Josué 5
Kotira Uva (TBG) vs ARA
1 Amo vatanaa avuhainauka Iotani Namari hini mantaraini kuari avu ruhunkinaini vaukave, Kenaani avuhainauka Meditarenia Namari auvahini vaukave, vikavata iruvaro Noravano Kotiva Isareri namari ho taqa vare vuate tiro, Iotani Namari aaharaiqama nimitora. Vika vi uvara iruvaro voqama kero naatu itomanta vika iqoka raqi kempukava kia vaumanta vaura.
1 Sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus que habitavam deste lado do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus que estavam ao pé do mar que o Senhor tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passamos, desmaiou-se-lhes o coração, e não houve mais alento neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Vi entara Noravano Kotiva Iosuaarara tiharo, Ne roqori ori vaihairaqohai nenta Isareri qorainti vaata toqa kaate, tiro.
2 Naquele tempo, disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira e passa, de novo, a circuncidar os filhos de Israel.
3 Minti tuvaro Noravano Kotiva tunte iro Iosuaava ori vaihaira vara komanta ekaa Isareri qorainti vika nái vaata toqa kora. Vika vi vatara autu nteha, Gibeati-Haaraloti – Vaata Toqakaa Aiqinarave, tura.
3 Então, Josué fez para si facas de pederneira e circuncidou os filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 — ausente —
4 Foi esta a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, eram já mortos no deserto, pelo caminho.
5 — ausente —
5 Porque todo o povo que saíra estava circuncidado, mas a nem um deles que nascera no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 — ausente —
6 Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a gente dos homens de guerra que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 Noravano Kotiva minti tumanta vi vaiintika variqi vi vuru qutu vumanta vika maaquvara noruqamavi kia vaata toqa koka vauvarora tiro, Iosuaava vikara tumanta vika vaata toqa nimitora.
7 Porém em seu lugar pôs a seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
8 Vika vaata toqa nimitova tavanta vuarire ti, ekaa Isareri vika nái seri naavu kaqatoraqi qaqi vaura.
8 Tendo sido circuncidada toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Mintuvaro Noravano Kotiva Iosuaarara tiharo, Ne Isareri Isipini vau entara vi vatanaaka ni rumpa tomanta ne vika paanaa kaiqa vare vaura kaara kaurira haikavano niqaa vaurave. Ho vate te kaurira haika vira niqaahai qaqini varake taiqama kauro, tiro.
9 Disse mais o Senhor a Josué: Hoje, removi de vós o opróbrio do Egito; pelo que o nome daquele lugar se chamou Gilgal até o dia de hoje.
10 Ho avuhainaa tora 14 entaqaa Isareri vika Ieriko uqita kanta Giligaalini nái seri naavu maaqa kaqatonaini vaiha, haaru enselivano Isareri vika Qaqi Vehakuma Nimito entarara iriha kara nora.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Vira qararaa vika Kenaani vataini naahoqi baali qampiqora teqake vare, hini baali ihaqi untake ne, hini baali kia noqai mparetira untake nora. (Baali vaireva, raisive voqaarama vairo.)
11 Comeram do fruto da terra, no dia seguinte à Páscoa; pães asmos e cereais tostados comeram nesse mesmo dia.
12 Vika vi karara novaro vira qararaa manaavano kia qaiqaa hiqintumanta vika kia vi karara qaiqaavata varake nora. Vi entaraqaahai Isareri vika Kenaanini qampiqo karara varakeha ne vaura.
12 No dia imediato, depois que comeram do produto da terra, cessou o maná, e não o tiveram mais os filhos de Israel; mas, naquele ano, comeram das novidades da terra de Canaã.
13 Vo enta Iosuaava Ieriko tataaqa vaiharo vuruvi tavovaro vaiinti vovano iqoka paipe nai kauquqi totero vira avuni himpitero vaura.
13 Estando Josué ao pé de Jericó, levantou os olhos e olhou; eis que se achava em pé diante dele um homem que trazia na mão uma espada nua; chegou-se Josué a ele e disse-lhe: És tu dos nossos ou dos nossos adversários?
14 Iosuaava minti tuvaro viva aqao tiro, Te kia ni iqoka vaiintivauve vauro. Te kia ni navutaakavauve vauro. Te Nora Kotira iqoka vaiinti vika avuhainaukama vauro, tiro.
14 Respondeu ele: Não; sou príncipe do exército do Senhor e acabo de chegar. Então, Josué se prostrou com o rosto em terra, e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu senhor ao seu servo?
15 Minti tuvaro Nora Kotira iqoka vaiinti vika avuhainaava tiharo, Are te vauna vatara turuaraini himpi varianarara tira, nena aiquqaa nonku taanara qaqini rahunku kera variane, tuvaro Iosuaava viva tunte ura.
15 Respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.