1 Coríntios 11
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT
1 Bilang mag̱usuyamu ra ilem tung muliduung naang nag̱ipaitaw ang katulad ka tung yeen ang pag̱usuy ka tung mulidung ipinagpaita ni Jesu-Cristo.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Agdayawenamu yeen natetenged pagdemdemamu pang pirmi tung yeen ig nag̱apadayunan mi ka yang nag̱itulduk ang ipinag̱intrigaw ra tung numyu ang kumpurming ibinutwan ni Ginuung Jesus tung mga apustul na.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Ug̱aring ilem may sasang bag̱ay ang gustuung mamaresmesan mi ta maayen. Tung yaten ang mga lalii sasa may sasa, yang pagmangulu tung yaten, ya ra ti Jesu-Cristo. Tung mga baw̱ay, yang pagmangulu, ya ra yang mga kasawa nira. Tung ni Jesu-Cristong nagparanek ang nag̱ingtaung bilug, yang pagmangulu tung anya, ya ra yang Dios ang yay pag̱aningen nang Ama na.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ig disir, kung magsaragpunamu ra nganing ang para magtuuamu ra tung Dios, kung alimbawa may sasang laliing may pandung nang pag̱ampu ubin pagpadapat ta sasang bitalang ya ag̱ipaeyangay yang Espiritu Santo tung isip na, asan da nga pakaeyakay na yang pagmangulu tung anya.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Piru kung may sasang baw̱ay ang anday pandung nang pag̱ampu ubin pagpadapat ta sasang bitalang ya ipaeyangay yang Espiritu Santo tung isip na, ya ka, asan da ka nga pakaeyakay na yang pagmangulu tung anya. Ay katimbang nang pinakayasan na ra ilem yang kulu na.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Ay kung indi ra nganing malelyag ang magpandung, maayen pang magpatupi ra ilem ta linalii. Piru kumus makakaeyak tung sasang baw̱ay ang magpatupi ta linalii ubin magpakayas, dapat ang magpandung yang kulu na tung pagsaragpunan.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Ay simpri, yang sasang lalii, yang indi na dapat ipagpandung ay natetenged yang pagkatau na ipinanggid-anggid yang Dios tung sadiling pagkabetang na ang para ikadengeg na. Piru yang baw̱ay tanya, kaministiran ka enged ang magpandung ay natetenged tanya ag̱ikadengeg yang lalii.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Ay atiing pag̱imu yang Dios tung primirung lalii may tung primirung baw̱ay, yang lalii tanya belag tung baw̱ay eklay na, kung indi, yang baw̱ay yay tung lalii eklay na.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Dispuis yang ipinag̱imu yang Dios tung lalii, belag̱an ang mag̱aning ang para yay mag̱aruman tung baw̱ay, kung indi, yang baw̱ay inimu na ug̱ud yay mag̱aruman tung lalii.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Ya ray natengeran na ang kung magsaragpunamu ra nganing, dapat ang magpandung yang sasang baw̱ay bilang sinyalis ang tanya pagpamangulu tung kasawa na. Maskin pa tung mga angil ang pamagpaniid asan tung numyung pagsaragpun, yay magkatamang pisan tung pag̱irintindien nira.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Ug̱aring maskin pang maning tia, itang pagtalig tung ni Jesu-Cristo laliig baw̱ay, pagkinaministiranay tanirang duruang magkasawa.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Ay kipurki kung yang primirung baw̱ay tung lalii ka man ngaeklay yang Dios, simanyan yang sasang lalii tung baw̱ay si ka manliit. Ang pagkatapus pariung tung Dios manliit ang katulad ka tung tanan ang bag̱ay.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Timbang-timbangen mi ra ilem tung mga isip mi. Magkabag̱ay w̱asu kung yang sasang baw̱ay mag̱ampu tung Dios tung katalungaan ming kadaklan ang anday pandung na?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 — ausente —
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 — ausente —
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Piru kung tinu pay nag̱alelyag ang magpakigsug̱a natetenged tung bag̱ay ang naa, anday dumang matuw̱alu, kung indi, ya taa: kung tung pagturuuen tung Dios, maning tia yang ug̱ali yamen ang mga apustul pati yang kadaklan ang mga kinasakpan yang Dios ang kada sam pundaan.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Numanyan natetenged tung magdasun ang ipaintindiu tung numyu, belag yamug dayawayu ay natetenged kung magsaragpunamu ra nganing ang magpurutul, yang pakaw̱utun na belag̱an tung ikaayen mi, kung indi, tung ikalain mi.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ag̱aningenamu ra yeen ta maning tia ay tukaw-tukaw tung tanan nabalitaanu ra ang kung magsaragpunamura unu nganing, yang kadagmitan unu tung numyu paggrupu-grupuamu. Maskin tung yeen ang pag̱intindi, siguru may sam parti tung balitang atia ang puiding may kamatuuran na.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Tung bag̱ay, kung isip-isipenu yang pagberelag-belag ming maning tia, may kaayenan na ka ay natetenged asan da nga luw̱away kung tinu pa asan tung numyu ay pag̱usuy rang matuud tung magkatama.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Purisu ya ra ka man taang nag̱ipag̱aningu ang kung magsaragpunamu ra nganing tung balay yang sasang aruman mi, yang pagsararuan ming atia, belag̱an tung ikadengeg ni Ginuu ta.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Umpat indiamu aningenu ay kipurki yang duma asan tung numyu, panalungkuyan dang pagtukaw tung mga kaarumanan nirang kadaklan ang anya-anyang balun sinagpagustuay ra ta pagpangan. Purisu anday dumang pakaw̱utun na, yang duma nag̱asuw̱uk da, yang duma baleng da ay nag̱asubraan na ra nganing yang panginem na ta binu.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Abaa yang numyung atia! Ayw̱a, anday mga balay ming sadili ang para duunamu ra ilem mamangan ang nunut da ka ta panginem mi ta binu? U enged mi w̱asung maglamku tung mga kaarumanan mi ang tanira ka pa man mga kinasakpan ka mismu yang Dios? Enged mi w̱asung magpakaeyak tung nirang mga maliliwag̱en ang gesye ilem yang balun ang ekel nira? Unu pa w̱asu ay sarang ang maaningu tung numyu? Yamug dayawayu tung pag̱abuat ming atia? Belag! Yamug basulayu!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Sanu pa indiamu ra basulunu tung pag̱urubraen ming atia, ay ta yuu, pinasanag̱anaw ra ni Ginuu ta kung unu pay palaksu yang pagderemdemen tang atia tung anya ang pagkatapus, ya ra kay ipinag̱intrigaw tung numyu. Ulitenu si kanay ang ipademdem tung numyu yang palaksu na. Ti Ginuung Jesus, atiing law̱iing atiing tanya traidurun dang ipadeep, atiing simpan dang mamagsararuan da tanira yang mga tauan na, tanya namisik da ta tinapay.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Pagkatapus ta pagpasalamat na tung Dios, dayun na rang piningas-pingas ang nunut da ka ta pagpasanag na tung nira ang mag̱aning, “Atia, ya ra taang tinanguniu ang ya ray buaten ang maning pa tung sasang idasag arangan da ilem tung numyu. Yang nag̱aita ming naa tung yeen, ya ray usuyun ming magdemdem tung yeen ang nagpakugmatay para tung numyu,” ag̱aaning.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Numanyan pagkatapus nira ta pagsararuan nirang pamag̱iapun, pati yang sam basung binu ya si kay pinisik nang pinasalamatan tung Dios. Pagkatapus maning taa yang pagpasanag na tung nira, “Yang irinemen ang atia, ya ra taang dug̱uu ang ipaturuku ang ya ray magpabaked tung baklung ipagpakigpaig̱u yang Dios tung mga tau ug̱ud asan da nga tapnayay na. Kada igmen mi tia, asanaw ra ka nga demdemay ming nagpakugmatay para tung numyu,” ag̱aaning duun tung nira.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Nag̱aulitu ra ilem ngani yang palaksu nang atia ay gustuu ilem ang pamaridengdengan mi ta maayen ang kada mapangan mi tiang tinapay, kada mainem mi tiang binu, ya kay pagparaintindien mi kung unu pa enged ay nag̱adapatan yang pagpakugmatay ni Ginuu ta ang asta ra ilem tung ipaglekat na.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Purisu anday dumang lagpakan na tia, kung indi, kung tinu pay magpakipangan yang tinapay ang atia, ang pagkatapus magpakiinem yang irinemen ang atia ang indi na rag pakdulan ta kantidad yang nag̱adapatan na, yang taung atia ya ray turuw̱alen na tung ni Ginuu ta ay natetenged katimbang nang asan da ilem nga basta-w̱astaay na yang tinanguni na may yang dug̱u na mismu.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Imbis basta-w̱astaen na ra ilem, maayen pang baklu ra magpadayun ang magpakipangan yang tinapay ig magpakiinem yang binu, dapat ang insapuen na ra kanay yang sadiling mga ubra-ubra na kung magkatunu tung pagsirilibraen ming atia.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Ay kipurki kung tinu pay magpakipangan ig magpakiinem ang indi na ra ag̱intindien ta maayen yang tinanguni ni Ginuu ta, tanya ra mismu ay pagsagyap ta parusa tung sadili nang liit tung ni Ginuu ta.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Purisu ya ray natengeran na ang dakele ra asan tung numyung pamaglaru ig belag̱an da ka ilem pira pang bilug ang nagkarapatay ra.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Piru kung insapuen ta ra kanay yang mga sadili ta bakluita ra magpakipangan ig magpakiinem, atia, indiita ra ka dangaten ta parusa.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Piru kung alimbawa parusaanita ni Ginuu ta, asanita ra kag tadlengay nang agdisiplinaay ug̱ud indiita ra madamay tung belag̱an mga tumatalig ang masintinsiaan na tung kalainan ang anday katapus-tapusan na.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Kapurisu mga putulu, ang para maanluyan da yang prublimang atiang nag̱asambitu, kung magsaragpunamu ra nganing ang para magsararuanamung magpurutul ang kalug̱ud da ka yang pagderemdemen mi tung pagpakugmatay ni Ginuu ta, mag̱iristimaranamu rang mag̱erelat-elatan.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Alimbawa kung tinu pa asan tung numyu ay midyu nag̱asuw̱uk da, ang muya indi ra mapag̱elat tung mga kaarumanan na, maayen pang mamangan da kanay tung balay na baklu magpasakep. Ya ray buaten na ug̱ud yang pagsaragpun ming atia anda ray makanayan na ta ipagdisiplina yang Dios tung numyu. Kidispuis pa, kung natetenged ka man tung dumang mga bag̱ay ang nagkarasambit mi tung sulat mi, baklu ra tayu-tayuayu, kung kumaw̱utaw ra nganing asan.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.