Êxodo 18

Kotira Uva (TBG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jetro, sacerdote de Madiã, sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; e soube que o Senhor tinha feito sair Israel do Egito.
2 — ausente —
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou consigo Séfora, mulher de Moisés, que tinha sido mandada para casa,
3 — ausente —
3 assim como seus dois filhos, dos quais um se chamava Gerson, porque Moisés tinha dito: "Sou um peregrino em uma terra estrangeira."
4 — ausente —
4 e o outro chamava-se Eliezer, porque ele tinha dito: "O Deus de meu pai socorreu-me e fez-me escapar à espada do faraó."
5 ... Jetarova Mosira airaaviva, viva Mosira naatavata, vira maaqutantavata, ntita varero Mosira tavareva aahara vataini vura. Vi entara Mosiva Kotira aiqina tataaqa nai seri naavu maaqa kaqatero vauvaro
5 Jetro, sogro de Moisés, com os dois filhos e a mulher deste, veio procurá-lo no deserto, onde estava acampado, perto da montanha de Deus.
6 Jetarova uva vara kero Mosirara tiharo, Tenavu ai tavarera ani vauro, tiro.
6 E mandou-lhe dizer: "Teu sogro Jetro vem te ver, acompanhado de tua mulher e de teus dois filhos".
7 Minti tuvaro Mosiva vi uvara iriro nai airaavira vita kareva oruntero vira avuqaa kankakaa viro vira uva mantama kero, viraqaahairo vira moqa kero, vita varero nai seri naavuqi vura.
7 Moisés saiu ao encontro de seu sogro, prostrou-se e beijou-o. Informaram-se mutuamente sobre a sua saúde e entraram na tenda.
8 Ho Mosiva vo uva vo uva Noravano Kotiva Isareri vika ruaruama nimiteharo Pero vaiintive, Isipi vatanaakave, qoraiqama nimitora, ekaa vi uvara vi uvara Jetarora nai airaavira tiva amura. Isareri vika Isipihai aaraini aniha nora maaraqi vauvaro Noravano Kotiva vika kahaqu uvaravata vira tiva amura.
8 Moisés contou ao seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por causa de Israel, todas as tribulações que lhes tinham sobrevindo no caminho, e das quais o Senhor os livrara.
9 Tiva amuvaro Jetarova vi uvara iriro quaha kero
9 Jetro alegrou-se com todo o bem que o Senhor tinha feito aos israelitas, livrando-os da mão dos egípcios.
10 tiharo, Pero vaiintivanovata Isipi vatanaakavata ni rumpa taavaro Noravano Kotiva ni kuvantu kero ni ruaruama nimitaimanta ne maini aniara virara irihama te Nora Kotira autu tuahera kauro.
10 "Bendito seja o Senhor, disse Jetro, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão do faraó; que livrou o povo da mão dos egípcios!
11 Isipi vika Isareri qoraiqama nimite vaura kaara Noravano Kotiva vika nái qoraiqama nimitairave. Kotiva mintirara ti, te kankomake iruraro viva ekaa vo variqa vo variqa naatara kero vivaqai avuni vai Variqavama vaivo, tiro.
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque o demonstrou quando {seu povo} era tiranizado".
12 Jetarova Mosira airaaviva minti tivakero ofaa vo varero Kotira ekaara kaintu iha quara amitero, vo ofaanavuvata Kotira iha quara amitomanta, viraqaahai Eronivavata, Isareri nora vaiintinavuvata, aninte Mosira airaavira hampata kara neha Kotira autu tuahere vaura.
12 Em seguida Jetro, sogro de Moisés, ofereceu a Deus um holocausto e sacrifícios. Aarão e todos os anciãos de Israel vieram ter com o sogro de Moisés para tomar parte no banquete em presença de Deus.
13 Ho vira qararaa Mosiva vo uva vo uva irireva oru ko taintaqaa oquvi vaumanta vaiinti nahenti nái uva vare viva vaunaini vuvaro Mosiva toqaqihairo uva iriqiro viviro entama kora.
13 No dia seguinte, Moisés assentou-se para fazer justiça ao povo, que se conservou de pé diante dele desde a manhã até a tarde.
14 Mintuvaro vira airaaviva vi kaiqara tavero Mosirara tiharo, Are nantiharae nenaraa vaihara toqaqihaira uva iriqira vivira vuru entama kaaro? tiro.
14 O sogro de Moisés, vendo todo o trabalho a que ele se dava pelo povo, disse-lhe: "Que é isso que fazes com o povo? Por que te sentas só no tribunal com toda essa gente que se conserva em torno de ti da manhã à tarde?"
15 Minti tuvaro Mosiva vira tiva amiro tiharo, Vaiinti nahenti Kotira antuqa vaina okarara irireka te vaunanaini ani variavo.
15 "É que, respondeu Moisés, o povo vem a mim para consultar Deus.
16 Vika avutana tirorira uvavano qovarama vimanta vika te unanaini aniamanta te vikara Kotira uvavano mintimama vairave, Kotiva mintima tiva tairave, tivakeha vika uva avuqavuqama nimite vaunarave, tiro.
16 Quando têm alguma questão, vêm procurar-me para que eu julgue entre eles, fazendo-lhes saber as ordens de Deus e suas leis".
17 Minti tuvaro vira airaaviva tiharo, Are nenaraa mintiaqira vuararo kiama koqe ivo.
17 O sogro de Moisés disse-lhe: "Não está certo o que fazes!
18 Arevata, vaiinti nahenti are vainanaini ani vaikavata, vaakama popohama vivarave. Vi kaiqava nora kaiqa vaivarara tira, are nenaraa vi kaiqara varerorave.
18 Tu te esgotarás seguramente, assim como todo esse povo que está contigo, porque o fardo é pesado demais para ti, e não poderás levá-lo sozinho.
19 Are iri vairaqe te koqe avu aato ai amiariraro Kotivavata ai kahaqiarire. Are homa vaiinti nahentiara irihara vika uva varera Kotira avuqaa vuru vatenarave.
19 Escuta-me: vou dar-te um conselho, e que Deus esteja contigo! Tu serás o representante do povo junto de Deus, e levarás as questões diante de Deus:
20 Are vaiinti nahenti kahaqiharama Kotiva uva tivataira vika tiva nimiane. Are vikara tihara, Minti mintima keha Kotira aaraqaa vihama vi kaiqara vi kaiqara varaqi vuate, tiane.
20 ensinar-lhes-ás suas ordens e suas leis, e lhes mostrarás o caminho a seguir e como terão de comportar-se.
21 Are vi kaiqara nenaraa varerorave. Are avu aato vataa vaiinti vonavu kaama taira vikavata ko kaiqaqaa raqikiate. Vikaqihai hininavu 1,000 vaiinti nahentiqaa raqiki vaimanta, hini vaiintinavu 100navuqaa raqiki vaimanta, hini vaiintinavu 50navuqaa raqiki vaimanta, hini vaiintinavu 10 navuqaa raqikiate.
21 Mas escolherás do meio do povo homens prudentes, tementes a Deus, íntegros, desinteressados, e os porás à frente do povo, como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
22 Vinavuka homa iasi kaiqa vareha inaara uva vainara avuqavu ivarave. Nora uva vairera, vika ariarama vi uvara avuqavu iane tivarave. Mintimakeha vika ai kahaqi vaivaro ai kaiqavano vuaqa ntairara variane.
22 Eles julgarão o povo todo o tempo. Levarão a ti as causas importantes, mas resolverão por si mesmos as causas de menor importância. Assim aliviarão a tua carga, levando-a consigo.
23 Are te tiva amuna uvara avatairaro Kotivavata ariara maantima kera kaiqa varaqira vuane ti uvara irirera, ai kempukavano kia taiqa viramanta vaiinti nahentivata nái uva vaaka avuqavuqama kerara iriha, quahakeha nái maaqa vivarave, tiro.
23 Se fizeres isso, e Deus o ordenar, poderás dar conta do trabalho, e toda esta gente voltará em paz para suas habitações.
24 Jetarova minti tuvaro Mosiva nai airaaviva tuntema kero, vira uva avatora.
24 Moisés ouviu o conselho de seu sogro e fez tudo o que ele lhe tinha dito.
25 Mosiva Isareri vikaqihairo avu aato vato vaiintika vonavu kaamatero vika noraiqama komanta vika 1,000navuve, 100navuve, 50navuve, 10navuve, vikaqaa raqiki vaura.
25 Escolheu em todo o Israel homens prudentes e os pôs à frente do povo como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
26 Vika iasiqamavi vaiha inaara uvavano qovarama vura avuqavuqama keha, nora uvavano qovarama vura virara Mosirara are vi uvara avuqavu qiane, ti vaura.
26 Eles julgavam o povo todo o tempo, levando diante de Moisés as questões difíceis e resolvendo por si mesmos os litígios menores.
27 Jetarova Mosira airaaviva Mosikantiro varikero nai maaqaini vireva uvaro Mosiva virara ho nena vuane tuvaro Jetarova anirantero vura.
27 Depois disso, Moisés despediu-se de seu sogro, e este voltou para sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.