1 Coríntios 10

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ay kipurki, mga putulu, gustuung gustung magpademdem tung numyu natetenged tung nagkainabu tung mga kinaampu yamen ang mga Israel atiing tukaw ang indi ra namagsuspindi tung mga kalelyag̱an nira ag̱ad atii kanay yay mga kinasakpan yang Dios ang katulad ka tung numyu simanyan. Atiing pagpalua yang Dios tung nira duun tung Egipto, tanirang tanan naulungan ta sasang unum ang yay tininiran yang Dios ang nagmangulu tung nira. Tanira kang tanan nangapanaw tung dalan ang atiing binuat yang Dios tung kakngaan yang pag̱aningen ang Teeb ang Mapula ang asta nangapatindak.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Dispuis tung pagpanunut nira tung panganud ang atii may tung pagparanawen nira tung teeb ang atii, tanira kang tanan, kuinta nangabenyag̱an da. Bilang duun da nga bistu ang tanira pamagpamangulu ra tung ni Moises.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Dispuis tanira kang tanan parariu kang nangapamangan yang palanganen ang atiing makabew̱ereng ang pag̱aningen nirang mana ang ya kay isinimpan yang Dios para tung nira ekel tung kagaeman na.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ig tanira kang tanan parariu kang nangapanginem yang waing atiing ipinakdul yang Dios tung nirang duru kag kabew̱ereng ang duun liit tung mga batung padir ang pinapagtuw̱uran na. Ay ya pa ag̱ari, may sasang ipinanunut yang Dios tung nira ang yang kaalimbawaan na yay maning pa tung batung atiang pinangineman nirang tanan. Anday dumang nag̱ianingung naa, kung indi, ya ra yang pag̱aningen ang Cristo mismu atiing tanya indi pa nag̱ingtau tung kaliw̱utan.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ag̱ad pinaitaan da yang Dios ta kaneeman nang maning ka man tiing durung pisan agkatinlu, piru yang kadaklan tung nira nasilag̱an na ra ka enged. Ya ray natengeran na ang imbis mangapakled tung banwang atiing nag̱ibaratu na ra rin tung nira, indi ra, kung indi, amat-amat da ilem ang nagkarapatay ang yang mga tinanguni nira namalakad-balakad da ilem duun tung banwang atiing pinagpalag̱u-lag̱uan nira.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Numanyan yang nagkarainabung atii, ya ray pangkelan ta ta basian ang dapat ang pangamanan ta ug̱ud asanita ra nga plekay ta kursunada tang magbuat ta mga malalain ang katulad ka tung nakursunadaan nira.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Yang gustuu enged ang ianing tia, indiamu enged magtuu tung mga dios-dios ang atiang nag̱atutuuan ta mga tau ang katulad ka tung binuat yang duma tung nira. Ay yang pagturuuen nirang atii tung mga bultu nasambit ka tung kasulatan ang mag̱aning,
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Indiamu ra ka mangumbaw̱ay ang pariu ka tung binuat yang duma tung nira ang pagkatapus anday dumang pinakaw̱ut na, kung indi, tung seled ilem sang kaldaw, may mga duruang puluk may tulung liw̱u nga tauan (23,000) ang namagkaraktang da ilem tung kindengan nira.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Indiamu ra ka magtag̱am ta pagtuung tung pag̱aningen ang Cristo kung unu pay kategkaan yang pagpararurusun na tung numyu ang katulad ka tung binuat yang duma tung nira ang pagkatapus anday dumang dinangat na, nagkarapatay ra ilem tung pakeg̱et tung mga iraw ang madaralit.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Indiamu ra ka magtag̱am ta burutung-butungun ang katulad ka tung binuat yang duma tung nira tung ni Moises may tung Dios ang pagkatapus yang dinangat na, pinampaimatay ra ka ilem yang Dios tung sasang angil ang manigpangimatay.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Taa numanyan yang mga bag̱ay ang atiang nagkarainabu tung nira atii kanay, pulus pangkelan ta ta basian. Ipinagpasulat nganing yang Dios ug̱ud ta yaten ang lug̱ud da tung panguring panimpu, ya ray pag̱isipan tang pangamanan ang para indiita ra mausuy tung nirang magbuat ka ta makalalain ta isip yang Dios.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Kapurisu kung ay pa tiing pagtalig̱ita ang mabaked da tiing paniel-tiel ta, asanita ra ka mangaman ta mupia ay muya asanita ra ka nga lagpak.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Yang dapat ang demdemen mi asan, anday sukda ubin tuksu ang suminampi tung numyu ang indi ya kang lag̱i ay pagpasar tung mga masigkatau mi. Yadwa pa, yang Dios talagang yay matalig̱an ming indiamu ilug̱ut nang masampetan ta sukda ubin tuksu ang yang ketel na subra tung masarangan ming mapanguntielan, kung indi, kung masampetanamu ra nganing, atiang lag̱i paktelenamu ra ka anyang manguntiel ug̱ud asanamu ra nga puklut tung tuksu.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Kapurisu mga putulung nag̱agegmaanu, kumus maning da tia yang pinangakuan yang Dios tung numyu, ya ra ka man tia ay ipaglikay ming ipagpaalawid tung pagturuuen tung mga ginuu-ginuung atiang nag̱intindien yang duma asan.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Sanu pa indiamu aningenu ay kipurki nag̱askeanu ang yamuy mga taung nag̱aintindi. Purisu timbang-timbangen mi tung mga isip mi kung belag̱an tama yang ianingung naa.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Tung pagderemdemen ta tung pagpakugmatay ni Ginuu ta, kung manginemita ra nganing yang igmen ang atiang nag̱apasalamatan ta tung Dios, belag ba ang asanita rag pagpailala ang ita lug̱ud da tung pinakaw̱ut yang pagpaturuk ni Ginuu ta yang dug̱u na? Pati yang tinapay ang atiang pagpiringas-pingasan ta, kung panganen ta ra nganing, belag ba ang asanita ra kag pagpailala ang ita lug̱ud da tung linuaan yang pagpakugmatay na?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Dispuis pa, kumus sam bilug ilem yang tinapay ang atia, ig disir, maskin dakeleitang pamangan, asanita rag pagpailala ang ita maning pa tung sa nga tinangunian da ilem gated sam bilug ilem yang tinapay ang pagterenak-tenakan ta.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Telengan mi ra ilem yang dating pagturuuen tung Dios yang nasyun yamen ang mga Israel. Kung may sasang taung magpadasag tung sasang ayep nang para iintriga ra tung Dios, bilang may gustu nang pasalamatan tung Dios, belag ba ang kumpurming tinu pay magpakigsaru tung karni yang ayep ang atia, asan dag pagpailala ang tanya pagpakituu ra ka tung Dios?
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Yang gustuung ianing tia w̱asu ang yang mga bultung atiang pag̱atutuuan yang duma asan, may pagkadios nirang matuud pati yang nag̱isag̱ud tung nira may kapulutan na? Abee, belag ka!
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Kung indi, yang gustuung ianing tia, yang nag̱ipadasag yang mga kaarumanan ming belag̱an mga tumatalig tung mga bultung pag̱atutuuan nira, belag̱an sasang ginuu-ginuu yang magsag̱urun nira ang katulad ka tung pag̱alaum nira, kung indi, ya ra yang mga dimunyu mismung pamag̱erekelen tung pagturuuen nirang atia. Ig anda enged ang pisan ay gustuu ang yamu magpakituu asan tung mga dimunyung atiang nag̱asasag̱ud nira.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Indi ra ka enged ang pisan magkabag̱ay ang magpakiinemamu tung igmen ang atiang pagpademdem tung dug̱u ni Ginuu ta ang pagkatapus magpakinemamu si pa ka enged tung igmen ang atiang nag̱isag̱ud tung mga dimunyu. Indi ra ka enged ang pisan magkatunuan ang magpakigsaruamung magderemdemen tung pagpakugmatay ni Ginuu ta ang pagkatapus yang nag̱isag̱ud tung mga dimunyu ya si ka enged ay nag̱apadayunan ming pakigsaruan.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 U papangimunun ta ra ilem basu ti Ginuu ta? Ayw̱a, mas pang mapuirsaita kay tung anya ang indiita ra dangaten yang kasisilag̱en na?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Kung tung bag̱ay, tama ka rin yang katadlengan ta duma may ruma asan ang yang tanan unung bag̱ay ag̱ilug̱ut da yang Dios tung yaten ang mga tumatalig. Piru belag̱an ang mag̱aning ang yang tanan ang nag̱alelyag̱an tang buaten may ikaayen ta asan ubin ikaayen yang mga aruman ta. Ee, puidiita kang magbuat ta maskin unu pay nag̱alelyag̱an tang buaten, piru belag̱an ang mag̱aning ang yang tanan ang bag̱ay may taw̱ang na tung pagpurutulan ta tung ni Ginuu ta.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Yang dapat ang intindien tang asikasuen belag̱an ilem yang sadiling ikaayen ta, kung indi, mas pa yang ikaayen yang mga aruman ta.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Maskin unu pang karniay ang nag̱ipaalang tung palingki, liw̱ianuamu rang magsera. Anday ministir ang magtalimaanamu pa kung isinag̱ud da tung mga bultu u kung anda. Tutal anday kumbini asan.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Ay kipurki pademdeman mi ra ilem yang sasang bitalang napabtang tung kasulatan ang ti Yawi unu yay may anya tung intirung kaliw̱utan may tung tanan ang mga betang na.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Dispuis, kung may sasang belag̱an tumatalig ang pag̱imbitar tung numyung magpakigsaru duun tung pamalay-w̱alay na, ig may kalelyag̱an mi kang mag̱angay, maskin unu pay ipapaan na tung numyu, panganen mi ra ilem. Anday ministir ang magtalimaanamu pa natetenged tung karning nag̱ipasera na kung unu pay natengeran na, ay anda ray kumbini tia.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Ug̱aring ilem kung alimbawa, alas-alasanamu ra ta sasang kasadu mi asan ang yang karning atiang nag̱ipasera tung numyu, karni ta sasang ayep ang idinasag sigun tung pagturuuen tung sasang dios-dios duun tung pagtuuan tung anya, tay puis, indi mi ra ilem padayunan ang seraen, maskin nag̱askean ming pamangan ka ilem ang anda ray kumbini tung numyu. Yang indi mi ipagsera tia ay alang-alang da ilem tung kasadu ming atiang nagpaske ig natetenged yay puiding pagliw̱ag̱an ta isip na.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Yang gustuung ianing tia belag̱an yang numyung isip ay magliwag, kung indi, yang anya.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Kung yuu magpakipangan da yang serang atia ang nunut da ka ta pagpasalamatu tung Dios ang yay pag̱lug̱ut, dapat ang yang nag̱apasalamatanung atia tung anya indi ra padatelan ta ipagliw̱ak ta duma tung yeen ang yuu unu nagbuat ta kasalanan buat!
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Buinu, kung papagbilug̱unu ra yang gustuung ianing tung sam bulus ang atia, maskin mamangamu ubin manginemamu ubin maskin unu pay buaten mi, luw̱us ang eklan mi tung ikadengeg yang Dios.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Bilang yang pagpakignunut mi tung maskin unu pang klasiay ta tau mag̱ing mga Judio man, mag̱ing belag̱an man mga Judio, mag̱ing mga kaarumanan mi man ang mga tumatalig ka ang ya ra ka man ay ultimung mga kinasakpan yang Dios, eklan mi tung matinlu ug̱ud anda enged ay mabuat ming pagmalaganaan yang mga kinaisipan nira tung kamatuuran ang naang gustu ta rin ang intindien nira.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Usuyun mi yang muliduu, ay ta yeen, yang pag̱asikaru tung tanan ang pag̱abuatu ang luw̱us yay mauyunan yang maskin unu pang klasiay ta tau. Indiaw pagsikad yang sadiling ikaayenu, kung indi, yang ikaayen yang kadaklan ang basi pa ra ilem asan da ngaeklayu yang mga kinaisipan nirang magtalig tung ni Ginuung Jesus ang magpatapnay.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.