pagpakigdamay tung ubrang atiang pagpakabedlay ka, ya ka.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Duru rag sadya yang isipu tung pagkaw̱ut tani tung yeen na Estefanas ni Fortunato ni Acaico, ay maskin agpungawenaw ta duru tung numyu, kabilangan na taniamu ra ka, ay ekel tung nirang ipinaangay mi tani, nabulung da yang kapupungawenung atii.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Agsadyaanaw ra ka ay kipurki napalinaynayan da nira yang isipu ang may pinaglingtan na ra rin natetenged tung numyu. Pati yang mga isip mi siguru nalinaynayan da ka tung pagpaangay mi tung nira tani tung yeen. Purisu dapat mi kang ilalaen ta mupiang galangen yang mga putul ming mga maning tia yang mga pasais nirang pamanirbian.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Yang tanan ang mga tumatalig ang kada sam pundaan tani tung intirung sinakepan yang Asia, pamagpakikumusta asan tung numyu. Pati ti Aquila duruang magkasawa ni Prisca, tedek tung mga isip nira yang pagpakikumusta nira tung numyu, kasiraan da ka tanira yang sam pundaan yang mga tumatalig ang pamagsaragpun tung balay nira tani tung Efeso.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Asta yang kadaklan ang mga kaputulan ta tani tung Efeso, pamagpakikumusta ka asan tung numyu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Uay, yuung ti Pablo ang may sulat taa, atia ra, ya ray yeen ang sadiling panulat ang yuu pagpakikumustaw ka asan tung numyu.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Kung tinu pay naplekan da ta gegma na tung ni Ginuu ta, talagang maagmaan na yang silut yang Dios ang anday katapusan.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Buinu, yang nag̱ipag̱ampuu para tung numyu asan, ang mas pang maispirinsiaan mi yang kaneeman ni Ginuung Jesus ang pagpadag̱en-dag̱en tung numyu.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Wai yang gegmaw tung numyung tanan asan natetenged tung pagpurutulan ta tung ni Jesu-Cristo.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.