1 Coríntios 11

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bilang mag̱usuyamu ra ilem tung muliduung naang nag̱ipaitaw ang katulad ka tung yeen ang pag̱usuy ka tung mulidung ipinagpaita ni Jesu-Cristo.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Agdayawenamu yeen natetenged pagdemdemamu pang pirmi tung yeen ig nag̱apadayunan mi ka yang nag̱itulduk ang ipinag̱intrigaw ra tung numyu ang kumpurming ibinutwan ni Ginuung Jesus tung mga apustul na.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Ug̱aring ilem may sasang bag̱ay ang gustuung mamaresmesan mi ta maayen. Tung yaten ang mga lalii sasa may sasa, yang pagmangulu tung yaten, ya ra ti Jesu-Cristo. Tung mga baw̱ay, yang pagmangulu, ya ra yang mga kasawa nira. Tung ni Jesu-Cristong nagparanek ang nag̱ingtaung bilug, yang pagmangulu tung anya, ya ra yang Dios ang yay pag̱aningen nang Ama na.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ig disir, kung magsaragpunamu ra nganing ang para magtuuamu ra tung Dios, kung alimbawa may sasang laliing may pandung nang pag̱ampu ubin pagpadapat ta sasang bitalang ya ag̱ipaeyangay yang Espiritu Santo tung isip na, asan da nga pakaeyakay na yang pagmangulu tung anya.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Piru kung may sasang baw̱ay ang anday pandung nang pag̱ampu ubin pagpadapat ta sasang bitalang ya ipaeyangay yang Espiritu Santo tung isip na, ya ka, asan da ka nga pakaeyakay na yang pagmangulu tung anya. Ay katimbang nang pinakayasan na ra ilem yang kulu na.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Ay kung indi ra nganing malelyag ang magpandung, maayen pang magpatupi ra ilem ta linalii. Piru kumus makakaeyak tung sasang baw̱ay ang magpatupi ta linalii ubin magpakayas, dapat ang magpandung yang kulu na tung pagsaragpunan.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Ay simpri, yang sasang lalii, yang indi na dapat ipagpandung ay natetenged yang pagkatau na ipinanggid-anggid yang Dios tung sadiling pagkabetang na ang para ikadengeg na. Piru yang baw̱ay tanya, kaministiran ka enged ang magpandung ay natetenged tanya ag̱ikadengeg yang lalii.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Ay atiing pag̱imu yang Dios tung primirung lalii may tung primirung baw̱ay, yang lalii tanya belag tung baw̱ay eklay na, kung indi, yang baw̱ay yay tung lalii eklay na.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Dispuis yang ipinag̱imu yang Dios tung lalii, belag̱an ang mag̱aning ang para yay mag̱aruman tung baw̱ay, kung indi, yang baw̱ay inimu na ug̱ud yay mag̱aruman tung lalii.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Ya ray natengeran na ang kung magsaragpunamu ra nganing, dapat ang magpandung yang sasang baw̱ay bilang sinyalis ang tanya pagpamangulu tung kasawa na. Maskin pa tung mga angil ang pamagpaniid asan tung numyung pagsaragpun, yay magkatamang pisan tung pag̱irintindien nira.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Ug̱aring maskin pang maning tia, itang pagtalig tung ni Jesu-Cristo laliig baw̱ay, pagkinaministiranay tanirang duruang magkasawa.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ay kipurki kung yang primirung baw̱ay tung lalii ka man ngaeklay yang Dios, simanyan yang sasang lalii tung baw̱ay si ka manliit. Ang pagkatapus pariung tung Dios manliit ang katulad ka tung tanan ang bag̱ay.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Timbang-timbangen mi ra ilem tung mga isip mi. Magkabag̱ay w̱asu kung yang sasang baw̱ay mag̱ampu tung Dios tung katalungaan ming kadaklan ang anday pandung na?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 — ausente —
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 — ausente —
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Piru kung tinu pay nag̱alelyag ang magpakigsug̱a natetenged tung bag̱ay ang naa, anday dumang matuw̱alu, kung indi, ya taa: kung tung pagturuuen tung Dios, maning tia yang ug̱ali yamen ang mga apustul pati yang kadaklan ang mga kinasakpan yang Dios ang kada sam pundaan.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Numanyan natetenged tung magdasun ang ipaintindiu tung numyu, belag yamug dayawayu ay natetenged kung magsaragpunamu ra nganing ang magpurutul, yang pakaw̱utun na belag̱an tung ikaayen mi, kung indi, tung ikalain mi.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Ag̱aningenamu ra yeen ta maning tia ay tukaw-tukaw tung tanan nabalitaanu ra ang kung magsaragpunamura unu nganing, yang kadagmitan unu tung numyu paggrupu-grupuamu. Maskin tung yeen ang pag̱intindi, siguru may sam parti tung balitang atia ang puiding may kamatuuran na.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Tung bag̱ay, kung isip-isipenu yang pagberelag-belag ming maning tia, may kaayenan na ka ay natetenged asan da nga luw̱away kung tinu pa asan tung numyu ay pag̱usuy rang matuud tung magkatama.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Purisu ya ra ka man taang nag̱ipag̱aningu ang kung magsaragpunamu ra nganing tung balay yang sasang aruman mi, yang pagsararuan ming atia, belag̱an tung ikadengeg ni Ginuu ta.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Umpat indiamu aningenu ay kipurki yang duma asan tung numyu, panalungkuyan dang pagtukaw tung mga kaarumanan nirang kadaklan ang anya-anyang balun sinagpagustuay ra ta pagpangan. Purisu anday dumang pakaw̱utun na, yang duma nag̱asuw̱uk da, yang duma baleng da ay nag̱asubraan na ra nganing yang panginem na ta binu.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Abaa yang numyung atia! Ayw̱a, anday mga balay ming sadili ang para duunamu ra ilem mamangan ang nunut da ka ta panginem mi ta binu? U enged mi w̱asung maglamku tung mga kaarumanan mi ang tanira ka pa man mga kinasakpan ka mismu yang Dios? Enged mi w̱asung magpakaeyak tung nirang mga maliliwag̱en ang gesye ilem yang balun ang ekel nira? Unu pa w̱asu ay sarang ang maaningu tung numyu? Yamug dayawayu tung pag̱abuat ming atia? Belag! Yamug basulayu!
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Sanu pa indiamu ra basulunu tung pag̱urubraen ming atia, ay ta yuu, pinasanag̱anaw ra ni Ginuu ta kung unu pay palaksu yang pagderemdemen tang atia tung anya ang pagkatapus, ya ra kay ipinag̱intrigaw tung numyu. Ulitenu si kanay ang ipademdem tung numyu yang palaksu na. Ti Ginuung Jesus, atiing law̱iing atiing tanya traidurun dang ipadeep, atiing simpan dang mamagsararuan da tanira yang mga tauan na, tanya namisik da ta tinapay.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Pagkatapus ta pagpasalamat na tung Dios, dayun na rang piningas-pingas ang nunut da ka ta pagpasanag na tung nira ang mag̱aning, “Atia, ya ra taang tinanguniu ang ya ray buaten ang maning pa tung sasang idasag arangan da ilem tung numyu. Yang nag̱aita ming naa tung yeen, ya ray usuyun ming magdemdem tung yeen ang nagpakugmatay para tung numyu,” ag̱aaning.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Numanyan pagkatapus nira ta pagsararuan nirang pamag̱iapun, pati yang sam basung binu ya si kay pinisik nang pinasalamatan tung Dios. Pagkatapus maning taa yang pagpasanag na tung nira, “Yang irinemen ang atia, ya ra taang dug̱uu ang ipaturuku ang ya ray magpabaked tung baklung ipagpakigpaig̱u yang Dios tung mga tau ug̱ud asan da nga tapnayay na. Kada igmen mi tia, asanaw ra ka nga demdemay ming nagpakugmatay para tung numyu,” ag̱aaning duun tung nira.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Nag̱aulitu ra ilem ngani yang palaksu nang atia ay gustuu ilem ang pamaridengdengan mi ta maayen ang kada mapangan mi tiang tinapay, kada mainem mi tiang binu, ya kay pagparaintindien mi kung unu pa enged ay nag̱adapatan yang pagpakugmatay ni Ginuu ta ang asta ra ilem tung ipaglekat na.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Purisu anday dumang lagpakan na tia, kung indi, kung tinu pay magpakipangan yang tinapay ang atia, ang pagkatapus magpakiinem yang irinemen ang atia ang indi na rag pakdulan ta kantidad yang nag̱adapatan na, yang taung atia ya ray turuw̱alen na tung ni Ginuu ta ay natetenged katimbang nang asan da ilem nga basta-w̱astaay na yang tinanguni na may yang dug̱u na mismu.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Imbis basta-w̱astaen na ra ilem, maayen pang baklu ra magpadayun ang magpakipangan yang tinapay ig magpakiinem yang binu, dapat ang insapuen na ra kanay yang sadiling mga ubra-ubra na kung magkatunu tung pagsirilibraen ming atia.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Ay kipurki kung tinu pay magpakipangan ig magpakiinem ang indi na ra ag̱intindien ta maayen yang tinanguni ni Ginuu ta, tanya ra mismu ay pagsagyap ta parusa tung sadili nang liit tung ni Ginuu ta.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Purisu ya ray natengeran na ang dakele ra asan tung numyung pamaglaru ig belag̱an da ka ilem pira pang bilug ang nagkarapatay ra.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Piru kung insapuen ta ra kanay yang mga sadili ta bakluita ra magpakipangan ig magpakiinem, atia, indiita ra ka dangaten ta parusa.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Piru kung alimbawa parusaanita ni Ginuu ta, asanita ra kag tadlengay nang agdisiplinaay ug̱ud indiita ra madamay tung belag̱an mga tumatalig ang masintinsiaan na tung kalainan ang anday katapus-tapusan na.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kapurisu mga putulu, ang para maanluyan da yang prublimang atiang nag̱asambitu, kung magsaragpunamu ra nganing ang para magsararuanamung magpurutul ang kalug̱ud da ka yang pagderemdemen mi tung pagpakugmatay ni Ginuu ta, mag̱iristimaranamu rang mag̱erelat-elatan.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Alimbawa kung tinu pa asan tung numyu ay midyu nag̱asuw̱uk da, ang muya indi ra mapag̱elat tung mga kaarumanan na, maayen pang mamangan da kanay tung balay na baklu magpasakep. Ya ray buaten na ug̱ud yang pagsaragpun ming atia anda ray makanayan na ta ipagdisiplina yang Dios tung numyu. Kidispuis pa, kung natetenged ka man tung dumang mga bag̱ay ang nagkarasambit mi tung sulat mi, baklu ra tayu-tayuayu, kung kumaw̱utaw ra nganing asan.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.