Êxodo 13

Kotira Uva (TBG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 O Senhor disse a Moisés:
2 — ausente —
2 "Consagrar-me-ás todo primogênito entre os israelitas, tanto homem como animal: ele será meu."
3 — ausente —
3 Moisés disse ao povo: "Conservareis a memória deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor vos fez sair deste lugar; não comereis pão fermentado.
4 — ausente —
4 Vós saís hoje do Egito, no mês das espigas.
5 — ausente —
5 Assim, pois, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, observarás este rito neste mesmo mês.
6 — ausente —
6 Durante sete dias comerás pães sem fermento, e no sétimo dia haverá uma festa em honra do Senhor.
7 — ausente —
7 Comer-se-ão pães sem fermento durante sete dias. Não se verão em tua casa, em toda a extensão do território, nem pães fermentados nem fermento.
8 — ausente —
8 Explicarás então a teu filho: isso é em memória do que o Senhor fez por mim, quando saí do Egito.
9 — ausente —
9 Será isso para ti como um sinal sobre tua mão, como uma marca entre os teus olhos, a fim de que tenhas na boca a lei do Senhor, porque foi graças à sua poderosa mão que o Senhor te fez sair do Egito.
10 — ausente —
10 Observarás a cada ano essa prescrição no tempo prescrito.
11 — ausente —
11 "Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como ele jurou a ti e a teus pais, e te houver dado essa terra,
12 — ausente —
12 consagrarás ao Senhor todo primogênito; mesmo os primogênitos de teus animais, os machos, serão do Senhor.
13 — ausente —
13 Entretanto, resgatarás com um cordeiro todo primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Todo primogênito dos homens entre teus filhos, resgatá-lo-ás igualmente.
14 — ausente —
14 E, quando teu filho te perguntar um dia o que isso significa, dir-lhe-ás: é que o Senhor nos tirou do Egito com sua mão poderosa, da casa da servidão.
15 — ausente —
15 E, como o faraó se obstinasse em não nos deixar partir, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde os primogênitos dos homens até os dos animais. Eis por que sacrifico ao Senhor todos os primogênitos machos dos animais, e devo resgatar todo primogênito entre meus filhos.
16 — ausente —
16 Isso será como um sinal sobre tua mão e como uma marca entre teus olhos, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor nos tirou do Egito".
17 ... Pero vaiintivano Isareriara ho vuate tuvaro Kotiva Isareri vika ntita varero kia Pirisia vataini qiqu aaraqaa viraitiro, viva vo aara, vukai aaraqaa vika ntita varero vura. Viva tiharo, Vika qiqu aaraqaa vimanta vo vatanaaka vika hampata raqireka auti vaivera, vika naatu qetake anirante qaiqaa Isipini vivorave, tivakero vika vukai aaraqaa ntita varero vura.
17 Tendo o faraó deixado partir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, que é, no entanto, o mais curto, pois disse: "Talvez o povo possa arrepender-se, no momento em que tiver de enfrentar um combate e voltar para o Egito".
18 Kotiva Isareri vika vo aaraqaa ntita varero aahara vataini viro, Naare Namari vaunainiara vumanta Isareri vika nái auvihehavaavata vare vura.
18 Por isso, Deus fez com que o povo desse uma volta pelo deserto, para o lado do mar Vermelho. Os israelitas partiram do Egito em boa ordem.
19 Haaru Iohepiva qutu vireva iharo viva nai qata vakaukavara Isarerira maaqunavuara tiharo, Kotiva naantiara ni kahaqira homa ne Isipihai katu vare vivarave. Vi entara ti vuhaarivata vare vuate, tivakero nai qata vakaukavarara tiharo, Nenavu kauqu aiqiqaa aqukeha tenavu mintirerave tiate, turara tiro, Mosiva vireva iharo viva oru Iohepira vuhaarivata varero Kenaanini quntareva vura. (Okara 50:25)
19 Moisés levou consigo os ossos de José, porque este fizera os filhos de Israel jurarem: "Quando Deus vos visitar, levareis daqui os meus ossos convosco".
20 Ho Isareri vika Sukoti mini ke oru Etamini aahara vata auvahini nái seri naavu maaqa kaqate vaura.
20 Tendo partido de Socot, acamparam em Etão, na extremidade do deserto.
21 Vika aatitoraqaa aaraini vi vauvaro Noravano Kotiva quromuravano vaavi vauraqi vaiharo vika avuni viharo aara numiqomanta vi vaura. Entaqi Noravano ihavano vaavi ite vauraqi vaiharo vika aara ataama nimite vaumanta vika aara ho taveha vi vaura. Kotiva mintima nimite vaumanta Isareri vika aatitoraqaavata entaqivata ho aaraini vi vaura.
21 O Senhor ia adiante deles: de dia numa coluna de nuvens para guiá-los pelo caminho; e de noite numa coluna de fogo para alumiá-los; de sorte que podiam marchar de dia e de noite.
22 Aatitoraqaa quromuravano kia vika qaqira karaitiro, qaqi viva avuni vaavi vauvaro entaqi ihavano kia vika qaqira kero viraitiro, viavi iteharo vika avuni vi vaura.
22 Nunca a coluna de nuvens deixou de preceder o povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.