Êxodo 13

Kotira Uva (TBG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 O S enhor disse a Moisés:
2 — ausente —
2 “Consagre a mim todos os primeiros filhos homens dos israelitas. O primeiro filho de cada família e a primeira cria dos animais me pertencem”.
3 — ausente —
3 Então Moisés disse ao povo: “Este é um dia a ser lembrado: é o dia em que vocês deixaram o Egito, onde eram escravos. Hoje o S enhor os tirou de lá pela força de sua mão poderosa. (Lembrem-se de não comer coisa alguma com fermento.)
4 — ausente —
4 Neste dia, no mês de abibe, vocês foram libertos.
5 — ausente —
5 Depois que o S enhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, celebrem esta cerimônia neste mesmo mês, a cada ano. (Ele jurou a seus antepassados que lhes daria essa terra, uma terra que produz leite e mel com fartura.)
6 — ausente —
6 Durante sete dias, vocês deverão comer pão sem fermento. No sétimo dia, façam uma festa ao S enhor .
7 — ausente —
7 Comam pão sem fermento nos sete dias. Nesse período, não deverá haver nenhuma comida fermentada nem a mínima quantidade de fermento dentro do seu território.
8 — ausente —
8 “No sétimo dia, cada um explique a seus filhos: ‘Hoje celebro aquilo que o S enhor fez por mim quando saí do Egito’.
9 — ausente —
9 Essa festa anual será um sinal visível para vocês, como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. Ela servirá para lembrá-los sempre de manter as instruções do S enhor em seus lábios, pois o S enhor os resgatou do Egito com mão poderosa.
10 — ausente —
10 Portanto, cumpram a ordem de realizar a festa a cada ano na data estabelecida.
11 — ausente —
11 “É isto que farão quando o S enhor cumprir o juramento dele a seus antepassados. Quando ele lhes der a terra onde hoje vivem os cananeus,
12 — ausente —
12 apresentem ao S enhor todos os primeiros filhos homens e todos os machos das primeiras crias, pois pertencem ao S enhor .
13 — ausente —
13 Para resgatar a primeira cria dos jumentos, entreguem ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso não resgatem o animal, terão de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los.
14 — ausente —
14 “No futuro, seus filhos lhes perguntarão: ‘O que significa tudo isso?’, e vocês responderão: ‘Com a força de sua mão poderosa, o S enhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 — ausente —
15 O faraó se recusou teimosamente a nos deixar sair, por isso o S enhor matou todos os primeiros filhos homens da terra do Egito, e também os machos das primeiras crias dos animais. É por isso que hoje sacrificamos todos os machos das primeiras crias ao S enhor , mas sempre resgatamos os primeiros filhos homens’.
16 — ausente —
16 Essa cerimônia será como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. É uma lembrança de que a força da mão poderosa do S enhor nos tirou do Egito”.
17 ... Pero vaiintivano Isareriara ho vuate tuvaro Kotiva Isareri vika ntita varero kia Pirisia vataini qiqu aaraqaa viraitiro, viva vo aara, vukai aaraqaa vika ntita varero vura. Viva tiharo, Vika qiqu aaraqaa vimanta vo vatanaaka vika hampata raqireka auti vaivera, vika naatu qetake anirante qaiqaa Isipini vivorave, tivakero vika vukai aaraqaa ntita varero vura.
17 Quando, por fim, o faraó deixou o povo sair, Deus não os conduziu pela estrada principal que corta o território dos filisteus, embora fosse o caminho mais curto. Deus disse: “Se eles tiverem de enfrentar uma batalha, pode ser que mudem de ideia e voltem ao Egito”.
18 Kotiva Isareri vika vo aaraqaa ntita varero aahara vataini viro, Naare Namari vaunainiara vumanta Isareri vika nái auvihehavaavata vare vura.
18 Por isso, Deus fez o povo dar a volta pelo deserto, rumo ao mar Vermelho. Assim, os israelitas saíram do Egito como um exército preparado para marchar.
19 Haaru Iohepiva qutu vireva iharo viva nai qata vakaukavara Isarerira maaqunavuara tiharo, Kotiva naantiara ni kahaqira homa ne Isipihai katu vare vivarave. Vi entara ti vuhaarivata vare vuate, tivakero nai qata vakaukavarara tiharo, Nenavu kauqu aiqiqaa aqukeha tenavu mintirerave tiate, turara tiro, Mosiva vireva iharo viva oru Iohepira vuhaarivata varero Kenaanini quntareva vura. (Okara 50:25)
19 Moisés levou consigo os ossos de José, pois José havia feito os filhos de Israel jurarem, dizendo: “Deus certamente virá ajudá-los. Quando isso acontecer, levem meus ossos daqui com vocês”.
20 Ho Isareri vika Sukoti mini ke oru Etamini aahara vata auvahini nái seri naavu maaqa kaqate vaura.
20 O povo saiu de Sucote e acampou em Etã, à beira do deserto.
21 Vika aatitoraqaa aaraini vi vauvaro Noravano Kotiva quromuravano vaavi vauraqi vaiharo vika avuni viharo aara numiqomanta vi vaura. Entaqi Noravano ihavano vaavi ite vauraqi vaiharo vika aara ataama nimite vaumanta vika aara ho taveha vi vaura. Kotiva mintima nimite vaumanta Isareri vika aatitoraqaavata entaqivata ho aaraini vi vaura.
21 O S enhor ia adiante deles. Durante o dia, guiava-os com uma coluna de nuvem e, durante a noite, fornecia luz com uma coluna de fogo. Isso permitia que caminhassem de dia e de noite.
22 Aatitoraqaa quromuravano kia vika qaqira karaitiro, qaqi viva avuni vaavi vauvaro entaqi ihavano kia vika qaqira kero viraitiro, viavi iteharo vika avuni vi vaura.
22 E a coluna de nuvem não se afastava do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.