1 Coríntios 10
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH
1 Ay kipurki, mga putulu, gustuung gustung magpademdem tung numyu natetenged tung nagkainabu tung mga kinaampu yamen ang mga Israel atiing tukaw ang indi ra namagsuspindi tung mga kalelyag̱an nira ag̱ad atii kanay yay mga kinasakpan yang Dios ang katulad ka tung numyu simanyan. Atiing pagpalua yang Dios tung nira duun tung Egipto, tanirang tanan naulungan ta sasang unum ang yay tininiran yang Dios ang nagmangulu tung nira. Tanira kang tanan nangapanaw tung dalan ang atiing binuat yang Dios tung kakngaan yang pag̱aningen ang Teeb ang Mapula ang asta nangapatindak.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Dispuis tung pagpanunut nira tung panganud ang atii may tung pagparanawen nira tung teeb ang atii, tanira kang tanan, kuinta nangabenyag̱an da. Bilang duun da nga bistu ang tanira pamagpamangulu ra tung ni Moises.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Dispuis tanira kang tanan parariu kang nangapamangan yang palanganen ang atiing makabew̱ereng ang pag̱aningen nirang mana ang ya kay isinimpan yang Dios para tung nira ekel tung kagaeman na.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Ig tanira kang tanan parariu kang nangapanginem yang waing atiing ipinakdul yang Dios tung nirang duru kag kabew̱ereng ang duun liit tung mga batung padir ang pinapagtuw̱uran na. Ay ya pa ag̱ari, may sasang ipinanunut yang Dios tung nira ang yang kaalimbawaan na yay maning pa tung batung atiang pinangineman nirang tanan. Anday dumang nag̱ianingung naa, kung indi, ya ra yang pag̱aningen ang Cristo mismu atiing tanya indi pa nag̱ingtau tung kaliw̱utan.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Ag̱ad pinaitaan da yang Dios ta kaneeman nang maning ka man tiing durung pisan agkatinlu, piru yang kadaklan tung nira nasilag̱an na ra ka enged. Ya ray natengeran na ang imbis mangapakled tung banwang atiing nag̱ibaratu na ra rin tung nira, indi ra, kung indi, amat-amat da ilem ang nagkarapatay ang yang mga tinanguni nira namalakad-balakad da ilem duun tung banwang atiing pinagpalag̱u-lag̱uan nira.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Numanyan yang nagkarainabung atii, ya ray pangkelan ta ta basian ang dapat ang pangamanan ta ug̱ud asanita ra nga plekay ta kursunada tang magbuat ta mga malalain ang katulad ka tung nakursunadaan nira.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Yang gustuu enged ang ianing tia, indiamu enged magtuu tung mga dios-dios ang atiang nag̱atutuuan ta mga tau ang katulad ka tung binuat yang duma tung nira. Ay yang pagturuuen nirang atii tung mga bultu nasambit ka tung kasulatan ang mag̱aning,
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Indiamu ra ka mangumbaw̱ay ang pariu ka tung binuat yang duma tung nira ang pagkatapus anday dumang pinakaw̱ut na, kung indi, tung seled ilem sang kaldaw, may mga duruang puluk may tulung liw̱u nga tauan (23,000) ang namagkaraktang da ilem tung kindengan nira.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Indiamu ra ka magtag̱am ta pagtuung tung pag̱aningen ang Cristo kung unu pay kategkaan yang pagpararurusun na tung numyu ang katulad ka tung binuat yang duma tung nira ang pagkatapus anday dumang dinangat na, nagkarapatay ra ilem tung pakeg̱et tung mga iraw ang madaralit.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Indiamu ra ka magtag̱am ta burutung-butungun ang katulad ka tung binuat yang duma tung nira tung ni Moises may tung Dios ang pagkatapus yang dinangat na, pinampaimatay ra ka ilem yang Dios tung sasang angil ang manigpangimatay.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Taa numanyan yang mga bag̱ay ang atiang nagkarainabu tung nira atii kanay, pulus pangkelan ta ta basian. Ipinagpasulat nganing yang Dios ug̱ud ta yaten ang lug̱ud da tung panguring panimpu, ya ray pag̱isipan tang pangamanan ang para indiita ra mausuy tung nirang magbuat ka ta makalalain ta isip yang Dios.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Kapurisu kung ay pa tiing pagtalig̱ita ang mabaked da tiing paniel-tiel ta, asanita ra ka mangaman ta mupia ay muya asanita ra ka nga lagpak.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Yang dapat ang demdemen mi asan, anday sukda ubin tuksu ang suminampi tung numyu ang indi ya kang lag̱i ay pagpasar tung mga masigkatau mi. Yadwa pa, yang Dios talagang yay matalig̱an ming indiamu ilug̱ut nang masampetan ta sukda ubin tuksu ang yang ketel na subra tung masarangan ming mapanguntielan, kung indi, kung masampetanamu ra nganing, atiang lag̱i paktelenamu ra ka anyang manguntiel ug̱ud asanamu ra nga puklut tung tuksu.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Kapurisu mga putulung nag̱agegmaanu, kumus maning da tia yang pinangakuan yang Dios tung numyu, ya ra ka man tia ay ipaglikay ming ipagpaalawid tung pagturuuen tung mga ginuu-ginuung atiang nag̱intindien yang duma asan.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Sanu pa indiamu aningenu ay kipurki nag̱askeanu ang yamuy mga taung nag̱aintindi. Purisu timbang-timbangen mi tung mga isip mi kung belag̱an tama yang ianingung naa.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Tung pagderemdemen ta tung pagpakugmatay ni Ginuu ta, kung manginemita ra nganing yang igmen ang atiang nag̱apasalamatan ta tung Dios, belag ba ang asanita rag pagpailala ang ita lug̱ud da tung pinakaw̱ut yang pagpaturuk ni Ginuu ta yang dug̱u na? Pati yang tinapay ang atiang pagpiringas-pingasan ta, kung panganen ta ra nganing, belag ba ang asanita ra kag pagpailala ang ita lug̱ud da tung linuaan yang pagpakugmatay na?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Dispuis pa, kumus sam bilug ilem yang tinapay ang atia, ig disir, maskin dakeleitang pamangan, asanita rag pagpailala ang ita maning pa tung sa nga tinangunian da ilem gated sam bilug ilem yang tinapay ang pagterenak-tenakan ta.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Telengan mi ra ilem yang dating pagturuuen tung Dios yang nasyun yamen ang mga Israel. Kung may sasang taung magpadasag tung sasang ayep nang para iintriga ra tung Dios, bilang may gustu nang pasalamatan tung Dios, belag ba ang kumpurming tinu pay magpakigsaru tung karni yang ayep ang atia, asan dag pagpailala ang tanya pagpakituu ra ka tung Dios?
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Yang gustuung ianing tia w̱asu ang yang mga bultung atiang pag̱atutuuan yang duma asan, may pagkadios nirang matuud pati yang nag̱isag̱ud tung nira may kapulutan na? Abee, belag ka!
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Kung indi, yang gustuung ianing tia, yang nag̱ipadasag yang mga kaarumanan ming belag̱an mga tumatalig tung mga bultung pag̱atutuuan nira, belag̱an sasang ginuu-ginuu yang magsag̱urun nira ang katulad ka tung pag̱alaum nira, kung indi, ya ra yang mga dimunyu mismung pamag̱erekelen tung pagturuuen nirang atia. Ig anda enged ang pisan ay gustuu ang yamu magpakituu asan tung mga dimunyung atiang nag̱asasag̱ud nira.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Indi ra ka enged ang pisan magkabag̱ay ang magpakiinemamu tung igmen ang atiang pagpademdem tung dug̱u ni Ginuu ta ang pagkatapus magpakinemamu si pa ka enged tung igmen ang atiang nag̱isag̱ud tung mga dimunyu. Indi ra ka enged ang pisan magkatunuan ang magpakigsaruamung magderemdemen tung pagpakugmatay ni Ginuu ta ang pagkatapus yang nag̱isag̱ud tung mga dimunyu ya si ka enged ay nag̱apadayunan ming pakigsaruan.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 U papangimunun ta ra ilem basu ti Ginuu ta? Ayw̱a, mas pang mapuirsaita kay tung anya ang indiita ra dangaten yang kasisilag̱en na?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Kung tung bag̱ay, tama ka rin yang katadlengan ta duma may ruma asan ang yang tanan unung bag̱ay ag̱ilug̱ut da yang Dios tung yaten ang mga tumatalig. Piru belag̱an ang mag̱aning ang yang tanan ang nag̱alelyag̱an tang buaten may ikaayen ta asan ubin ikaayen yang mga aruman ta. Ee, puidiita kang magbuat ta maskin unu pay nag̱alelyag̱an tang buaten, piru belag̱an ang mag̱aning ang yang tanan ang bag̱ay may taw̱ang na tung pagpurutulan ta tung ni Ginuu ta.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Yang dapat ang intindien tang asikasuen belag̱an ilem yang sadiling ikaayen ta, kung indi, mas pa yang ikaayen yang mga aruman ta.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Maskin unu pang karniay ang nag̱ipaalang tung palingki, liw̱ianuamu rang magsera. Anday ministir ang magtalimaanamu pa kung isinag̱ud da tung mga bultu u kung anda. Tutal anday kumbini asan.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Ay kipurki pademdeman mi ra ilem yang sasang bitalang napabtang tung kasulatan ang ti Yawi unu yay may anya tung intirung kaliw̱utan may tung tanan ang mga betang na.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Dispuis, kung may sasang belag̱an tumatalig ang pag̱imbitar tung numyung magpakigsaru duun tung pamalay-w̱alay na, ig may kalelyag̱an mi kang mag̱angay, maskin unu pay ipapaan na tung numyu, panganen mi ra ilem. Anday ministir ang magtalimaanamu pa natetenged tung karning nag̱ipasera na kung unu pay natengeran na, ay anda ray kumbini tia.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Ug̱aring ilem kung alimbawa, alas-alasanamu ra ta sasang kasadu mi asan ang yang karning atiang nag̱ipasera tung numyu, karni ta sasang ayep ang idinasag sigun tung pagturuuen tung sasang dios-dios duun tung pagtuuan tung anya, tay puis, indi mi ra ilem padayunan ang seraen, maskin nag̱askean ming pamangan ka ilem ang anda ray kumbini tung numyu. Yang indi mi ipagsera tia ay alang-alang da ilem tung kasadu ming atiang nagpaske ig natetenged yay puiding pagliw̱ag̱an ta isip na.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Yang gustuung ianing tia belag̱an yang numyung isip ay magliwag, kung indi, yang anya.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Kung yuu magpakipangan da yang serang atia ang nunut da ka ta pagpasalamatu tung Dios ang yay pag̱lug̱ut, dapat ang yang nag̱apasalamatanung atia tung anya indi ra padatelan ta ipagliw̱ak ta duma tung yeen ang yuu unu nagbuat ta kasalanan buat!
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Buinu, kung papagbilug̱unu ra yang gustuung ianing tung sam bulus ang atia, maskin mamangamu ubin manginemamu ubin maskin unu pay buaten mi, luw̱us ang eklan mi tung ikadengeg yang Dios.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Bilang yang pagpakignunut mi tung maskin unu pang klasiay ta tau mag̱ing mga Judio man, mag̱ing belag̱an man mga Judio, mag̱ing mga kaarumanan mi man ang mga tumatalig ka ang ya ra ka man ay ultimung mga kinasakpan yang Dios, eklan mi tung matinlu ug̱ud anda enged ay mabuat ming pagmalaganaan yang mga kinaisipan nira tung kamatuuran ang naang gustu ta rin ang intindien nira.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Usuyun mi yang muliduu, ay ta yeen, yang pag̱asikaru tung tanan ang pag̱abuatu ang luw̱us yay mauyunan yang maskin unu pang klasiay ta tau. Indiaw pagsikad yang sadiling ikaayenu, kung indi, yang ikaayen yang kadaklan ang basi pa ra ilem asan da ngaeklayu yang mga kinaisipan nirang magtalig tung ni Ginuung Jesus ang magpatapnay.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.