Êxodo 18

Kotira Uva (TBG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo; como o Senhor trouxera a Israel do Egito.
2 — ausente —
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 — ausente —
3 com os dois filhos dela, dos quais um se chamava Gérson, pois disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 — ausente —
4 e o outro, Eliézer, pois disse: O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
5 ... Jetarova Mosira airaaviva, viva Mosira naatavata, vira maaqutantavata, ntita varero Mosira tavareva aahara vataini vura. Vi entara Mosiva Kotira aiqina tataaqa nai seri naavu maaqa kaqatero vauvaro
5 Veio Jetro, sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés no deserto onde se achava acampado, junto ao monte de Deus,
6 Jetarova uva vara kero Mosirara tiharo, Tenavu ai tavarera ani vauro, tiro.
6 e mandou dizer a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com a tua mulher e seus dois filhos.
7 Minti tuvaro Mosiva vi uvara iriro nai airaavira vita kareva oruntero vira avuqaa kankakaa viro vira uva mantama kero, viraqaahairo vira moqa kero, vita varero nai seri naavuqi vura.
7 Então, saiu Moisés ao encontro do seu sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Ho Mosiva vo uva vo uva Noravano Kotiva Isareri vika ruaruama nimiteharo Pero vaiintive, Isipi vatanaakave, qoraiqama nimitora, ekaa vi uvara vi uvara Jetarora nai airaavira tiva amura. Isareri vika Isipihai aaraini aniha nora maaraqi vauvaro Noravano Kotiva vika kahaqu uvaravata vira tiva amura.
8 Contou Moisés a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no Egito, e como o Senhor os livrara.
9 Tiva amuvaro Jetarova vi uvara iriro quaha kero
9 Alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor fizera a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 tiharo, Pero vaiintivanovata Isipi vatanaakavata ni rumpa taavaro Noravano Kotiva ni kuvantu kero ni ruaruama nimitaimanta ne maini aniara virara irihama te Nora Kotira autu tuahera kauro.
10 e disse: Bendito seja o Senhor , que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó;
11 Isipi vika Isareri qoraiqama nimite vaura kaara Noravano Kotiva vika nái qoraiqama nimitairave. Kotiva mintirara ti, te kankomake iruraro viva ekaa vo variqa vo variqa naatara kero vivaqai avuni vai Variqavama vaivo, tiro.
11 agora, sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque livrou este povo de debaixo da mão dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 Jetarova Mosira airaaviva minti tivakero ofaa vo varero Kotira ekaara kaintu iha quara amitero, vo ofaanavuvata Kotira iha quara amitomanta, viraqaahai Eronivavata, Isareri nora vaiintinavuvata, aninte Mosira airaavira hampata kara neha Kotira autu tuahere vaura.
12 Então, Jetro, sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão e todos os anciãos de Israel para comerem pão com o sogro de Moisés, diante de Deus.
13 Ho vira qararaa Mosiva vo uva vo uva irireva oru ko taintaqaa oquvi vaumanta vaiinti nahenti nái uva vare viva vaunaini vuvaro Mosiva toqaqihairo uva iriqiro viviro entama kora.
13 No dia seguinte, assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até ao pôr do sol.
14 Mintuvaro vira airaaviva vi kaiqara tavero Mosirara tiharo, Are nantiharae nenaraa vaihara toqaqihaira uva iriqira vivira vuru entama kaaro? tiro.
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até ao pôr do sol?
15 Minti tuvaro Mosiva vira tiva amiro tiharo, Vaiinti nahenti Kotira antuqa vaina okarara irireka te vaunanaini ani variavo.
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É porque o povo me vem a mim para consultar a Deus;
16 Vika avutana tirorira uvavano qovarama vimanta vika te unanaini aniamanta te vikara Kotira uvavano mintimama vairave, Kotiva mintima tiva tairave, tivakeha vika uva avuqavuqama nimite vaunarave, tiro.
16 quando tem alguma questão, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Minti tuvaro vira airaaviva tiharo, Are nenaraa mintiaqira vuararo kiama koqe ivo.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Arevata, vaiinti nahenti are vainanaini ani vaikavata, vaakama popohama vivarave. Vi kaiqava nora kaiqa vaivarara tira, are nenaraa vi kaiqara varerorave.
18 Sem dúvida, desfalecerás, tanto tu como este povo que está contigo; pois isto é pesado demais para ti; tu só não o podes fazer.
19 Are iri vairaqe te koqe avu aato ai amiariraro Kotivavata ai kahaqiarire. Are homa vaiinti nahentiara irihara vika uva varera Kotira avuqaa vuru vatenarave.
19 Ouve, pois, as minhas palavras; eu te aconselharei, e Deus seja contigo; representa o povo perante Deus, leva as suas causas a Deus,
20 Are vaiinti nahenti kahaqiharama Kotiva uva tivataira vika tiva nimiane. Are vikara tihara, Minti mintima keha Kotira aaraqaa vihama vi kaiqara vi kaiqara varaqi vuate, tiane.
20 ensina-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Are vi kaiqara nenaraa varerorave. Are avu aato vataa vaiinti vonavu kaama taira vikavata ko kaiqaqaa raqikiate. Vikaqihai hininavu 1,000 vaiinti nahentiqaa raqiki vaimanta, hini vaiintinavu 100navuqaa raqiki vaimanta, hini vaiintinavu 50navuqaa raqiki vaimanta, hini vaiintinavu 10 navuqaa raqikiate.
21 Procura dentre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; põe-nos sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez;
22 Vinavuka homa iasi kaiqa vareha inaara uva vainara avuqavu ivarave. Nora uva vairera, vika ariarama vi uvara avuqavu iane tivarave. Mintimakeha vika ai kahaqi vaivaro ai kaiqavano vuaqa ntairara variane.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a ti, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; será assim mais fácil para ti, e eles levarão a carga contigo.
23 Are te tiva amuna uvara avatairaro Kotivavata ariara maantima kera kaiqa varaqira vuane ti uvara irirera, ai kempukavano kia taiqa viramanta vaiinti nahentivata nái uva vaaka avuqavuqama kerara iriha, quahakeha nái maaqa vivarave, tiro.
23 Se isto fizeres, e assim Deus to mandar, poderás, então, suportar; e assim também todo este povo tornará em paz ao seu lugar.
24 Jetarova minti tuvaro Mosiva nai airaaviva tuntema kero, vira uva avatora.
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo quanto este lhe dissera.
25 Mosiva Isareri vikaqihairo avu aato vato vaiintika vonavu kaamatero vika noraiqama komanta vika 1,000navuve, 100navuve, 50navuve, 10navuve, vikaqaa raqiki vaura.
25 Escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 Vika iasiqamavi vaiha inaara uvavano qovarama vura avuqavuqama keha, nora uvavano qovarama vura virara Mosirara are vi uvara avuqavu qiane, ti vaura.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples julgaram eles.
27 Jetarova Mosira airaaviva Mosikantiro varikero nai maaqaini vireva uvaro Mosiva virara ho nena vuane tuvaro Jetarova anirantero vura.
27 Então, se despediu Moisés de seu sogro, e este se foi para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.