Josué 5
Kotira Uva (TBG) vs NVT
1 Amo vatanaa avuhainauka Iotani Namari hini mantaraini kuari avu ruhunkinaini vaukave, Kenaani avuhainauka Meditarenia Namari auvahini vaukave, vikavata iruvaro Noravano Kotiva Isareri namari ho taqa vare vuate tiro, Iotani Namari aaharaiqama nimitora. Vika vi uvara iruvaro voqama kero naatu itomanta vika iqoka raqi kempukava kia vaumanta vaura.
1 Quando todos os reis amorreus a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam junto ao mar souberam como o S enhor havia secado o Jordão para que os israelitas atravessassem, perderam o ânimo e se encheram de medo por causa deles.
2 Vi entara Noravano Kotiva Iosuaarara tiharo, Ne roqori ori vaihairaqohai nenta Isareri qorainti vaata toqa kaate, tiro.
2 Naquela ocasião, o S enhor disse a Josué: “Prepare facas de pedra e circuncide esta segunda geração de israelitas”.
3 Minti tuvaro Noravano Kotiva tunte iro Iosuaava ori vaihaira vara komanta ekaa Isareri qorainti vika nái vaata toqa kora. Vika vi vatara autu nteha, Gibeati-Haaraloti – Vaata Toqakaa Aiqinarave, tura.
3 Então Josué preparou facas de pedra e circuncidou toda a população masculina de Israel em Gibeate-Aralote.
4 — ausente —
4 Josué teve de circuncidá-los porque todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito haviam morrido no deserto.
5 — ausente —
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas isso não aconteceu com os homens que nasceram depois da saída do Egito, durante o tempo no deserto.
6 — ausente —
6 Os israelitas andaram quarenta anos pelo deserto, até que tivessem morrido todos os homens com idade suficiente para ir à guerra quando saíram do Egito. O povo havia desobedecido ao S enhor , e o S enhor jurou que não os deixaria entrar na terra que ele tinha prometido solenemente nos dar, uma terra que produz leite e mel com fartura.
7 Noravano Kotiva minti tumanta vi vaiintika variqi vi vuru qutu vumanta vika maaquvara noruqamavi kia vaata toqa koka vauvarora tiro, Iosuaava vikara tumanta vika vaata toqa nimitora.
7 Assim, Josué circuncidou os filhos dos israelitas que haviam crescido e tomado o lugar de seus pais, pois não tinham sido circuncidados no caminho.
8 Vika vaata toqa nimitova tavanta vuarire ti, ekaa Isareri vika nái seri naavu kaqatoraqi qaqi vaura.
8 Depois que toda a população masculina foi circuncidada, o povo permaneceu no acampamento até os homens se recuperarem.
9 Mintuvaro Noravano Kotiva Iosuaarara tiharo, Ne Isareri Isipini vau entara vi vatanaaka ni rumpa tomanta ne vika paanaa kaiqa vare vaura kaara kaurira haikavano niqaa vaurave. Ho vate te kaurira haika vira niqaahai qaqini varake taiqama kauro, tiro.
9 Então o S enhor disse a Josué: “Hoje lancei fora a vergonha de sua escravidão no Egito”. Por isso, até hoje aquele lugar se chama Gilgal.
10 Ho avuhainaa tora 14 entaqaa Isareri vika Ieriko uqita kanta Giligaalini nái seri naavu maaqa kaqatonaini vaiha, haaru enselivano Isareri vika Qaqi Vehakuma Nimito entarara iriha kara nora.
10 Enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
11 Vira qararaa vika Kenaani vataini naahoqi baali qampiqora teqake vare, hini baali ihaqi untake ne, hini baali kia noqai mparetira untake nora. (Baali vaireva, raisive voqaarama vairo.)
11 No dia seguinte, começaram a comer pão sem fermento e grãos tostados produzidos na terra.
12 Vika vi karara novaro vira qararaa manaavano kia qaiqaa hiqintumanta vika kia vi karara qaiqaavata varake nora. Vi entaraqaahai Isareri vika Kenaanini qampiqo karara varakeha ne vaura.
12 No dia em que começaram a comer das colheitas da terra, o maná deixou de cair e nunca mais apareceu. Daquele momento em diante, os israelitas passaram a se alimentar do que a terra de Canaã produzia.
13 Vo enta Iosuaava Ieriko tataaqa vaiharo vuruvi tavovaro vaiinti vovano iqoka paipe nai kauquqi totero vira avuni himpitero vaura.
13 Quando Josué estava perto da cidade de Jericó, olhou para cima e viu um homem em pé diante dele, com uma espada na mão. Josué se aproximou e lhe perguntou: “Você é amigo ou inimigo?”.
14 Iosuaava minti tuvaro viva aqao tiro, Te kia ni iqoka vaiintivauve vauro. Te kia ni navutaakavauve vauro. Te Nora Kotira iqoka vaiinti vika avuhainaukama vauro, tiro.
14 O homem respondeu: “Na verdade, cheguei agora e sou comandante do exército do S enhor ”. Então Josué se prostrou com o rosto no chão em sinal de reverência e disse: “Que ordens meu senhor tem para mim?”.
15 Minti tuvaro Nora Kotira iqoka vaiinti vika avuhainaava tiharo, Are te vauna vatara turuaraini himpi varianarara tira, nena aiquqaa nonku taanara qaqini rahunku kera variane, tuvaro Iosuaava viva tunte ura.
15 O comandante do exército do S enhor respondeu: “Tire as sandálias, pois o lugar em que você está é santo”. E Josué obedeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.