Josué 5

Kotira Uva (TBG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amo vatanaa avuhainauka Iotani Namari hini mantaraini kuari avu ruhunkinaini vaukave, Kenaani avuhainauka Meditarenia Namari auvahini vaukave, vikavata iruvaro Noravano Kotiva Isareri namari ho taqa vare vuate tiro, Iotani Namari aaharaiqama nimitora. Vika vi uvara iruvaro voqama kero naatu itomanta vika iqoka raqi kempukava kia vaumanta vaura.
1 Todos os reis amorreus que habitavam a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam ao longo do litoral souberam como o Senhor tinha secado o Jordão diante dos israelitas até que tivéssemos atravessado. Por isso, desanimaram-se e perderam a coragem de enfrentar os israelitas.
2 Vi entara Noravano Kotiva Iosuaarara tiharo, Ne roqori ori vaihairaqohai nenta Isareri qorainti vaata toqa kaate, tiro.
2 Naquela ocasião o Senhor disse a Josué: "Faça facas de pedra e circuncide os israelitas de novo".
3 Minti tuvaro Noravano Kotiva tunte iro Iosuaava ori vaihaira vara komanta ekaa Isareri qorainti vika nái vaata toqa kora. Vika vi vatara autu nteha, Gibeati-Haaraloti – Vaata Toqakaa Aiqinarave, tura.
3 Josué fez facas de pedra e circuncidou os israelitas em Gibeate-Aralote.
4 — ausente —
4 Ele fez isso porque todos os homens aptos para a guerra morreram no deserto depois de terem saído do Egito.
5 — ausente —
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas todos os que nasceram no deserto, no caminho, depois da saída do Egito, não passaram pela circuncisão.
6 — ausente —
6 Os israelitas tinham andado quarenta anos pelo deserto, até que todos os guerreiros que saíram do Egito morressem, visto que não tinham obedecido ao Senhor. Pois o Senhor lhes havia jurado que não veriam a terra que prometera aos seus antepassados que nos daria, terra onde manam leite e mel.
7 Noravano Kotiva minti tumanta vi vaiintika variqi vi vuru qutu vumanta vika maaquvara noruqamavi kia vaata toqa koka vauvarora tiro, Iosuaava vikara tumanta vika vaata toqa nimitora.
7 Assim, em lugar deles colocou os seus filhos, e foram os filhos que Josué circuncidou. Ainda estavam incircuncisos porque não tinham sido circuncidados durante a viagem.
8 Vika vaata toqa nimitova tavanta vuarire ti, ekaa Isareri vika nái seri naavu kaqatoraqi qaqi vaura.
8 E, depois que a nação inteira foi circuncidada, eles ficaram onde estavam, no acampamento, até se recuperarem.
9 Mintuvaro Noravano Kotiva Iosuaarara tiharo, Ne Isareri Isipini vau entara vi vatanaaka ni rumpa tomanta ne vika paanaa kaiqa vare vaura kaara kaurira haikavano niqaa vaurave. Ho vate te kaurira haika vira niqaahai qaqini varake taiqama kauro, tiro.
9 Então o Senhor disse a Josué: "Hoje removi de vocês a humilhação sofrida no Egito". Por isso até hoje o lugar se chama Gilgal.
10 Ho avuhainaa tora 14 entaqaa Isareri vika Ieriko uqita kanta Giligaalini nái seri naavu maaqa kaqatonaini vaiha, haaru enselivano Isareri vika Qaqi Vehakuma Nimito entarara iriha kara nora.
10 Na tarde do décimo quarto dia do mês, enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa.
11 Vira qararaa vika Kenaani vataini naahoqi baali qampiqora teqake vare, hini baali ihaqi untake ne, hini baali kia noqai mparetira untake nora. (Baali vaireva, raisive voqaarama vairo.)
11 No dia seguinte ao da Páscoa, nesse mesmo dia, eles comeram pães sem fermento e grãos de trigo tostados, produtos daquela terra.
12 Vika vi karara novaro vira qararaa manaavano kia qaiqaa hiqintumanta vika kia vi karara qaiqaavata varake nora. Vi entaraqaahai Isareri vika Kenaanini qampiqo karara varakeha ne vaura.
12 Um dia depois de comerem do produto da terra, o maná cessou. Já não havia maná para os israelitas, e naquele mesmo ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 Vo enta Iosuaava Ieriko tataaqa vaiharo vuruvi tavovaro vaiinti vovano iqoka paipe nai kauquqi totero vira avuni himpitero vaura.
13 Estando Josué já perto de Jericó, olhou para cima e viu um homem de pé, empunhando uma espada. Aproximou-se dele e perguntou-lhe: "Você é por nós, ou por nossos inimigos? "
14 Iosuaava minti tuvaro viva aqao tiro, Te kia ni iqoka vaiintivauve vauro. Te kia ni navutaakavauve vauro. Te Nora Kotira iqoka vaiinti vika avuhainaukama vauro, tiro.
14 "Nem uma coisa nem outra", respondeu ele. "Venho na qualidade de comandante do exército do Senhor". Então Josué prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe perguntou: "Que mensagem o meu senhor tem para o seu servo? "
15 Minti tuvaro Nora Kotira iqoka vaiinti vika avuhainaava tiharo, Are te vauna vatara turuaraini himpi varianarara tira, nena aiquqaa nonku taanara qaqini rahunku kera variane, tuvaro Iosuaava viva tunte ura.
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: "Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é santo". E Josué as tirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.